C'est en 1473 que Jean Duchesne ou du Quesne, de Lille, copiste et écrivain de
l’entourage des ducs de Bourgogne, rédigea cette traduction à l'intention de Charles
le Téméraire. Elle comprend dix livres : les livres II à IX correspondent aux huit
livres de l’original. Pour son travail, l’auteur s’est aidé de la traduction de César
confectionnée par le traducteur anonyme des Faits des Romains. Les
deux livres complémentaires racontent la période de la vie de César antérieure à la
conquête des Gaules et la Guerre civile ; ils sont empruntés principalement aux
Faits des Romains et à la Chronique de Baudouin
d’Avesnes. Le texte est truffé de réflexions morales et d’allusions à la
grandeur de la maison de Bourgogne et de Charles le Téméraire.
Bibliographie:
R. Bossuat, « Traductions françaises des commentaires de César à la fin du XVe
siècle », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 3, 1943,
p. 253-411, part. 253-373
M. Schmidt-Chazan, « Les traduction de la Guerre des Gaules et le sentiment
national au Moyen Age », dans Annales de Bretagne et des pays de
l’Ouest, t. 87, 1980, p. 387-407
S. Montigny, Edition partielle de l’oeuvre de Jean du Quesne, traducteur
de César et chroniqueur à la cour de Charles le Téméraire, thèse pour
l'obtention du diplôme d’archiviste paléographe, 2006, t. I : Première
partie : Edition partielle de la traduction de La Guerre des
Gaules par Jean du Quesne (1473-1474) [édition critique des
deux premiers livres ; cf. Positions des thèses soutenues par les élèves de
la promotion de 2006 pour obtenir le diplôme d’archiviste paléographe,
Paris, 2006, p. 161-165]
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen
français 842-1600, Paris-Genève, 1988, C111
Épilogued’après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 38La conclusion du translateur de ce present volume des Commentaires Gayus
Julius Cesar, soixante dixieme et derrenier chapittre [rubr.]. Affin que par
mes paroles soit mon intencion cogneue ay je icy pour conclusion ce present
chapitre adjousté, car comme j’ay dit au commenchement de mon premier livre,
oncques ne fut mon intention de vouloir corrigier ou reprendre nulz de mes
predicesseurs escripvains des fais rommains dont plusieurs grans volumes
sont enluminez par divers orateurs souffissans, et meismement de Julle
Cesar, duquel j’ay principalement mon oeuvre poursievye, car leurs haultains
stilles les ont privez de toute reprehention, ains au petit entendement a
moy presté du createur de toutes choses me suis avanchié de ceste presente
lecture rediger ou rude et maternel stille dont elle est comblee, esperant
de selon ma petite faculté patente aulcunement obtemperer au [f. 311c] noble vouloir et plaisir du tres puissant Charles, par la grace de Dieu
duc de Bourgoingne et de Brabant, etc., mon plus que tres redoubté seigneur
et prince, ayant entendu icellui son dit plaisir estre tel, laquele seule
advertence me constraingny comme a commandement exprés, desirant de tout mon
coeur faire chose agreable et prouffitable a sa noble personne, a qui certes
tout coeur leal doibt obedience et service, considerant aussi que en
l’affaire de sa guerre quant a corpulence ne pouoie augmenter son ost que
d’un seul homme en nombre qui eust esté petite translation a hault vouloir
et ancoires moindre subside a ses grans entreprinses ; pourquoy, comme
cellui qui vouldroie se possible m’estoit sa puissance accroistre de nombre
infini, laissant la possibilité corporele assez cogneue, moy arrestant a
l’espirituele vigueur, contendi par mon labeur en la translation de si
patentes victoires par Cesar et les siens achievees contre le meismes
poeuple a nous tant ennemy, considere meismement la juste querele menee par
duc tant puissant moriginé par mesure a lui de trop plus prouffitablement
satisfaire qu’en ma seule obla[f. 311d]tion corporele comme en
icelle puissent tous nobles coeurs de sa compagnie concepvoir fruit vertueux
de bellicque saveur. Ainsi doncques pour ma conclusion, moy, indigne et non
souffissant de telle oeuvre ozer emprendre et icelle presenter a personne
tant noble, suplie le plus humblement que faire puis a la benigne grace
accoustumee a vous, mon tres redoubté seigneur, pardon de ma hardie
cuidance, requerant icelle estre excusee par bon vouloir entier, qui est la
cause principal de ceste mon emprinse, non mie comme j’ay dit en mon
prologue, ygnorant vostre agu entendement latiniste plus que souffissant a
la substance d’iceulx commentaires comprendre, ains pour les causes dessus
dittes et aussi pour la donner entendible, plaisante et prouffitable a tous
ceulx qui pas ne sont fondez en eloquence latine, requerant aussi, mon
tresredoubté seigneur, vostre utille correction es faultes commises, et se
riens y a malsonnant a vostre plaisir, le trachier de toute memoire,
attribuant les biens d’icelle aux composeurs, non pas a l’indigne escripvain
qui de tel loz se cognoist non coulpable. Atant prent fin ce present
[f. 312a] volume lequel au commandement de hault et excellent
prince et mon redoubté seigneur Loÿs seigneur de la Gruthus conte de
Vincestre prince de Steenhuse et cetera, et chevallier d’honneur de ma
tresrredoutee dame madame la duchesse d’Austeriche de Bourgogne de Brabant
et cetera a esté escript et parachiefvé a Gand en l’an de grace mil
CCCCIIIIxx et deux. [rubr.]Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 38
Table des rubriques Inc. f. 1aCy commence la table des rubrices de ce volume
intitulé les commentaires Cesar et contient en soy dix livres partiaulx
(rubr.) | et premierement (rubr.) | Cy commence le prologue du translateur de ce traittié contenant en
soy les dix livres partiaulx des commentaires Julius Cesar premier
empereur de Romme...
Prologue du traducteur Inc. f. 26aCy commence le prologue du translateur de ce
traitié contenant en soy les dix livres particuliers des Commentaires
Julius Cesar premier emperere de Romme (rubr.) A tres
hault tres puissant tres excellent tres crestien et victorien prince et
mon tres redoubté seigneur Charles par la grace de Dieu duc de
Bourgoingne de Lothriilz de Brabant de Lembourg et de Gueldres conte de
Flandres d’Artois et de Bourgoingne palatin de Haynnau de Hollande de
Zeellande et de Namur marquis du saint Empire seigneur de Frise de Salins
et de Malines pour tant que au commencement de toutes choses contendans a
bonne fin selon la sentence des anchiens sages doibt estre grace requise
a celluy ou celle ou ceulx de qui on desire impetrer…
Livre I
Prologue général Inc. f. 28bS’ensieult ung prologue general et premier
chapitre (rubr.). Homme, creature de Dieu
raisonnable qui degaste le temps en oyseuse vit comme beste brutte du
tout encline et obeissant a son ventre et voluptez inraisonnabes qui
est grant vitupere a formation tant digne…
Préambule Inc. f. 29bS’ensieult ung preambule du translateur
pour donner son intention plus entendible le chapittre deuxieme
(rubr.) A celle fin doncques de eschievier la
murmure toute souspection soubstraite des lisans ausquelz requier
correction…
Texte Inc. f. 30dDu commencement de noblesse comment elle
poeult estre maintenue et de sa condicion le chapitre IIIe
(rubr.) Diverses oppinions furent jadis entre
les anchiens pour effonser et droitturierement confermer par quelz
meurs vertus ou conditions vraye noblesse pouoit estre augmentee et
exaulchie... Expl. f. 91c...comme endurchis en violence de sang
humain eulx jugans tout appartenir.
Prologue aux livres II-VIII Inc. Atant prent fin mon premier livre particulier de ce traittié et
s’ensieuvra orendroit le second, ouquel sera divisee la Gaule du temps de
lors en trois parties et puis diray comment Cesar se maintint au
commenchement de sa conqueste comment il desconfy les Helvechois comment
les Germains ou Suaves qui transportez s’estoit deça le Rin et ont depuis
causé divers poeples s’esmeurent aussi contre luy et de la grant [f. 91d]desconfiture que Cesar en fist ceste annee
(rubr.). | S’ensieut ung petit preambule sur
l’oeuvre des huit livres particuliers sequens (rubr.) | prologue (rubr.) | Pour raffreschir l’entendement de ma poursieute contendue es huit
livres sequens... Expl. f. 93cEn moy pardonnant ma simplesse ou deffaulte
pour le bon vouloir en quoy arrogance n’a lieu. | Cy fine ung
prologue du translateur de ceste matiere remonstrant en substance la
conduite d’icelle. (rubr.)
Livre II Inc. f. 94aCy commence le second livre de ce traittié
intitulé les Commentaires de Cesar selon la propre sentence Cesaire
traittant en soy les adventures de la premiere annee gaulloise qui
contient trente chapittres partiaulz ou premier desquelz il traitte de la
separation des trois parties de toute la Gaule (rubr.) | Julius Celsus (rubr.) | Galia est omnis divisa in partes tres et cetera Gaulle
que a present nous appellons France ou temps que Gayus Jullius Cesar y
fut par le senat rommain transmis... Expl. f. 117b... ouquel appert manifestement que
l’orgueil d’un prince ou poeuple arrogant est en brief terme renversé
quant Fortune le destine ou le bonheur de l’adversaire le
dessert.
Livre III Inc. Cy aprés s’ensieult le tiers livre particulier de ce traittié et
consequamment la seconde annee de la vacquation Cesaire en la conqueste
gauloise ouquel sera contenu comment presques tous les Belgiens et
meismement les Nerviens ou Tournisiens furent mis en la subgection
rommaine a leur mortelle desconfiture (rubr.) | Cy commence le troisieme livre particulier de ce traittié intitulé
les Commentaires Cesar lequel contient en soy dix sept chapitres
partiaulz ou premier desquelz il est traittié comment Cesar en son
yvernement fust adverty de la rebellion des Belgiens [f. 117d]
contre les Romains et comment il envoia contre eulz atout deux legions
Quintus Peius legat rommain et d’autres faiz. Le chapitre premier.
(rubr.) | Cum esset Cesar et cetera Ainsi comme Cesar estoit en
la Gaulle Cyterioire par de la les monts usant en la maniere devant
ditte... Expl. f. 130b... et dont ancoires durent les traces quy
en vouldroit leurs vertus cultiver | Atant prent fin le troisieme
livre particulier de ce traittié et s’ensieut le quart ouquel sera
contenu des aventures de Galba envahi entour les Alpes de la bataille
vennoise c’est de Vennes en Bretaigne et de la distribution de l’exercite
rommain en quatre ou en cinq parties et cetera.
Livre IV Inc. Cy commence le quatriesme livre particulier de ce traittié
contenant en soy quatorse chapitre partiaulz dont le premier fait mention
de la contenance Galba vers les Alpes et comment aprés plusieurs
victoires il se loga pour yverner. (rubr.) | Et premierement comment Servius Galba atout la douzieme legion que
Cesar lui bailla garda les confins de Lombardie et Savoie contre les
agaitteurs des chemins Le chapitre premier. (rubr.) | Cum in Ytaliam Cesar et cetera Comme Cesar en
Ytalie s’en alast selon sa coustume yverner [f. 130d] il bailla a
Servius Galba la douzieme legion moult bien garnie... Expl. f. 141d... mais luy venu en Bretaigne permist ses
gens yverner entour les citez qui lui avoient fait la guerre l’esté passé
| Cy prent a tant fin le quart livre particulier de ce traitié et
s’ensieut le quint ouquel est traittié des Ubiens et autres nations
germanicques des naissances des rivieres de Meuse et du Rin Du premier
passage du Rin par Cesar et de sa premiere allee en Bretaigne.
