De
consolatione Philosophiae, Anicius Manlius Severinus
Boethius
Présentation
Traductions françaises
Traductions françaises
Comme dans le reste du répertoire, les différentes traductions sont classées par
ordre chronologique, même si celui-ci peut prêter ponctuellement à discussion. Afin
d’éviter toute confusion, le titre de chaque traduction est suivi entre parenthèses
du numéro d’ordre correspondant dans l’étude fondamentale de M. Roques et A. Thomas,
« Traductions françaises de la Consolatio Philosophiae de Boèce »,
dans Histoire littéraire de la France, Paris, 1938, t. XXXVII, p.
419-488, 544-545.
Bibliographie:
G. M. Cropp, « The Medieval French Tradition », dans M. J.F.M. Hoenen et L.
Lodi Nauta (éd.), Boethius in the Middle Ages, latin and vernacular
traditions of the Consolatio Philosophiae,
Leiden-New York-Köln, 1997, p. 243-266 [répertoire de l'ensemble des traductions
françaises]
Del confortement de Philosofie (I) (première moitié du XIIIe siècle)
Traduction anonyme en prose de la première moitié du XIIIe siècle comprenant un prologue, un commentaire et une épitaphe latine.
Le commentaire s’inscrit dans la tradition de ceux de Guillaume de Conches et
d’Adalbold d’Utrecht, mais il emprunte également aux Mythographies du Vatican et
aux Métamorphoses d’Ovide. Il reste fidèle à la scolastique latine
en distinguant soigneusement les explications ad litteram,
ad sensum et ad sententiam.
Bibliographie:
M. M. L. Bolton-Hall, A Critical Edition of the Medieval French Prose
Translations and Commentary of the ‘De Consolatione Philosophiae’ of
Boethius, contained in MS 2642 of the National Library of Austria,
Vienna, 3 vol., The University of Queensland, 1990
M. M. L. Bolton-Hall, « Del confortement de Philosofie : A Critical Edition
of the Medieval French Prose Translation and Commentary of De
Consolatione Philosophiae of Boethius Contained in MS 2642 of The
National Library of Austria, Vienna », dans Carmina
Philosophiae, t. 5-6, 1996-1997
M. M. L. Bolton-Hall, « Del Confortement de Philosophie »,
dans L’Orphée de Boèce au Moyen Age, Traductions françaises et
commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p.
3-11
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et
moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B246
Incipitd'après le msWienÖsterreichische Nationalbibl.2642
Prologue Inc. f. 1Boece fu romains nez de la cité de Rome de
nobile lignage nez de la fille Mallii Torquati e fu clers d’engin
sages de parole discret en la lengue greque e latine porce esforciez
par l’autorité de l’une e de l’autre lengue translata molt livres de
grec en latin...
Texte Inc. f.1vJe qui fis cea en arriere plusors ditiez en
ma jovente e en ma prosperité las sui constreinz comencier tristes
vers e plorables... Expl. Grantz necessitez de proece est banie a vos se vos ne volez
feindre car vos faites voz ovres [f. 91] devant les iouz del
juge ce est de Deu qui veit toutes choses e por ce nos devoms
esforcier de bien faire.
Manuscrit
Wien, Österreichische Nationalbibl., 2642
; ,
.traduction I de la Consolatio Philosophiae de Boèce
f. 1-91 ; Epitaphe latine de Boèce (20 vers) f. 91 : inc. Heu malus ille sapor quo venit mortis amaror
| Omne quod est genitum tendit ad interitum... ; expl.
...Ergo sui frater memor esto ; tui sit ut
alter | Et prece posce sibi quod cupis esse tibi.92 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : miniatures de dimensions variées (f. 11, 33, 38,
38v)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. J. Hermann, Die romanischer Handschriften des
Abenlandes, t. III, n° 31, Leipzig, 1927, p. 37-38 et
fig. 41
—
notice IRHT (1964)
.
Boesces de Consolation (II) (fin du XIIIe siècle)
Traduction anonyme en prose de la fin du XIIIe siècle.