(rubr.)
Livre V Inc. f. 142aCy commence le cinquieme livre particulier de
ce traitié ouquel entre autres choses sera traittié comment Cesar passa
premierement le Rin a grant ost et de son premier voiage en Bretaigne et
contient en soy sez chapitres partiaulz (rubr.) | Et premierement comment les Usipates et Theuteriens germains
passent le Rin des meurs aux Suaves et comment iceulx Usipates et
Theuteriens sourprindrent les Menapiens Le chapitre premier.
(rubr.) | Eaque secuta est et cetera Avant l’yver passé de cest
an ouquel Gayus Pompeyus et Marcus Crassus estoient consulz... Expl. f. 157b... qui lors lui sembloient satisfaire aux
graces donnees de Fortune. | Cy prent fin le cinquieme livre
particulier de ce traittié et s’ensieut le sixieme ouquel est contenu le
retour second en Bretaigne et d’autres faiz.
(rubr.)
Livre VI Inc. Cy commence le sixieme livre particulier de ce traitié intitulé des
Commentaires Cesar contenant en soy vingt et cincq chapitres partiaulz
traittans du second retour Cesar en Bretaigne de la trahison faitte a
Ambiorix premiers a Titurius et puis a Ciceron contendue et d’autres fais
(rubr.) | Et premierement ou premier traictié est comment Cesar ordonna
expressement a ses connestables et capitaines preparer son oirre pour
l’esté prochain passer en Bretaigne comment les Epiriens vindrent a
merchy et comment Cesar retourna aux hibernaulx Le chapitre premier.
(rubr.) | [f. 157d]Domicius et Claudius et cetera L’an du consulat
Domicius et Publius Claudius aprés les hibernaulz produits passa Cesar en
Ytalie... Expl. f. 181dSi fut aprés ceste victoire ung petit de
temps Gaule devers Cesar paisible | Cy fine la table des rubrices du
sixieme livre particulier de ce traittié et s’ensieult la table des
rubrices du septieme ouqueil est traittié des Menapiens par Cesar et des
Treveriens par Labienus vainqus du second passage du Rin des meurs des
Gaulois et Germains de la parfaicte destruction des Eburonnois subgetz a
Ambiorix et de la fortune des Sigumbroiz transportez aux tentes Cyceron
et cetera. (rubr.)
Livre VII Inc. f. 182aCy commence le septieme livre particulier de
ce traittié qui contient en soy dix sept chapitres partiaulz
(rubr.) | Et premierement comment Jullius Cesar requist ayde a Pompee pour la
meutacion nouvelle que il doubtoit entre les Gauloiz qui se rebellerent
et comment de rechief il mist les Nerviens a obeissance. Le chapitre
premier (rubr.) | Multis de causis et cetera Pour plusieurs causes
doubteuses asçavoir de plus grant meutacion gaulloise que oncques mais et
pour la perte des legions et capitaines... Expl. Il se tyra en [f. 198a] Ytalie pour illec tenir ses
assises touchant l’accés de son office. | Cy fine le septieme livre
particulier de ce traittié et s’ensieult le huitieme ouquel sera declairé
comment toute Gaule fut pres destruite soubz la conduite d’un duc
françois appellé Vercingetorix esleu par le commun.
(rubr.)
Livre VIII Inc. f. 198aCy commence le huitieme livre particulier de
ce traitié parlant de la destruction de Gaule et contient en soy
cinquante et deux chapitres partiaulx (rubr.) | Et premierement comment les Gauloiz aprés le partement de Jule
Cesar se rebellerent aux Rommains et la cause pourquoy. Le chapitre
premier (rubr.) | Quieta Gallia et cetera Gaulle appaisie par la maniere
que j’ay dessus dit Cesar qui ne voyoit rebellion nulle
apparoir... Expl. f. 236a... l’orgueil et envieuse malvoeullance
longuement couverte apparu toute manifeste comme vous orrez en
poursieuvant les livres sequens. | Atant fine le VIIIe livre de ces
presens Commentaires et s’ensieult le IXe selon Jullius Celsus compillé
de la totale subjection de Gaule, lequel contient en soy XXVI chapitres
partiaulx. (rubr.)
Livre IX
Prologue de Julius Celsus Inc. f. 236bS’ensieult le prologue de Jullius Celsus
sur l’oeuvre sequente a maniere de excusation envers les lisans
(rubr.) | Et premierement (rubr.) | Ceste derreniere annee de la totale subjection gauloise comme
vous orrez dedaigna Cesar rescripre au Senat...
Texte Inc. f. 237bCy commence le noeufieme livre particulier
de ceste oeuvre intitulé les Commentaires Cesar continué par Julius
Celsus comme il appert par son prologue qui contient en soy XXVI
chapitres partiaulz. Ou premier chapittre dudit livre est traitié
comment les Gaulloiz par nouveau conseil rencommencierent murmure de
guerre et comment Cesar de tout ce adverti les chastoia asprement. Le
chapitre premier (rubr.) | Caym Galia devicta et cetera Toute Gaule vainque et
subjuguee comme Cesar n’eust en l’esté superiore nul temps cessé de
guerroier... Expl. ...car deux en renvoia il a Romme ainsi comme je diray ou
premier chapittre de mon dit dernier livre sequent. | Cy prent fin
le noeufieme livre particulier de ce traittié intitulé les
Commentaires Cesar et s’ensieut le dixieme et derrenier qui contient
en soy soixante et dix chapitres ouquel sont plusieurs belles briefves
histoires des batailles [f. 256d] civiles rommaines narrees
d’entre Cesar et Pompee et la verité des fins morteles aux dessus diz
deux nobles champions et plusieurs aultres vaillans hommes sans nombre
d’une partie et d’autre. (rubr.)
Livre X Inc. f. 257aCy commence le dixieme et derrenier livre
particulier des Commentaires de Cesar quy contient en soy soixante et dix
chapittres partiaulx (rubr.) | Et premierement comment pour plusieurs raisons Cesar aprés sa
conqueste de Gaule se retray en Ytalie et comment des plus grans de Romme
machinoient contre lui. Le chapitre premier (rubr.) | Quant Cesar se senty ainsi estre par toutes les provinces de Gaule
bien au dessus de ses besongnes sans quelque souspechon de
murmure... Expl. f. 311bEt meismement se occisrent les aulcuns des
propres greffes murdrieres de Cesar la vie duquel a mon advis fust plus
exemple aux puis nez que merite de sa propre mort.
Epilogue du traducteur Inc. f. 311bLa conclusion du translateur de ce present
volume des Commentaires Gayus Julius Cesar soixante dixieme et derrenier
chapittre (rubr.) Affin que par mes paroles soit mon
intencion cogneue ay je icy pour conclusion ce present chapitre
adjousté. Expl. ...attribuant les biens d’icelle aux composeurs non pas a
l’indigne escripvain qui de tel loz se cognoist non coulpable | Atant
prent fin ce present [f. 312a] volume lequel au commandement de
hault et excellent prince et mon redoubté seigneur Loÿs seigneur de la
Gruthus conte de Vincestre prince de Steenhuse et cetera et chevallier
d’honneur de ma tresrredoutee dame madame la duchesse d’Austeriche de
Bourgogne de Brabant et cetera a esté escript et parachiefvé a Gand en
l’an de grace mil CCCC IIIIxx et deux.
(rubr.)
Manuscrits
Kobenhavn, Kongelige Bibl., Thott 544 in fol.
; ,
.traduction du De bello Gallico de César par Jean
Duchesne [titres : Cy commence le prologue du
translateur des Commentaires Gayus Julius Cesar f. 19 ;
Et atant prent fin le Xe et darrenier livre
des Commentaires de Julle Cesar translatez en la ville de Lille
l’an mil quatre cens soixante et quatorse par Jehan du Chesne
humble et indigne etc. f. 338b] : f. 1-2v blancs ; table
des rubriques f. 3a-17a ; f. 17v-18v blancs ; prologue du traducteur
f. 19a-21d ; prologue général f. 21d-23a ; préambule du traducteur f.
23a-24d ; texte f. 24d-338b ; f. 277v et 338v-339v blancs.338 f. parchemin
Scription
Copié par deux mains différentes : première main f. 3-115,
121-136v, 194-338 ; seconde main f. 115v-120v, 137-193v ; copié par
Jean Duchesne d’après S.
McKendrick qui n’a pas relevé le changement de main (5)
Structure et décor
illustration : par un artiste proche de Loyset Liédet (5), miniature de
frontispice à trois compartiments des 2/3 aux 3/4 de la
justification (f. 19) (1)
Histoire du manuscrit
possesseur : Philippe de Clèves (1459-1527)
(armes f. 19 ; signature sous l’explicit).
Bibliographie:
C. Bruun, Die illuminerede Haandskrifer fra Middelalderen
i Det Store Kongelige Bibliothek, 1890, Copenhague, p.
240-242
—
R. Bossuat, « Traductions françaises des Commentaires de César à
la fin du XVe siècle », dans
Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 3,
1943, p. 257
—
The Seventeenth-Century Orange-Nassau Library, The
Catalogue compiled by Anthonie Smets in 1686, the 1749 Auction
Catalogue, and Other Contemporary Sources, éd. A. D.
Renting et J. T. C. Renting-Kuijpers, Utrecht, 1993, p. 316, n°
1360
—
M. Gil, Du Maître du Mansel au Maître de Rambures : le
milieu des peintres et des enlumineurs de Picardie, ca.
1440-1480, thèse Paris-IV, 1999, p. 934 [notice]
—
T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the
Renaissance : The triumph of Flemish manuscript painting in
Europe, Los Angeles, 2003, p. 519 et n° 22, p.
521
—
S. Montigny, Edition partielle de l’oeuvre de Jean du
Quesne, traducteur de César et chroniqueur à la cour de Charles
le Téméraire, thèse pour l'obtention du diplôme
d’archiviste paléographe, 2006, t. I, p. 36-40
.
London, British Libr., Egerton 1065
; ,
.traduction du De bello Gallico de César par Jean
Duchesne [titres : S’ensuivent les tables des
rubrices de ce present traittié intitulé les Commentaires
Cesar (rubr.) f. 2c ; Cy finent les
tables des rubrices des X livres des Commentaires de Cesar
(rubr.) f. 8d ; Cy finent les Commentaires de
Gayus Julius Cesar (rubr.) f. 311b] : prologue général f.
1a-2c (inc. Homme creature de Dieu raisonnable qui
gaste le temps en oyseuse vie comme beste brute... ; expl.
...conseil prendre et donner au
besoing) ; table des rubriques f. 2c-8d ; préambule du
traducteur f. 8d-11a ; texte f. 11a-311b sans épilogue du
traducteur.311 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 10 miniatures des 2/3 de la justification (f. 1, 9,
74, 100v, 116v, 130, 146, 172v, 192, 254v) par le maître de 1482 et par d’autres
artistes du milieu des années 1480 (2, 3)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
R. Bossuat, « Traductions françaises des Commentaires de César à
la fin du XVe siècle », dans
Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 3,
1943, p. 258
—
G. Dogaer, Flemish miniature pating in the 15th and 16th
centuries, Amsterdam, 1987, p. 127
—
T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the
Renaissance : The triumph of Flemish manuscript painting in
Europe, Los Angeles, 2003, p. 278
S. Montigny, Edition partielle de l’oeuvre de Jean du
Quesne, traducteur de César et chroniqueur à la cour de Charles
le Téméraire, thèse pour l'obtention du diplôme
d’archiviste paléographe, 2006, t. I, p. 48-53
.
London, British Libr., Royal 16 G VIII
; ,
.traduction du De bello Gallico de César par Jean
Duchesne [titres : Cy commence la table de ce
present volumme des Commentaires de Cesar contenant X livres
particuliers f. 2a ; Le prologue du
translateur des Commentaires de Julle Cesar f. 14 ; Cy prent fin le Xe et darrenier livre des
Commentaires de Cesar translatez en la ville de Lille l’an mil
IIIIC LXXIII par Jehan du Chesne humble et indigne etc.. f.
338b] : f. 1 blanc ; table des rubriques f. 2a-13b ; f. 13v blanc ;
prologue du traducteur f.14a-16b ; prologue général f. 16b-17c ;
préambule du traducteur f. 17c-19a ; texte f. 19a-338a : f. 115v,
188bis, 188bisv, 276v blancs.338 f. parchemin
Scription
Copiste : Jean Duchesne d’après
(6)
Structure et décor
illustration : 10 miniatures des 2/3 de la justification sur 2
colonnes en tête de livre ; 13 miniatures sur 1 colonne entre la
moitié et 1/3 de la justification (cf. 2, 7, 9) par le maître du Wavrin de Londres
(7)
Histoire du manuscrit
possesseur : dans l’encadrement du f. 14, au centre de la marge
inférieure, la réserve ménagée par la copie d’un écu est restée
vierge ; ms probablement acquis par Edouard IV
(1442-1483) (ms conservé au château de Richmond, n° 72).
Bibliographie:
H. Omont, « Les manuscrits français des rois d’Angleterre au
château de Richmond », dans Etudes romanes dédiées à Gaston
Paris, Paris, 1891, p. 1-13
—
G. F. Warner et J. P. Gilson, British Museum, Catalogue
of Western Manuscripts in the Old Royal and King’s
Collections, Londres, t. II, 1921, p. 213
—
R. Bossuat, « Traductions françaises des Commentaires de César à
la fin du XVe siècle », dans
Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 3,
1943, p. 257-258
—
G. Keach, Two Flemish Manuscripts of Caesar’s
Commentaries, M.A. Thesis, Yale University, 1969
—
A. G. Watson, Catalogue of dated and datable manuscripts
c. 700-1600 in The Department of Manuscripts, The British
Library, t. I, The Text, Londres, 1979,
p. 156, t. II, pl. 771 [dit que Jean Duchesne pourrait être
simplement le scribe, comme dans d’autres mss, voir Bouveret, t.
III]
—
B. A. Shailor, Catalogue of Medieval and Renaissance
Manuscripts in the Beinecke Rare Book Yale University,
t. I, Binghamton-New York, 1984, p. 316-318
—
M. Gil, Du Maître du Mansel au Maître de Rambures : le
milieu des peintres et des enlumineurs de Picardie, ca.
1440-1480, thèse Paris-IV, 1999, p. 977 [notice]
—
T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the
Renaissance : The triumph of Flemish manuscript painting in
Europe, Los Angeles, 2003, p. 277-278
—
S. Montigny, Edition partielle de l’oeuvre de Jean du
Quesne, traducteur de César et chroniqueur à la cour de Charles
le Téméraire, thèse pour l'obtention du diplôme
d’archiviste paléographe, 2006, t. I, p. 40-48
.
New Haven, Yale, University Library, Beinecke Rare Books &
Manuscripts Library, 226
; ,
.traduction du De bello Gallico de César par Jean
Duchesne [titres : Cy commence la table de ce
present volume des Commentaires de Cesar contenans dix livres
particuliers f. 1a ; Le prologue du
translateur des Commentaires de Julle Cesar f. 11 ; Cy prent le Xe darrenier livre des Commentaires de
Cesar fin translatez en la ville de Lille, l’an mil CCCC XXIIIe par
Jehan du Chesne humble et indigne f. 261v] : table des
rubriques f. 1a-10b ; f. 10v blanc ; prologue du traducteur f.
11a-13a ; prologue général f. 13a-d ; préambule du traducteur f.
13d-15a ; texte f. 15a-261c ; f. 64, 66v, 88v, 113, 126r-v, 146v,
196v blancs.261 f. papier (sim. Briquet 1741 [Troyes, 1471 ; sim. 1470-1482])
et parchemin
Scription
Copié par Hellin de Burchgrave
[Bouveret 6291] : « Cy prent le Xe darrenier livre des
Commentaires de Cesar fin translatez en la ville de Lille, l’an
mil CCCC XXIIIe par Jehan du Chesne humble et indigne. Copié a
l’original par Hellin de Burchgrave, a la requeste de
honnourable homme et saige Jaques Donche, conseillier de mon
tres redoubté seigneur, monseigneur le duc de Bourgogne, son
Watregrave et moermaistre de Flandres et maistre de la chambre
aux deniers de madame la duchesse de Bourgogne et cetera en l’an
mil IIIIC soixante seize » f. 261d
Structure et décor
illustration : 13 miniatures (10 de largeur de la justification et
des 2/3 de la justification ; 3 de la largeur d’une colonne et
d’1/3 de la justification), proches du ms London, British Libr.,
Royal (cf. 3)
Histoire du manuscrit
commanditaire : Jacques
Douche, conseiller de Charles le Téméraire.
Bibliographie:
R. Bossuat, « Traductions françaises des Commentaires de César à
la fin du XVe siècle », dans
Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 3,
1943, p. 258
—
G. Keach, Two Flemish Manuscripts of Caesar’s
Commentaries, M.A. Thesis, Yale University, 1969
—
B. A. Shailor, Catalogue of Medieval and Renaissance
Manuscripts in the Beinecke Rare Book Yale University,
t. I, Binghamton-New York, 1984, p. 316-318 et pl. 8
—
S. Montigny, Edition partielle de l’oeuvre de Jean du
Quesne, traducteur de César et chroniqueur à la cour de Charles
le Téméraire, thèse pour l'obtention du diplôme
d’archiviste paléographe, 2006, t. I, p. 59-67
.
Oxford, Bodleian Libr., Douce 208
; ,
.traduction du De bello Gallico de César par Jean
Duchesne [titre : Et atant fine le Xe et
derrenier livre des Commentaires de Julle Cesar translatez en la
ville de Lisle l’an mil IIIIC LXXIIII f. 334b] : prologue
du traducteur f. 4a-5c ; table des rubriques f. 5c-15b ; f. 15v-17v
blancs ; préambule du traducteur f. Ia-IIIb ; texte f.
IIIb-CCCXXXIVb ; f. LXXIIv, CXXXVv, CLIIIv, CCLXXv blancs.17+ 337 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : attribuée au maître de
Bruges de 1483 (cf. London, Brit. Libr., Royal 15. E.
III), 11 miniatures de la moitié aux 2/3 de la justification (au
début du prologue général, du préambule du traducteur et de chaque
livre)
Histoire du manuscrit
possesseur : aux armes de Saintré avec devise « se je puis » (f.
4).
Bibliographie:
F. Madan, A Summary Catalogue of western manuscripts in
the Bodleian Library at Oxford, t. IV, Oxford, 1897, p.
555
—
O. Pächt et J. J. G. Alexander, Illuminated manuscripts
in the Bodleian Library Oxford, Oxford, 1969, t. I, p.
26, n° 351 et pl. 28
—
S. Montigny, Edition partielle de l’oeuvre de Jean du
Quesne, traducteur de César et chroniqueur à la cour de Charles
le Téméraire, thèse pour l'obtention du diplôme
d’archiviste paléographe, 2006, t. I, p. 53-59
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 38
; ,
.traduction du De bello Gallico de César par Jean
Duchesne [titre : Cy commence le table des
rubrices de ce volume intitulé les Commentaires Cesar et contient
en soy dix livres partiaulx (rubr.) f. 4a] : table des
rubriques f. 4a-23c ; f. 23d-25d blancs réglés ; prologue du
traducteur f. 26a-28b ; prologue général f. 28b-29b ; préambule du
traducteur f. 29b-30d ; texte f. 30d-312a.312 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : par l’enlumineur ou
l’atelier qui a exécuté l’illustration de la traduction de la
Guerre des Juifs de Flavius Josèphe (Paris, Bibl. nat. de
Fr., fr. 16) pour Louis de Bruges (4) ; 9 miniatures d’1/3 à la
moitié de la justification (f. 94a, 117c, 130c, 142a, 157c, 182a,
198b, 237b, 257a) ; 4 miniatures en médaillon occupant les 2/3 de
la justification (f. 26)
Histoire du manuscrit
possesseur : Louis de Bruges (f. 312a) ; bibliothèque de Blois (f. 1v),
armes de France (f. 26, 94, 117v, 130v...).
Bibliographie:
R. Bossuat, « Traductions françaises des Commentaires de César à
la fin du XVe siècle », dans
Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 3,
1943, p. 255-256
—
J. W. Bradley, A Dictionary of miniaturists, t.
I, p. 291
—
C. Lemaire, « Die bibliotheek van Lodewijk van Gruuthuse », dans
Vlaamse kunst op perkament. Hanschriften en miniaturen te
Brugge van de 12e tot de 16e eeuw, Bruges, 1981
—
S. Montigny, Edition partielle de l’oeuvre de Jean du
Quesne, traducteur de César et chroniqueur à la cour de Charles
le Téméraire, thèse pour l'obtention du diplôme
d’archiviste paléographe, 2006, t. I, p. 25-30 (4)
; ,
.traduction du De bello Gallico de César par Jean
Duchesne [titre : Cy commence le table des
rubrices de ce volume intitulé les Commentaires Cesar et contient
en soy dix livres partiaulx (rubr.) f. 4a] : table des
rubriques f. 1-11v ; f. 12 blanc ; prologue du traducteur f. I-III ;
prologue général f. III-IV ; préambule du traducteur f. IV-V ; texte
f. V-CCXLVI ; f. LVIIv, CXXXVIv, CLXXXVv, CCIIv, CCXLVIv blancs ;
Jean Duchesne, Chronique abrégée (1478-1479) : table des
rubriques f. 249-252 ; f. 252v blanc ; texte f. 253-317.326 f. parchemin
Scription
Copiste : Jean Duchesne d’après
Richard Gay (1)
Structure et décor
illustration : proche du style de Loyset Liédet (4) ; 10 miniatures des 2/3 de la
justification au début du prologue du traducteur et devant tous les
livres à partir du livre II (f. 1, 58, 80, 92v, 103v, 116, 137,
152, 185, 203) ; la Chronique abrégée est illustrée
par 1 grande miniature en tête, par 4 lettres historiées et par 4
petites miniatures
Histoire du manuscrit
possesseur : André de Haraucourt, seigneur de
Bayon, Ubéxy, Landécourt, Franconville, Seneville, Louppy-Dreuville
et Maréville († 1484), commanditaire probable (armes f. 1,
253).