D'après G. Roques, qui est en cela d'accord avec K. Baldinger, ce texte aurait été
composé en Flandre et non en Hainaut, comme l'affirme J. K. Atkinson dans sa
thèse. La traduction est assez fidèle, même si elle a tendance à abréger le texte
latin et à omettre quelques passages, tant en vers qu’en prose. Le prologue de la
traduction est influencé par celui de Guillaume
d’Aragon à son commentaire latin de la
Consolatio.
Bibliographie:
J. K. Atkinson, A Critical Edition of the Medieval French Prose
Translation of ‘De Consolatione Philosophiae’ of Boethius Contained in MS.
898 of the Bibliotheque Municipale, Troyes, 3 vol., diss., The
University of Queensland, 1976
R. Schroth, Eine altfranzösische Übersetzung der Consolatio
Philosophiae des Boethius (Handschrift Troyes Nr. 898), Edition und
Kommentar, Frankfurt/M., 1976 (Europäische Hochschulschriften, série
XIII, Langue et littérature française, 36) [voir le compte rendu de K.
Baldinger dans Zeitschrift für Romanische Philologie, t. 94,
1978, p. 181-185
M. M. L. Bolton-Hall, « Del Confortement de Philosophie »,
dans L’Orphée de Boèce au Moyen Âge, Traductions françaises et
commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p.
13-15
G. Roques, « Les régionalismes dans les traductions françaises de la
Consolatio Philosophiae de Boèce », dans C. Galderisi et
C. Pignatelli (éd.), La traduction vers le moyen français,
Turnhout, 2007 (The Mediaeval Translator, 11), p. 187-203 (part. p.
192-194)
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et
moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B255
Incipitl'édition R. SchrothTroyesbibl. mun.898
Prologue Inc. p. 111, f. 218aSelonc che que on puet aprendre
certainnement et jugier en toutes choses et clerement es choses qui
vivent trestoutes travaillent en II choses...
Texte Inc. p. 113, f. 218dHe jou qui jadis fis biaus ditiers
quant mes estudes florissoient or je dolans sui constrains de diter
tristes viers Veschi les muses poetiques qui me ditent chou que j’en
doi escrire <et> viers dolereus arouse<nt> men visaige de
vrais pleurs. Expl. p. 230, f. 252dGrans necessités vous est de
travillier a proece, se faindre ne vous volés. Car quanke vous faites
<est> devant les ieux dou juge qui toutes choses
voit.
Manuscrit
Troyes, bibl. mun., 898
; ,
.traduction du De regimine principium de Gilles de Rome par Henri de Gauchi f. 97a-217d ;
traduction II de la Consolatio Philosophiae de Boèce
[titres : Ci commence Boesces de
consolation f. 218a ; Explicit
Boesses de consolation f. 252d] f. 218a-252d ; recueil
de sentences morales f. 253a-271b (inc. Reverence est une vertus de liberalité qui nous fait honnourer
les nobles personnes...).272 f. parchemin ; recueil factice composé de deux parties ; I.
96 f. parchemin ; IXe s. ; 6 traités
de saint Ephraïm f. 1-28 ; 3 traités de saint Augustin f. 28-96v
— II. 176 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : lettrine historiée f. 253a (1/4 de la
justification)
Histoire du manuscrit
possesseur : Philippe de Croÿ, comte de Chimay († 1482) ou
Philippe II de Croÿ, comte de Porcéan († 1549)
( « Ce livre appartient a Mons Phe de Croÿ comte de
Porchien » f. 271v, mention de la 1re moitié du XVIe s.)
Bibliographie:
R. Schroth, Eine altfranzösische Übersetzung der
Consolatio Philosophiae des Boethius (Handschrift Troyes Nr.
898), Edition und Kommentar, Frankfurt/M., 1976, p.
21-43 [notice]
—
notice IRHT
.
Boeces de la Consolation de la Phylosophye par Bonaventura de Demena (VIII) (XIIIe
siècle ou début du XIVe siècle)
Traduction en prose qui christianise la Consolation en y
introduisant par exemple le décalogue ou des préceptes tirés des
Evangiles. Bonaventura de
Demena avait précédemment traduit la Consolation en
vénitien.