Bibliographie:
T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the
Renaissance : The triumph of Flemish manuscript painting in
Europe, Los Angeles, 2003, p. 519
—
Printed books and manuscripts from Beriah Botfield’s
Library at Longleat : Auction, Thursday 13. June 2002,
Christie’s London, St James, Londres, 2002, p. 22-29
[notice avec l’aide de S. McKendrick]
—
De la Guerre des Gaules à Apollinaire, manuscrits
enluminés et livres précieux, 1480-1913 : catalogue à prix
marqués, de livres précieux, disponibles à la librairie Sourget,
classés par orde chronologique, Chartres, 2003
(Catalogue, 26), n°1, p. 2-7
—
S. Montigny, Edition partielle de l’oeuvre de Jean du
Quesne, traducteur de César et chroniqueur à la cour de Charles
le Téméraire, thèse pour l'obtention du diplôme
d’archiviste paléographe, 2006, t. I, p. 25-30 [notice ; H est le
ms de base suivi par S. Montigny pour les deux premiers livres de
la traduction. Le second volume de la thèse d’Ecole des chartes de
S. Montigny donne l’édition critique de la Chronique abrégée]
.
Manuscrits perdusS. McKendrick signale un ms perdu, noté entre 1577 et 1731 à la Bibliothèque de
Bourgogne à Bruxelles (J. Barrois, Bibliothèque protypographique, ou
Librairies des fils du roi Jean, Charles V, Jean de Berri, Philippe de
Bourgogne et les siens, Paris, 1830, n° 2235)
Bibliographie:
T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the
Renaissance : The triumph of Flemish manuscript painting in
Europe, Los Angeles, 2003, p. 278
Version abrégée et remaniée de la traduction de Jean Duchesne
Version d’où l’on a cherché à exclure tous les éloges et toutes les flatteries
adressées au duc de Bourgogne.
Prologued’après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 280 [f. Aa] A....relle.....appette et.....savoir s..... le philoso...
il reste maintenant savoir et entendre que celle generalité de tout homme
s’estent en plusieurs manieres de savoirs : le clerc desire sciences
speculatives et theoricques, le rusticque et homme mecanicque appete
savoir la praticque du cultivement de la terre et le cours de sa
marchandise ou mestier et le noble convoite les armures, les cauteles,
les engins et soubtillitez qui journellement s’i treuvent et excercent en
guerre. Et ainsi doncques, a veriffier l’auctorité de nostre proheme,
tout homme desire et appete naturellement de savoir. Or est ainsi, mon
tres honnouré seigneur, que de vostre vocation et selon voz nobles
predecesseurs, vous estes venus et descenduz de noblesse, laquelle, selon
laditte auctorité, en vous ne deffault, comme il appert, car a moy,
vostre humble serviteur, avez enquiz que vous meïsse les sens et proesses
du preux Julius Cesar en forme et par escript, pour ce que ou procés
d’icellui traittié sont contenus tous les faiz, proesses et appertises
d’armes qui se peuent trouver ou traittier par escript voire et aussi les
plus veritables qui se [f. Ab].... c.... au... cel... pre...
obeiss... mondi... mis pa... res de ces... ce que les ... cellui qui ...
je y ay delai... pittres et c... flateries bo... qui ne sont... me sain
dent... y avoit mis et les... selon ce que ledit ce... les escripvy
voire... escripvi et les autre... Suetone, Lucan, Frontin... seurs autres
ainsi qu... ont escript. Je vous... que ne prenez en desdain... que fait
en ay car certes... veritas non querit angu... je ne m’en sauroie ne ne
sceuz oncques pas bien mesler de flateries, treshonnouré seigneur, je
vous mettray premierement la table des dix livres icy aprés contenues
affin que d’un chascun chappittre puissiez avoir congnoissance plus
legiere et a vostre plaisir.Incipitd’après le msSeuls sont donnés les incipit différents.ParisBibl. nat. de Fr.fr. 280
Prologue général Inc. f. 1aPrologue general qui est le premier chapitre
(rubr.) | Homme creature raisonnable qui est gasté par temps en oiseuse
vit comme beste brute du tout encline a bouter en son ventre et
obeïssant aux voluptez inraisonnables qui est grant vitupere a
formacion tant digne...
Livre II Inc. f. 50aCy commence le second livre qui est le
premier de la facture de Cesar traictant en soy les aventures de la
premiere année gauloise et premierement de la separacion des trois
parties de Gaule (rubr.) | Gallia est omnis divisa in partes tres et cetera | Gaulle que maintenant appellons France inclusivement ou temps
que Jullius Cesar y fut envoié pour la concquerir estoit grande
plantureuse et bien peuplee...
Livre IV Expl. f. 88b... se retira en Normandie et Bretaigne la
basse puis entour les citez qui guerre lui avoient fait l’esté passé
ordonna il ses hibernaulx.
Manuscrit
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 280
; ,
.version remaniée de la traduction du De bello
Gallico de César par Jean Duchesne [titres : Icy fine la table du Xe et darrenier livre des
Commentaires de Jule Cesar (rubr.) f. [K]c ; Et a tant fine le Xme et derrenier livre des
Commentaires de Jule Cesar translatez en la ville de Lille, l’an
mil IIIIC LXXIIII par Jehan du Chesne humble et indigne
etc. f. 222a] : prologue du traducteur f. [A]a-b ;
table f. [A]c-[K]c ; prologue général f. 1a-1d ; préambule du
traducteur f. 1d-3b ; texte f. 3b-222a.11 f. non foliotés (f. A-F mutilés) + 222 f. papier (filigranes
sim. Briquet 8088 [Mayence, 1475], Briquet 9182-9184
[1467-1483], Briquet 4086 [Sens, 1446], Briquet 1741 [1468-1482]
et Briquet 15155 [Bruyères, 1483])
Scription
Copié par 3 mains au moins : première main f. [A]a-[K]c, f.
12a-13d ; seconde main f. 1a-11d, f. 14a-49a ; troisième main f.
49b-222a.
Structure et décor
illustration : 1 lettre historiée f. [A]a.
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
R. Bossuat, « Traductions françaises des Commentaires de
César à la fin du XVe siècle », dans
Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 3,
1943, p. 256-257 et 259-263
—
S. Montigny, Edition partielle de l’oeuvre de Jean du
Quesne, traducteur de César et chroniqueur à la cour de
Charles le Téméraire, thèse pour l'obtention du
diplôme d’archiviste paléographe, 2006, t. I, p. 31-36
La traduction rédigée en 1485 par Robert Gaguin pour Charles VIII ne comporte ni
additions ni suppressions. Elle cherche à rendre les réalités antiques par des
équivalents modernes et se montre soucieuse de la topographie.
Bibliographie:
R. Bossuat, « Traductions françaises des Commentaires de César à la fin du XVe
siècle », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 3, 1943,
p. 253-411, part. 373-411
M. J. Walkley, « The French Humanist Robert Gaguin’s Translation of Caesar’s De
Bello gallico », dans Parergon, t. 2, 1972, p. 12-21
M. Schmidt-Chazan, « Histoire et sentiment national chez Robert Gaguin », dans
Le Métier d'historien au Moyen Age. Etudes sur l'historiographie
médévale, éd. B. Guenée, Paris, 1977 (Publications de la Sorbonne,
série « Etudes », 13), p. 233-300
M. Schmidt-Chazan, « Les traductions de la Guerre des Gaules et le sentiment
national au Moyen Age », dans Annales de Bretagne et des pays de
l’Ouest, t. 87, 1980, p. 387-407
F. Duval, « Le Livre des Commentaires Cesar sur le fait des batailles de
Gaule par Robert Gaguin (1485) ou de l’art de la transposition », dans
Cahiers de recherches médiévales, t. 13, 2006, p. 167-182
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois: Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen
français 842-1600, Paris-Genève, 1988, C112
Dédicaced'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 728[f. 1]A tres chrestien et tres excellent prince, Charles, huitiesme
de ce nom, roy de France, Robert, ministre general de l’ordre de Sainte
Trinité et redemption des prisonniers chrestiens, dit et desire, en toute
humilité, honneur, gloire et longue vie (rubr.)Parisbibl. de l’Arsenal5222[f. 2]A tres crestien et tres excellent prince Charles, huytiesme de
ce nom, roy de France, de Cecille et de Jherusalem, ce present livre est
adresséPrologueLes Commentaires de Julius Cesar, Antoine
Vérard, Paris, ca 1500A trescrestien et tresexcellent prince Charles huitiesme de ce nom roy de
France, Robert, ministre general de l’ordre de saincte Trinité et redemption
des prisonniers crestiens, dit et desire en toute humilité, honneur, gloire et
longue vie.Orace le poete dit que sçavoir faire chose plaisante et aggreable aux princes
terriens n’est point petite vertu ne a mettre entre les dernieres et
tressingulieres louenges et beneuretés de l’homme ; et croy que la cause de son
dit si est pour ce que les princes voyent et oyent chascun jour tant de haultes
et merveilleuses choses que celluy est de fort bon engin et inventif qui leur
sçait et peult faire dire ou escripre chose gracieuse et a leur goust. Pour
ceste raison j’ay beaucoup craint de prendre entree et congnoissance en si
haulte et excellente court comme est la vostre, doubtant que ma petitesse ne
peust actaindre ne advenir a faire chose en laquelle vostre haultesse et
majesté prit plaisir et delectation, jusques a ce que puis nagueres il vous a
pleu recevoir debonnairement et prendre en gré le petit livre des faiz du
glorieux empereur et roy sainct Charl[e]maine, mis par moy et translaté de
latin en françoys, et oultre ce qu’i vous pleut a me commander que je achevasse
et acomplisse diligemment la translation des Commentaires Julles Cesar par moy
pieça commencee, laquelle vostre debonnaireté et ordonnance m’a donné hardiesse
de poursuyvir soubz esperance mon euvre et labour vous seront aulcunement a
plaisance et prouffitables, non point pour excellence de sçavoir ne de bonté de
langaige qui soit en moy, mais pour la grandeur des choses contenues es livres
originaux, desquelz j’ay entreprins la translation ; car comme deux choses
soyent premierement requises et fort convenables a ung souverain prince, c’est
assavoir prudence de conduire en bon ordre les choses publicques et force de
mener vaillamment et de couraige les guerres quant il en est besoing, vous
trouverez l’une et l’autre chose en ce livre, lequel Jules Cesar escript de ses
mesmes faiz et entreprinses, lesquelles il fist en dix ans qu’il eust la charge
du peuple de Romme de gouverner la province de Gaule, pendant lequel temps il
eust congnoissance a l’œil de toutes les contrees et de tous les fors lieux de
la terre de Gaule en laquelle vostre royaulme est situé et assis, et lequel
comprend la plus grande partie d’icelle terre. Et par ce il vous apperra
quelles condiciens, quelles meurs et quelle conduite, quelle puissance, quelle
force et quelle maniere de vivre chascune gent estant soubz vostre gouvernement
et seigneurie avoient des lors et comment encores ilz retreuvent aucunes choses
de ce temps la ; et ce vous peult beaucoup prouffiter a conduire et gouverner
chascune nacion selon l’inclination naturelle et coustume ancienne, laquelle ne
se peult changer par rigueur ou violence sans grant bruit et dommaige. Et quant
a ce qui touche les faiz de chevalerie et de guerre, vous congnoistrez en ce
livre le conseil et meure deliberacion qu’on doit avoir avant qu’on commence
discord ne guerre et comment on ne doit estre legier ne soudain a croire
mauvaiz raportz ne a entreprendre grans et perilleux affaires telz comme sont
guerres, par lesquelles l’estat des princes et de toutes commu[n]autez et
choses publicques est souvent enversé, perdu et deffait. Et pour ce que en
lisant vous apperceverez quelle utilité ce livre vous pourra faire, je diray
seulement la raison pourquoy il est appellé Commentaire : si fault entendre que
ce mot commentaire en tant qu’il sert a nostre propos vault autant a dire comme
« briefve exposicion » ; et pour ce que Jules Cesar n’a escript des euvres
qu’il fist en la terre de Gaule fors que les principales et plus dignes de
memoire, et encores il ne les a pas escriptes fors au long, pensant que le
sommaire d’icelle souffiroit pour memoire a ceulx qui les vouldroient aprés
escripre et exposer plus au large. A ceste cause ce que Cesar a escript de ses
faiz est appellé le Livre des commentaires Cesar sur le fait des batailles de
Gaule, comme une briefve et sommiere narracion de ses euvres, desquelles il
parle comme se aultre que luy les escripvoit. Et en ce faisant il nous donne
congnoissance de moult de choses servant a la gloire du païs de Gaule et de
vostre royaulme, en telle façon que en lisant le grant nombre et assemblees de
gens de guerre et les dures rencontres, les sieges et merveilleuses batailles
des Gauloys faictes contre Cesar, il ne sembla pas qu’il escripve les faiz
d’une nacion seulement, mais de tout le monde ; de toutes lesquelles anciennes
merveilles nous n’avons congnoissance que autant que Cesar en a escript en ce
livre. Et ce se n’estoit ceste presente euvre, je ne voy point comment on peust
parler au vray que c’estoit de ceste region de Gaule par avant que les premiers
Françoys venissent par deça gaigner et fonder le commencement de si ample et
puisssant royaulme comme est le vostre, mais atant je me tairay affin que vous
oyez parler le principal acteur Jules Cesar, duquel en lisant vous congnoistrez
la vertu et incomparable diligence, plus que en nul aultre empereur ou chief de
guerre.Strophe de huit vers servant d’épilogueLes commentaires de Julius Cesar, Antoine
Vérard, Paris, ca 1500Lisez, liseur attrait, et entendez Et ne jugez a cerveau estourdy
Soit bien soit mal que avant regardez L’euvre en latin dont ce livre est
party. Vous trouverez que je l’ay converty Selon le sen des mos et de
la lettre Et mon françoys en latin assorty Le plus brief que le tout
se peut mettre. Strophe de huit vers servant d’épilogueLes commentaires de Julius Cesar,
[Pierre Le Caron pour] Antoine Vérard, Paris, 1488Lisez, liseurs attrait et entendez et ne jugez a cerveau estourdy,
soit bien soit mal, que avant regardez l’euvre en latin dont ce livre est
party : vous trouverez que je l’ay converty selon le sens des mos et
de la lettre et mon françoys au latin assorty le plus au brief que le
tout se peult mettre. Edition de la dédicace Commentaires de Jules Cesar, de la guerre de Gaule.
Traduits par feu Robert Gaguin, revuz et verifiez sur les vrays exemplaires
latins, par Antoine du Moulin, Masconnois, Jean de
Tournes, Lyon, 1555A monsigneur monsieur Philippe de Pise, eslu pour le roy nostre sire au païs de
Masconnois, Antoine du Moulin salut.Ces jours passez, ayant revu, corrigé et conferé avec le latin les Commentaires
de Cesar, j’ay pensé que je ne les pourrois mieux adresser que à vous, tant
pour l’amitié et familiarité, que de votre grace m’avez demontree par plusieurs
fois, comme par ce que estes studieux et amateur des histoires, qui sont le
tresor du temps. Davantage que l’auteur jadis tant vertueux et tant heureux, et
encor aujourd’hui tant renommé, traite et fait mencion de notre ville de Mascon
et païs de Masconnois : dont appert qu’il n’est pas depuis peu de jours en
bruit et estime. Mais à fin que l’on ne pense que j’aye prins ce labeur en
vain, ou voulu attribuer à moy l’honneur et labeur d’autrui, qui auroit premier
fait cest office de traducteur, j’en laisse la dispute et jugement à la bonne
discrecion des plus savans qui en conferant ceste derniere edicion, revue et
correction, ou traduccion, avec la premiere et precedente et puis toutes deux
avec le latin, facilement connoitront combien il y ha de difference et combien
de passages mal en ordre et confus j’ay remis en leur ordre, si que je leur
laisseray à juger si j’ay de beaucoup moins labouré et travaillé que le premier
traducteur : lequel toutefois ne veux blamer et accuser par ce que je ne suis
seur que ce soit sa faute mais croirois bien qu’elle viendroit d’ailleurs,
comme d’aucuns imprimeurs ou correcteurs mal diligens et indignes de leur art
tant honnorable : attendu que par les mains de plusieurs cest euvre ha tant de
fois passé qu’elle ne peult que n’en soit souillee et contaminee. Et brief, de
quel coté la faute vienne, et a qui en soit la coulpe, je n’en veux icy estre
le juge ; tant seulement me suffit que l’on connoisse et juge avec prudence que
je n’y ay mis la main aprés autrui sans grande raison, comme la vue en
descouvrira le fait à tout bon oeil. De Lyon ce XV d’octobre 1545. En la maison
de Tournes. (1re partie, f. A2r-v)Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 728
Prologue du traducteur Inc. f. 1Orace le poete dit que savoir faire chose
plaisante et agreable aux princes terriens n’est point petite vertu ne a
mectre entre les dernieres louenges et bieneuretés de
l’homme...
Livre I Inc. Cy s’ensuit le premier livre des Commentaires de Julles Cesar sur
le fait de la conqueste de la terre de Gaule, laquelle il fit avant qu’il
se nommast empereur de Romme (rubr.) | [f. 2v] Tout le païs de Gaule est divisé en trois parties
desquelles les Belges en habitent l’unne les Aquitaniens l’autre et ceulx
qui en leur langue se nomment Celtes et en notre langaige sont dis
Gallois habitent la tierce Expl. f. 21Si s’en ala Cesar en la Gaulle qui est de la
les mons que l’en dit a present Lombardie pour illec faire assemblee de
gens.
Livre II Inc. f. 21Ainsi comme Cesar estoit en la Gaulle oultre
les mons et il passat illec son yver comme nous avons dit
devant... Expl. f. 30vPour toutes les choses devant dictes quand on
les sceut a Romme par la rescription de Cesar on fit ung edit que on
feroit processions a Romme quinze jours durant.
Livre III Inc. f. 30vPendant le temps que Cesar s’en aloit en
Italie il envoia Servius Galba atout la douziesme legion aveq partie des
hommes d’armes es Nantuatois Sedunois et Veragrois lesquelz
habitent... Expl. f. 39vEt mena son ost en Auge et ou païs de Lisieux
et pareillement es autres cités voisines lesquelles principalement
avoient mené la guerre contre luy et fit illec son ost passer
l’yver.
Livre IV Inc. f. 39vL’yver ensuivant qui fut en l’an que Pompeius
et Marcus Crassus estoient consulz de Rome les Usipetes qui sont ou est
mainctenant Visbourc et Francone... Expl. f. 50vAprés toutes les choses dessusdictes achevees
le senat de Rome a la rescription de Cesar ordonna de faire a Rome
processions par l’espace de vingt jours.
Livre V Inc. f. 50vCesar ou temps que Domicius et Apius Claudius
estoient consulz a son partement du païs des Belges ouquel les gensdarmes
estoient logiés pour passer l’yver... Expl. f. 69Et tout le temps ensievant Cesar tint la
Gaulle ung petit plus apaisee et quoye.
Livre VI Inc. f. 69Et par tant que pour plusieurs causes Cesar
actendoit que ou temps advenir ilz se feroient de grans mutacions en
Gaulle, il se pensa qu’il feroit plus grant amas de gens... Expl. f. 84Et si tost que il eut fait provision de blefz
pour son armee il se en ala en Italie comme il avoit proposé pour faire
ces assamblees.
Livre VII Inc. f. 84Aprés que le païs de Gaule fut en paix sans
quelque bruit de guerre Cesar se en ala en Ytalie comme il avoit proposé
pour faire ses assamblees. Expl. f. 117vIl escripvit a Romme tout ce que il avoit
fait ceste annee sur le fait de la guerre et quand on le sceut on fit a
Romme prieres et processions l’espace de XX jours.
Livre VIII Inc. f. 117vAprés que par trescontinuelles parolles et
prieres sire Balbus tu m’as requis et constrainct moy doubtant que mon
continuel refus ne samblast point... Expl. f. 137vautant comme il aroit de esperance de pouoir
plus poursievir son droit par les drois et les lois que par armes et par
mener guerre.
; ,
.traduction du De bello Gallico de César par Robert
Gaguin [titre : Cy aprez s’ensuit le premier
livre des Commentaires de Julles Cesar sur le fait de la conqueste
de la terre de Gaule, laquelle il fit avant qu’il se nommast
empereur de Romme f. 2v ; Explicit la
translation des Commentaires Julius Cesar sur le fait de la
conqueste du paÿs de Gaule faicte et mise en françoys et presentee
au roy Charles VIIIe de France par frere Robert Gaguin docteur en
decret et general ministre de l’ordre des freres de saincte Trinité
et redempcion des prisonniers chrestiens l’an mil CCCC IIIIxx
chinq f. 168v] : dédicace f. 1 ; prologue f. 1-2v ; texte
f. 3-168v.168 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 7 miniatures en début de livre de la moitié aux 2/3
de la justification (pas de numéros de f. visibles sur le
microfilm)
Histoire du manuscrit
possesseur : Antoine de Bourgogne (armoirie
dans la bordure sous les miniatures).