Bibliographie:
G. Peron, « Cultura e pubblico del « Boèce » franco-italiano (Paris, B.N.
ms. fr. 821) », dans Testi, cotesti e contesti del
franco-italiano, Tübingen, 1989, p. 143-160
« Consolatio Philosophiae », una versione veneta, éd. A. M.
Babbi, Milan, 1995 [édition de la traduction vénitienne de la version de
Demena]
J. K. Atkinson, « The French and Italian translations of Boethius’
‘Consolatio philosophiae’ by Bonaventura da Demena », dans Carmina
philosophiae, t. 7, 1998, p. 67-80
A. M. Babbi, « La complainte de la tribulation et de la consolation
de la Philosophie de Bonaventura de Demena », dans L’Orphée
de Boèce au Moyen Age, Traductions françaises et commentaires latins
(XIIe-XVe
siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p. 93-98
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et
moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, 249
Prologued'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 821f. 27aL’umaine generacions et les gens de cist monde
desirent moult naturalment a oïr noves choses et a entendre noves
manieres et novelles contes, et n’en est mie chose reprensibles se la
novitez est de choses utiles et bones, et se elle est sobriement et
utielment ordenee, porce que la nature se delite en la utiel et bone et
sobrie novité, et a present moult ententivement et dilitosement la
utilice de aucune escriture qant elle est novement ordenee. Et porce ge,
considerant a ce, si ai pensé de doner novelle maniere de conte a une
mout utiele escriture, laquele estoit por letrés et en latin en la
phylosophyce livres de Boeces soutilment et oscurement descrite, au meinz
a cil qi ne sievient letres. Et porce l’ai ge translaté en vulgar
françois, si come autres fois l’ai mis en vulgar latin, car utiel chose
me semble que a toutes genz soit clare dou douror [sic
?], et si sache chascun que ceste complainte et ceste oevre
est coment Boeces se complaingnoit et dementoit de ses mesaventures et
aversitez qi sorvenue li estoient et coment la vertus phylosophye le
confortoit en semblance d’une dame. Or veons coment.Conclusiond'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 821f. 52aCeste si est la conclusions de l'oevre tiele com la
fist la phylosophie a Boece. Voirs est que le translateor de Boece avant
la dite conclusions nos dit qe enci en plusors leus de cist vulgar non
mutent la sentence dou Boece nos a dit aucune foiz plus ou meins paroules
qe ne sont su le livre dou Boece et nos tant raisons por qoi il a ce
feit, ce est por fere plus alumenee sa translacions et l’entelligence de
la phylosophye doctrine de Boeces ; et a present ce nos conte la
conclusions. (rubr.) Por aventure je t’ai dit ici et en plusors leus de ceste
translacions pluisors paroules, les qieles ne sont en livre de Boece et
por aventure auchunes n’ai je laisies qe sus le livres de Boece sont,
mais ce ai je fait en poi leus et non mutant la sentence dou livre, et
ancore l’ai je fait porce qe en ce n'i est giere plus aluminee et
entellective ma translations et l’entelligence de la doctrine
phylosophyce de cil mirable phylosofe qi fist le livre, leqiel, selonc qe
il meisme estoit clamé, apella il Boece, leqiel phylosophe por excelence
doyt bien estre clamez filosophe des phylosophes et a leqiel la
phylosophye en la fins de son livre fist tiele conclusions com je te
ferai icic, car elle comence sa conclusions et dist en ceste mainiere
pois que nos avons dist, elle prove qe la providence divine ne nos done
necessitez de faire le bien et le maus et pois qe nos avons liber arbitre
de faire ou de laisier le maus ou le bien, [f. 52b] donc est just le merit dou
bien et la poine dou maus qe nos faisons, donc sont autresi utiles les
petites [sic ?] et les merciz qerrir que nos faisons
au seignor Diex et est bone la sperance et le remors divins, car se
droitement nos tornons a Diex il nos est utiels, et au l'arme et au cors.