Bibliographie:
A. Boinet, « Un bibliophile du XVe
siècle. Le Grand Bâtard de Bourgogne », dans Bibliothèque de
l’Ecole des chartes, 1906, t. 67, p. 258
—
R. Bossuat, « Traductions françaises des Commentaires de César à
la fin du XVe siècle », dans
Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 3,
1943, p. 376
—
C. Van den Bergen-Pantens, « Héraldique et bibliophilie : le cas
d’Antoine, grand bâtard de Bourgogne (1421-1504) », dans A. Raman
et E. Manning (éd.), Miscellanea Martin Wittek : Album de
codicologie et de paléographie offert à Martin Wittek,
Leuven, 1993, p. 349, n° 32
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 5222
; ,
.traduction du De bello Gallico de César par Robert
Gaguin [titres : Cy fine le septiesme livre des
Commentaires de Cesar par luy mesmes dictez et composez de la
guerre du paÿs de Gaule f. 120b ; Cy
finissent les Commentaires de Cesar f. 142b] : prologue du
traducteur f. 2a-3a ; texte f. 3b-142b.142 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature à pleine page (f. 1v), 7 miniatures de
la moitié de la justification (f. 21, 31, 41, 53v, 73v, 88, 121),
armes (f. 2a, 3a, 4b) (cf. 1, 4) par Guillaume le Roy
Histoire du manuscrit
possesseur : Louis de Grolée, abbé de Bonnevaux et
de Saint-Pierre de Vienne (armes ajoutées postérieurement à la
décoration du ms f. 1v, 3a, etc. ; armes et devise f. 2a) ; sur un
feuillet de garde intérieur, gravure d’un cavalier présenté comme
« Aymon de Salvaing, seigneur de
Boissieu, surnommé le chevallier hardy, 1505 » .
Bibliographie:
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal, t. V (1889), p. 164-165
—
R. Bossuat, « Traductions françaises des Commentaires de César à
la fin du XVe siècle », dans
Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 3,
1943, p. 375-376
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de
copiste, Paris, 1959, t. I, p. 440
—
E. Burin, Manuscript Illumination in Lyons,
1473-1530, Turnhout, 2001 (Ars nova, 3), p.
244-245
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 728
; ,
.traduction du De bello Gallico de César par Robert
Gaguin [titre : Cy s’ensuit le premier livre des
Commentaires de Julles Cesar sur le fait de la conqueste de la
terre de Gaule f. 2] : prologue du traducteur f. 1-2 ;
texte f. 2-137v ; f. 138 blanc ; poème de Jean
Marot f. 138v (inc. A tout jamais
d’un vouloir immuable | La serviré comme la plus notable |
Qui soit vivant et du plus doulx maintien...).137 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 grande miniature (1), de la moitié de la
justification sur 2 colonnes
Histoire du manuscrit
possesseur : rois de France
(n°59 de l’inventaire du château de Blois en 1518 :
Commentaires Cesar translatez par maistre Robert Guaguyn
feu general des Mathurins).
Bibliographie:
P. Arnauldet, « Inventaire de la librairie du château de Blois
en 1518 », dans Le bibliographe moderne, t. VI,
1902, p. 308-309
—
R. Bossuat, « Traductions françaises des Commentaires de César à
la fin du XVe siècle », dans
Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 3,
1943, p. 374-375
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1392
; ,
.traduction du De bello Gallico de César par Robert
Gaguin [titre : Cy finist la translacion des
Commentaires Julius Cesar sur le faict de la conqueste du paÿs de
Gaule faicte et mise en françoys et presentee au roy Charles
huytiesme de France par frere Robert Gaguin docteur en decrect et
general ministre des freres de l’ordre de saincte Trinité et
redempcion des prisonniers chrestiens l’an mil quatre cens octante
cinq f. 297v] : prologue du traducteur f. 1-3 (f. 1 : la
fin de quelques mots manque car la marge extérieure est coupée) ;
texte f. 3-297 (f. blancs réglés : f. 40-41v, f. 63r-v, f. 84v, f.
153r-v, f. 254r-v).297 f. papier (filigrane [licorne] assez lointain de Briquet 10006
[Troyes 1440 ; var. 1443-1444])
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
R. Bossuat, « Traductions françaises des Commentaires de César à
la fin du XVe siècle », dans
Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 3,
1943, p. 375
.
Collections privées
, ,
; ,
.traduction du De bello Gallico de César par Robert
Gaguin du type des manuscrits exécutés pour les ducs de Bourgogne.360 x 250mm, 165 f.
Structure et décor
Illustration : miniature de présentation à Charles VIII (f. 1).
Histoire du manuscrit
Vente Nicolay, 2 mai 1895, passé à la librairie D. Morgand
, ,
; ,
.traduction du De bello Gallico de César par Robert
Gaguin.
Structure et décor
Illustré par le maître de Robert
Gaguin (ouvrage éponyme)
Histoire du manuscrit
Exemplaire de dédicace offert en 1488 à Charles VIII ; Paris,
Drouot, 17 juin 1960, n° 13 ; Antiquariat Tenschert
Bibliographie:
F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à peintures en
France, 1440-1520, Paris, 1995, p. 262
.
Imprimés
Imprimés
imprime1_de-bello-gallico
Les Commentaires de Jules Cesar [Paris,
Antoine Caillaut ? [d'après les caractères] pour
Antoine Vérard, après le 24 décembre 1486], 2°, ill., 114 f.
Prologue f. A2-A3 ; texte f. A3v-P3v. Expl. Cy finist
la translacion des Commentaires Julius Cesar sur le fait de la conqueste
du paÿs de Gaule faicte et mise en françoys et presentee au roy Charles
huitiesme de France par frere Robert Gaguin docteur en decret et general
ministre de l’ordre des freres de saincte Trinité et redemption des
prisonniers christiens l’an mil CCCC octante cinqExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. J. 273
Bibliographie:
Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Leipzig-Berlin,
1926-, t. VI, n° 5876, col. 31
M. Pellechet, Catalogue général des incunables des
bibliothèques publiques de France, Paris, 1897-1909, n°
3149
Catalogue des incunables de la Bibliothèque
nationale, Paris, 2006, C-13
D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
8064
imprime2_de-bello-gallico
Les commentaires de Julius Cesar,
[Pierre Le Caron pour] Antoine
Vérard, Paris, 1488, 2°, ill., 114 f. Expl. Cy finist la translation des Commentaires Julius Cesar
sur le faict de la conqueste du paÿs de Gaule faicte et mise en françois
et presentee au roy Charles huitiesme de France par frere Robert Gaguin
docteur en decret et general ministre de l’ordre des freres de saincte
Trinité et redemption des prisonniers christiens l’an mil CCCC octante
VIIIExemplaire consulté : Paris, bibl. Mazarine, inc. 498
Bibliographie:
Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Leipzig-Berlin,
1926-, t. VI, n° 5877, col. 32
D. Hillard, Catalogues régionaux des incunables des
bibliothèques publiques de France. 6, Bibliothèque
Mazarine, p. 158, n° 543
Catalogue des incunables de la Bibliothèque
nationale, Paris, 2006, C14, p. 450
D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
8065
Remarque : il existe de cette édition des exemplaires dont
les 2 premiers f. (au moins) appartiennent à l’éd. antérieure
GesamtKatalog 5876 (Paris, bibl. Mazarine, D 498). Cf. D. Hillard,
Catalogues régionaux des incunables..., Paris, 1989,
p. 158, n° 543.
imprime3_de-bello-gallico
Les commentaires de Julius Cesar,
Antoine Vérard, Paris, octobre 1499-juillet 1503
(1), 2°, ill., 134 f. Prologue f. A2-A3 ; texte f. A3-R6v.
Expl. Cy finist la translation des Commentaires
Julius Cesar sur le faict de la conqueste du paÿs de Gaule faicte et mise
en françoys et presentee au roy Charles huitiesme de France par frere
Robert Gaguin docteur en decret et general ministre de l’ordre des freres
de saincte Trinité et redemption des prisonniers crestiens l’an mil CCCC
octante VIII. L’explicit est suivi d’un octain de décasyllabes :
Lisez, liseurs attrait et entendez...
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. J 274
Bibliographie:
Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Leipzig-Berlin,
1926-, t. VI, n° 5878, col. 32-33
Catalogue des incunables de la Bibliothèque
nationale, Paris, 2006, C-14
D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
8066
imprime17_de-bello-gallico
Les euvres et brefves expositions sur le faict des
batailles de Gaule, Michel Le Noir, Paris,
1502, 4° ;
ajout d’une strophe après l’épilogue rimé : Pourtant,
s’il est de briefve exposicion, | Retenez bien, nobles hommes
françoys, | Comment Cesar en grant succession | Fut doulx, begnin,
humble, saige et courtoys... | (cf. éd. Bossuat, p. 380, n. 2)
Bibliographie:
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire
chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. I, 1501-1510, Paris, 1972, 1502,
n° 17, p. 68
Index Aureliensis, prima pars, t. VI, 1976, p.
114, n° 128.649
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
8067
imprime4_de-bello-gallico
Les oeuvres et brefves exposicions sur le fait des
batailles de Gaule, Michel Le Noir, Paris,
1517, 4°
Bibliographie:
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire
chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. II, 1511-1520, Paris, 1977, n°
1563, p. 418 [le seul exemplaire signalé est celui de la
Vente A. Firmin-Didot (juin 1878), 684]
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
8068
imprime5_de-bello-gallico
Les oeuvres et briefves expositions de Julius Cesar
sur le faict des batailles de Gaule, Paris, veuve de
Michel Le Noir, ca 1521, 4°, ill. Dédicace à Louis XII (Au treschrestien et tresexcellent prince Loÿs douziesme de
ce nom roy de France) ; prologue f. A1v-A2v ; texte
A2v-DD1v ; table f. DD2. Expl. Cy finist la
translation des oeuvrees et Commentaires Julius Cesar sur le faict de la
conqueste du paÿs de Gaule faicte et mise en françoys et presentee au roy
de France f. DD1v. Sous l’explicit : Lisez
liseurs attrait et entendez... Exemplaire consulté : Paris,
Bibl. nat. de Fr., Rés. J. 1410
Bibliographie:
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire
chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. III, 1521-1530, Paris, 1985, n°
47, p. 60
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
8069
imprime6_de-bello-gallico
Les Commentaires de Jules Cesar | De la guerre
civile, feuillet premier | De la guerre alexandrine, feuillet I |
De la guerre d’Affrique, feuillet LXVI | De la guerre d’Espaigne,
feuillet LXXXVI | translatez par noble homme Estienne Delaigue dict
Beauvoys | Des batailles & conquestz faictz par Cesar au paÿs de
Gaule | translatez par feu de bonne memoire Robert Gaguin general de
l’ordre de la saincte Trinité | Avec les portraictz &
descriptions des lieux, fortz, pontz, machines, & aultres choses dont
est faict mention es presens Commentaires. | Ensemble les noms des
lieux, villes, & peuples du paÿs de Gaule, Galliot
Du Pré, Poncet Le Preux,
Pierre Vidoue, Paris, 1531, 2°, ill. 1 vol. en 2 parties aux
foliotations indépendantes : 1re partie : tables et annexes non foliotées ;
César, De la guerre civile, traduction d’Etienne de Laigue f. 1-49 ; Hirtius Opius, De la guerre
d’Alexandrie, traduction d’Etienne de
Laigue f. 49v-65v ; Aulus
Hirtius, De la guerre de Afrique, traduction
d’Etienne de Laigue f. 66-86 ;
Aulus Hirtius, De la guerre de
Espaigne, traduction d’Etienne de
Laigue f. 86v-95. 2e partie : Les
commentaires et briefves descriptions de Jules Cesar, sur le faict des
batailles & conquestes de Gaules translatez de latin en vulgaire
françoys, par frere Robert Gaguin docteur en decret, & ministre
general des freres de la saincte Trinité, & redemption des
prisonniers chrestiens f. 1-99v ; f. 99v après
l’explicit : Lisez liseurs attrait et
entendez... Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Résac
J 999
Bibliographie:
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire
chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. IV, 1531-1535, Paris, 1992, n°
68, p. 66
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
8070 [Pierre Vidoue pour Galliot du Pré vend Poncet Le Preux], n°
8071 [Pierre Vidoue vend Galliot du Pré], n° 8072 [Pierre Vidoue
vend Galliot du Pré pour Poncet Le Preux], n° 8073 [vend Pierre
Vidoue pour Poncet Le Preux]
imprime7_de-bello-gallico
Les commentaires de Jules Cesar
[rubr.]. | De la guerre civile feuillet premier
| De la guerre Alexandrine fueillet XL | De la guerre d’Affrique
fueillet LII | De la guerre d’Espaigne feuillet LXX | translatez
par noble homme Estienne de Laigue dict Beauvoys. | Des batailles et
conquestez faictz par Cesar au paÿs de Gaule, | translatez par feu de
bonne memoire Robert Gaguin, general de l’ordre de la saincte Trinité
| Avec les protraictz [sic] et descriptions des
lieux, fortz, pontz, machines et autres choses dont est faict mention es
presens Commentaires. | Ensemble les noms des lieux, villes et
peuples du paÿs de Gaule, Jean André
(Nicolas Couteau, Jean
Petit), François Regnault, Paris, 2°,
1537, ill. 1
vol. en 2 parties aux foliotations indépendantes : 1re partie : 10 f. non
foliotés contenant les pièces liminaires indiquées sur la page de titre
ainsi que la dédicace d’Etienne de Laigue à Philippe Chabot et une table des
chapitres suivis de 81 f. ; César, De la guerre civile,
traduction d’Etienne de Laigue f.
1-40 ; Hirtius Opius, De la guerre
d’Alexandrie, traduction d’Etienne de
Laigue f. 40v-51v ; Aulus
Hirtius, De la guerre de Afrique, traduction
d’Etienne de Laigue f. 52-69v ;
Aulus Hirtius, De la guerre de
Espaigne, traduction d’Etienne de
Laigue f. 70-76. 2e partie : Les
commentaires et briefves descriptions de Jules Cesar, sur le faict des
batailles et conquestes de Gaules translatez de latin en vulgaire
françoys, par frere Robert Gaguin docteur en decret, et ministre general
des freres de la saincte Trinité et redemption des prisonniers
chrestiens. A treschrestien et tresexcellent prince Charles huytiesme de
ce nom roy de France | Cy commence le livre dict des Commentaires de
Jules Cesar sur le faict des batailles de Gaule, lequel contient huyt
livres... f. 1-99v : prologue de Robert Gaguin f.
1-1v ; f. 81 après l’explicit : Lisez liseurs
attrait et entendez... Suit l’édition de 1531, dont certains bois
ont été recopiés Exemplaire consulté : Paris, bibl. de l’Arsenal, 4° H
1057 [marque de Jean Petit, 2e partie, f. 81v]
Bibliographie:
P. Renouard, Inventaire chronologique des éditions
parisiennes du XVIe siècle. t. V,
1536-1540, Paris, 2004, n° 392
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
8075 [Nicolas Couteau vend Jean Petit], n° 8076 [François
Regnault]
imprime8_de-bello-gallico
Les commentaires de Jules Cesar translatez par noble
homme Estienne de Laigue dict Beauvoys, nouvellement reveuz et corrigez.
Avec les portraictz et descriptions des lieux, fortz, pontz, machines et
autres choses dont est faict mention es presens commentaires,
Arnoul Langelier et Charles
Langelier, [1538-]1539, 2 parties in 16. 1re partie : 32 f. liminaires + 227
f. ; 2e partie : Les commentaires et briefves
descriptions de Jules Cesar sur le faict des batailles et conquestes de
Gaule, translatez de latin en vulgaire françois par frere Robert Gaguin
docteur en decretExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. J 13385
(uniquement 1re partie)
Bibliographie:
J. Renouard, L’officine des Langelier, libraires
parisiens, 1536-1562, Bibliographie de leurs éditions,
mémoire présenté en 1916 [déposé à la Réserve de la Bibl. nat. de
Fr.], p. 303-304 [notice]
P. Renouard, Inventaire chronologique des éditions
parisiennes du XVIe siècle. t. V,
1536-1540, Paris, 2004, n° 1191
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
8077
imprime9_de-bello-gallico
[Les commentaires de Jules Cesar], Paris,
1539,
Antoine Bonnemere [pour Jean
Petit et Galliot Du Pré,
Pierre Sergent], 8°, ill., [8]-211 et [22]-222 f.
2 vol. aux foliotations indépendantes : 1er volume : 8 f. non foliotés
contenant une page de titre [Les commentaires de Jules
Cesar. | De la guerre civile feuillet premier | De la guerre
Alexandrine fueillet XL | De la guerre d’Affrique fueillet LII |
De la guerre d’Espaigne feuillet LXX | translatez par noble homme
Estienne de Laigue dict Beauvois. | Des batailles et conquestz faictz
par Cesar au paÿs de Gaule. | Translatez par feu de bonne memoire
Robert Gaguin, general de l’ordre de la saincte Trinité | Avec les
protraictz et descriptions des lieux, fortz, pontz, machines et autres
choses dont est faict mention es presens Commentaires. | Ensemble les
noms des lieux, villes et peuples du paÿs de Gaule] donnant la
date de 1539 et le nom de Jean Petit, viennent ensuite la dédicace d’Etienne
de Laigue à Philippe Chabot et la
table des chapitres du volume : la page de titre suit celle de l’édition de
1537 et ne correspond pas à la foliotation ou au contenu du volume, ces 8
feuillets ne sont pas imprimés sur le même papier ni au même format que le
reste du volume ; Commentaires de Jules Cesar de la
guerre civile, translatez par noble homme Estienne de Laigue dict
Beaulvois f. 1-112 ; Commentaires de Hyrtius
Opius de la guerre de Alexandrie, translatez par noble homme Estienne de
Laigue f. 112-149v ; Commentaires de Aulus
Hyrtius de la guerre de Affricque f. 149v-183v ; Commentaires de Aulus Hyrtius de la guerre de
Espaigne f. 184-211v ; 2e volume : Aulus
Hirtius, De la guerre de Afrique,
traduction d’Etienne de Laigue f.
52-69v ; Aulus Hirtius, De la guerre de Espaigne, traduction d’Etienne de Laigue f. 70-76. 2e partie : 8 f.
non foliotés contenant une page de titre et la table des chapitres du
volume : la table des chapitres reproduit celle du premier volume si ce
n’est que la mention de Galiot du Pré a remplacé celle de Jean Petit, le
papier est différent du reste du volume ; 14 f. non foliotés contenant
Les protraictz et descriptions des lieux,
fortresses, pontz, machines, sieges et autres choses dignes de memoire,
dont il est faict mention aux commentaires de Jules Cesar : sur
le même papier que le reste du volume ; Les
Commentaires et briefves descriptions de Jules Cesar, sur le faict des
batailles et conquestes de Gaule, translatez de latin en vulgaire
françois par frere Robert Gaguin docteur en decret et ministre general
des freres de la saincte Trinité et redemption des prisonniers
chrestiens, a treschrestien et tresexcellent prince, Charles huytiesme de
ce nom roy de France f. 1-222v : prologue de Robert Gaguin
f. 1v-2 ; f. 222v après l’explicit : Lisez
liseurs attrait et entendez... Exemplaire consulté : Paris,
bibl. Sainte-Geneviève, Rés. invent. 1885, I 214 et Rés. invent. 1884, I 214
Bibliographie:
Index Aureliensis, prima pars, t. VI, 1976, p.
121, n° 128.708
P. Renouard, Inventaire chronologique des éditions
parisiennes du XVIe siècle. t. V,
1536-1540, Paris, 2004, n° 1190
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
8078 [Antoine Bonnemère vend Jean Petit], n° 8079 [Antoine
Bonnemère vend Charles L'Angelier], n° 8080 [vend Arnoul L'Angelier
et Charles L'Angelier], n° 8081 [vend Jean Petit], n° 8082 [vend
Vincent Sertenas], n° 8083 [Antoine Bonnemère vend Pierre Sergent],
n° 8084 [vend Arnoul L'Angelier et Charles L'Angelier], n° 8085
[Antoine Bonnemère vend Jean Bonhomme], n° 8086 [vend Galliot du
Pré], n° 8087 [vend Galliot du Pré et Antoine Bonnemère]
imprime10_de-bello-gallico
Les Commentaires de Jules Cesar. De la guerre civile
fueil. premier, De la guerre alexandrine feuil. XL, De la guerre
d’Affrique feuil. LII, De la guerre d’Espaigne feuil. LXX translatez par
noble homme Estienne de Laigue dict Beauvois. Des batailles et conquestz
faictz par Cesar au paÿs de Gaule translatez par feu de bonne memoire
Robert Gaguin general de l’ordre de la saincte Trinité. Avec les
pourtraictz et descriptions des lieux, fortz, pontz, machines et autres
choses dont est faict mention es presens commentaires, ensemble les noms
des lieux, villes et peuples du paÿs de Gaule, Paris, 1541,
Antoine Bonnemere, pour Guillaume Le Bret, 8°,
ill., 2 vol. [8]-211 et [?]. Suit l’édition de 1537 ou de 1539. Le premier
volume contient : dédicace et table non foliotées ; César, De la
guerre civile, traduction d’Etienne
de Laigue f. 1-112 ; Hirtius
Opius, De la guerre de Alexandrie, traduction
d’Etienne de Laigue f. 112-149v ;
Aulus Hirtius, De la guerre
d’Affricque, traduction d’Etienne de
Laigue f. 149v-183v ; Aulus
Hirtius, De la guerre de Espaigne, traduction
d’Etienne de Laigue f. 184-211v.
Le deuxième volume contient : César, Guerre des Gaules,
traduction de Robert Gaguin Exemplaire consulté : Paris, bibl. de la
Sorbonne, R.ra 930, in-12 [manque le 2e volume]
Bibliographie:
Bibliographie : Index Aureliensis, prima pars, t.
VI, 1976, p. 122, n° 128.713
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
8088 [Antoine Bonnemère], n° 8089 [Guillaume Le Bret]
imprime11_de-bello-gallico
Commentaires de Jules Cesar, de la guerre de Gaule.
Traduictz par feu Robert Gaguin. Reveuz & verifiez sur les vrays
exemplaires latins, par Antoine du Moulin, Masconnois, Lyon,
1545,
Jean de Tournes, 2 vol. in-16, [48] + 504 p. et
[8] + 496 p.
Bibliographie:
Bibliographie : Index Aureliensis, prima pars, t.
VI, 1976, p. 123, n° 128.722
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
8090
imprime12_de-bello-gallico
Les commentaires de Jules Cesar translatez par noble
homme Estienne de Laigue dit Beauvoys, nouvellement reveuz et corrigez
| Avec les portraictz et descriptions des lieux, fortz, pontz,
machines et autres choses dont est faict mention es presens
commentaires, P. Gaultier, Paris, 1545, in-16, ill., pièces
liminaires et 391 f. César, De la guerre civile, traduction
d’Etienne de Laigue f. 1-100v ;
Hirtius Opius, De la guerre
d’Alexandrie, traduction d’Etienne de
Laigue f. 101-134v ; Aulus
Hirtius, De la guerre d’Afrique, traduction
d’Etienne de Laigue f. 135-174 ;
Aulus Hirtius, De la guerre
d’Espaigne, traduction d’Etienne de
Laigue f. 174v-190 ; César, Guerre des Gaules,
traduction de Robert Gaguin (sans que le nom du traducteur apparaisse où que
ce soit) f. 190v-398v : Prologue sur les commentaires de Jules Cesar,
de la guerre Gallicquaine f. 190v-192 ; Cy
aprés s’ensuit le premier livre des commentaires de Jules Cesar, sur le
faict de la conqueste de la terre de Gaule, laquelle il fist autant qu’il
se nommast empereur de Romme f. 192v ; texte suivi d’un
octain de décasyllabes : Lisez, liseurs attrait et
entendez f. 398v Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de
Fr., Rés. p. J. 10
Bibliographie:
Bibliographie : Index Aureliensis, prima pars, t.
VI, 1976, p. 123, n° 128.723
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
8090
imprime13_de-bello-gallico
Les commentaires de Jules Cesar translatez par noble
homme Estienne de Laigue, dit Beauvoys, nouvellement reveuz et corrigez.
| Avec les portraictz et descriptions des lieux, fortz, pontz,
machines et autres choses dont est faict mention es presens
commentaires, Pierre Gaultier, Paris,
1546, in-16,
ill., pièces liminaires et 423 f. César, De la guerre civile,
traduction d’Etienne de Laigue f.
1-111v ; Hirtius Opius, De la
guerre d’Alexandrie, traduction d’Etienne de Laigue f. 112-147 ; Aulus
Hirtius, De la guerre d’Afrique, traduction
d’Etienne de Laigue f. 147v-190 ;
Aulus Hirtius, De la guerre
d’Espaigne, traduction d’Etienne de
Laigue f. 190-207 ; César, Guerre des Gaules,
traduction de Robert Gaguin (sans que le nom du traducteur apparaisse où que
ce soit) f. 207v-423v : Prologue sur les commentaires de Julius
Cesar, de la guerre Gallicquaine f. 207v-209 ; Cy aprés s’ensuyt le premier livre des commentaires de
Jules Cesar sur le faict de la conqueste de la terre de Gaule, laquelle
il fist autant qu’il se nommast empereur de Romme f. 209 ;
texte suivi d’un octain de décasyllabes : Lisez,
liseurs attraict et entendez f. 423v Exemplaire à consulter :
Paris, bibl. de la Sorbonne R 156, in-12
Bibliographie:
Index Aureliensis, prima pars, t. VI, 1976, p.
123, n° 128.726
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
8091 [Pierre Gaultier pour Jean Barbé, 1545], n° 8092 [Arnoul
L'Angelier et Charles L'Angelier], n° 8093 [Pierre Gaultier], n°
8094 [Pierre Gaultier chez Oudin Petit], n° 8095 [Pierre Gaultier
vend Jean de Roigny]
imprime14_de-bello-gallico
Les commentaires de Jules Cesar translatez par noble
homme Estienne de Laigue dit Beauvoys, nouvellement reveuz et corrigez.
Avec les protraictz et descriptions des lieux, fortz, pontz, machines et
autres choses dont est faict mention es presens commentaires,
Guillaume Thiboust [édition partagée avec
Jean Ruelle et Arnoul
Langelier], Paris, 1555, in-16, ill., pièces liminaires et 430
f. : César, De la guerre civile, traduction d’Etienne de Laigue f. 1-112v ;
Hirtius Opius, De la guerre
d’Alexandrie, traduction d’Etienne de
Laigue f. 113-149v ; Aulus
Hirtius, De la guerre d’Afrique, traduction
d’Etienne de Laigue f. 150-194 ;
Aulus Hirtius, De la guerre
d’Espaigne, traduction d’Etienne de
Laigue f. 194v-212 ; César, Guerre des Gaules,
traduction de Robert Gaguin (sans que le nom du traducteur apparaisse où que
ce soit) f. 212v-430 : Prologue sur les commentaires de Julius Cesar,
de la guerre Gallicquaine f. 212v-214 ; Cy
aprés s’ensuyt le premier livre des commentaires de Jules Cesar, sur le
faict de la conqueste de la terre de Gaule, laquelle il fist autant qu’il
se nommast empereur de Romme f. 214v ; texte suivi d’un
octain de décasyllabes : Lisez, liseurs attrait et
entendez f. 430 Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de
Fr., Résac 8° J. 7004 [au nom de Guillaume Thiboust]
Bibliographie:
J. Renouard, L’officine des Langelier, libraires
parisiens, 1536-1562, Bibliographie de leurs éditions,
mémoire présenté en 1916 [déposé à la Réserve de la Bibl. nat. de
Fr.], p. 304-305 [notice]
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
8098 [chez Guillaume Thibout], n° 8099 [Guillaume Thibout chez Jean
Ruelle], n° 8100 [Guillaume Thibout pour Arnoul L'Angelier]
imprime15_de-bello-gallico
Commentaires de Jules Cesar, de la guerre de Gaule.
Traduits par feu Robert Gaguin, revuz et verifiez sur les vrays
exemplaires latins, par Antoine du Moulin, Masconnois,
Jean de Tournes, Lyon, 1555, in-16, ill. 2
parties en 1 vol. : 1re partie : tables et autres pièces liminaires non
paginées ; César, De la guerre de Gaule traduction de Robert
Gaguin revue par Antoine de Moulins p. 1-502 ; 2e partie intitulée
Commentaires de Jules Cesar, De la guerre Civile, Alexandrine,
d’Afrique, d’Espaigne [...] traduits par noble homme Estienne de Laigue
dit Beauvois. Revuz et verifiez sus les vrays exemplaires latins, par
Antoine du Moulin Masconnois : César, De la guerre
civile, traduction d’Etienne de
Laigue revue par Antoine de
Moulins p. 1-265 ; A. Hircius
Opius, De la guerre d’Alexandrie, traduction
d’Etienne de Laigue revue par
Antoine de Moulins p. 266-352 ;
A. Hircius Opius, De la guerre
d’Afrique, traduction d’Etienne de
Laigue revue par Antoine de
Moulins p. 353-455 ; A. Hircius
Opius, De la guerre d’Espagne, traduction
d’Etienne de Laigue revue par
Antoine de Moulins p.
456-496Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Résac J. 13381
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
8097
imprime16_de-bello-gallico
Commentaires de Jules Cesar, de la guerre civile des Romains, et
autres expeditions militaires par luy faites és Gaules, et Afrique. Avec
portraits, descriptions des lieux, forts, ponts, machines, et autres
choses contenues esdits commentaires, continuez par Aulus Hirtius Pansa,
son contemporein, Paris, [ca 1550] pour Galiot Du Pré, in-16, ill.,
pièces liminaires [disain de Sagon (inc. Lecteurs
benings, discrets, faconds, et sages...) ; dédicace d’Etienne de
Laigue à Philippe Chabot ; table des chapitres ; portraits et descriptions
annoncées dans le titre] et 432 f. César, De la guerre
civile, traduction d’Etienne de
Laigue f. 1-112v ; Hirtius
Opius, De la guerre d’Alexandrie, traduction
d’Etienne de Laigue f. 113-149v ;
Aulus Hirtius, De la guerre
d’Afrique, traduction d’Etienne de
Laigue f. 150-194 ; Aulus
Hirtius, De la guerre d’Espaigne, traduction
d’Etienne de Laigue f. 194v-212 ;
César, Guerre des Gaules, traduction de Robert Gaguin (sans
que le nom du traducteur apparaisse sinon dans la table au début du volume
f. 212v-432 : Le prologue de frere Robert Gaguin docteur en decret
& ministre general des freres de la saincte Trinité sur le faict des
batailles & conquestes de Gaule) : Prologue sur les commentaires de
Jules Cesar, de la guerre Gallicquaine f. 212v-214 ; Cy
aprés s’ensuyt le premier livre des commentaires de Jules Cesar, sur le
fait de la conqueste de la terre de Gaule, laquelle il feist avant qu’il
se nommast empereur de Romme f. 214v ; texte suivi d’un
octain de décasyllabes : Lisez, liseurs attrait et
entendez... f. 432Exemplaires consultés : London, British
Libr., 9040aaa14 ; Paris, Bibl. nat. de Fr., Résac J. 13395
Bibliographie:
Index Aureliensis, prima pars, t. VI, 1976, p. 124,
n° 128.733
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n°
8096
La France a joué un rôle considérable dans la tradition manuscrite du De bello
Gallico puisqu’on en conserve encore aujourd’hui trois manuscrits copiés
au IXe siècle dans le royaume de France. C’est de là que
proviennent les plus anciens témoins de chacune des branches de la tradition
manuscrite : la branche alpha, qui rassemble des manuscrits contenant uniquement le
De bello Gallico, et la branche béta, dont chaque témoin renferme
l’ensemble du « corpus caesarianum ». Pourtant César ne figure pas parmi les auteurs
recommandés par Alcuin. En Europe, c’est surtout en France et en Allemagne qu’il est
cité, par des auteurs qui ne semblent connaître du « corpus caesarianum » que le seul
De bello Gallico. Il faut attendre le XIVe siècle pour que croisse l’intérêt pour César, un intérêt stylistique,
politique et stratégique. Admirée par Dante et Pétrarque, l’oeuvre de César gagna en
popularité durant les derniers siècles du Moyen Age. En Italie, César se situe au
coeur du débat humaniste sur la tyrannie.
Bibliographie:
V. Brown, The Textual Transmission of Caesar’s "Civil War",
Leyde, 1972 (Mnemosyne Supplement, 23)
V. Brown, « Latin Manuscripts of Caesar’s "Gallic War" », dans
Palaeographia, diplomatica et archivistica. Studi in onore di Giuliu
Battelli, t. I, Rome, 1979, p. 105-157
O. Mazal, Die Überlieferung der antiken Literatur im Buchdruck der 15.
Jahrhunderts, Stuttgart, 2003, t. III, p. 678-686
Fet des Romains
Une traduction complète du De bello Gallico, avec quelques
additions, a été insérée dans l’ouvrage intitulé Faits des Romains compilé
ensemble de Saluste et de Suetone et de Lucain, par un clerc originaire
d’Ile-de-France, vers 1213-1214 ; bien que le compilateur suive pas à pas son
modèle latin, il a constamment adapté le texte à la civilisation de son temps. La
traduction de César occupe les chapitres I à XXIII de la seconde partie des
Faits.
Jean Mansel, Histoires
romaines
La longue biographie de César est presque toute entière tirée des
Faits, légèrement abrégés. Ce qui y échappe est emprunté
principalement à Jacques de Guise.
Jean Mansel, Fleur des
histoires (version longue)
Le second livre de cette rédaction, entièrement consacrée à l’histoire romaine est
composé, avec de minimes retouches, des Histoires romaines du même
compilateur.