Or donc est por le mielz et por le meilors consoil qe nos laisons la voie
des vices et sevions la voie des vertuz et qe nos humblement prions Diex
qe il en bien oevrer nos doint la soufrance et porseverance, car bien
poons veoir se nos ne nos enseignons qe grant mestier nos est d’avoir
convoisiment de bien et de metre nostre antentions en fere le plaisir de
Diex. Certes, bien nos est mestier qe fere ce qe dit est de bien et de
garder com nos ovrons, car ja ne faisons auchune chose qe ne soit toust
davant les oilz de cil haut juge, leqiel conoist et voit toutes les
choses et il nos dont si bien ovrer qe nos alons au suen beneoit regne en
leqiel est vie durable sanz nulle fin in secula
seculorum. Amen.Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 821
Prologue Inc. f. 27aL’umaine generacions et les gens de cist
monde desirent moult naturalment a oïr noves choses et a entendre
noves manieres et novelles contes...
Texte Inc. f. 27aIci comence le premier livre de Boeces
selonc ce q’il se complaingnoit de l’aventure qi mout li estoit
contraire sorvenue (rubr.) | Le bons phylosophes qi Boeces fu clamez si comence la complainte
de ses mesaventures en tiel maniere et disoit a soi meisme tex
paroules... Expl. f. 52a...qe nos com le suen ajutoire soions
destornez et com perseverance mis a la voie de vertuz.
Conclusion Expl. f. 52a... de cil haut juge leqiel conoist et
voit toutes les choses et il nos dont si bien ovrer qe nos alons au
suen beneoit regne en leqiel est vie durable sanz nulle fin
in secula seculorum Amen.
Manuscrit
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 821
; ,
.recueil d’histoire ancienne et de sagesse antique : Dits de
Caton ou « Catonet », par Macé de Troyes, en vers [titre : Explicit liber Catonis Deo gratias amen f.
25c] f. 17a-25c ; traduction de la Consolatio
Philosophiae de Boèce par Bonaventura de Demena [titre :
La complainte de la tribulation del mirable
phylosophe qi fu appelez Boeces, et de la consolation de la
phylosophye qel confortoit en scemblance d’une dame
(rubr.) f. 27a] f. 27a-52b ; extrait du Secret des
secrets f. 61a-66a (inc. O filz
gloriousisme empereor confirmé roi dieus en la voie de conoistre
les sentiers de vicez et de vertuz...) ; Roman de
Troie de Benoit de
Sainte-Maure f. 81a-249d.290 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : lettres historiées
Histoire du manuscrit
possesseurs : bibliothèque des ducs de Milan au château de Pavie
(inventaires de 1426 et 1489) ; mention du XVe s. déchiffrée par M.-R. Jung : « Iste liber est
Johannely de Midda [Medda ?] Vercellana [?] parocie Sancte
Marie Podiensis » (f. 290v)
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au moyen
âge, p. 194-199
—
J. K. Atkinson, « The French and Italian translations of
Boethius’ ‘Consolatio philosophiae’ by Bonaventura da Demena »,
dans Carmina philosophiae, t. 7, 1998, p.
67-80
—
notice IRHT (1966)
.
Li Livres de Confort de Philosophie par Jean de Meun (III) (premier quart du XIVe siècle)
Traduction en prose du début du XIVe siècle, fidèle au
texte latin et dédiée à Philippe le Bel. Le prologue de Jean de Meun a été emprunté par la version VI.
Abondamment diffusée, cette traduction a été utilisée par Chaucer pour sa propre traduction de la
Consolatio.
Bibliographie:
V. L. Dedeck-Héry, « Un fragment inédit de la traduction de la ‘Consolatio’
de Boèce par Jean de Meun », dans Romanic Review, t. 27, 1936,
p. 110-124
V. L. Dedeck-Héry, « The manuscripts of the translation of Boethius’
‘Consolatio’ by Jean de Meun », dans Speculum, t. 15, 1940, p.
432-443
V. L. Dedeck-Héry, « Le Boèce de Chaucer et les manuscrits français de la
‘Consolatio’ de Jean de Meung », dans Publications of the Modern
Association of America, t. 59, 1944, p. 18-25
V. L. Dedeck-Héry, « Boethius’ De Consolatione by Jean de
Meun », dans Mediaeval Studies, t. 14, 1952, p. 175-275
[édition]
G. M. Cropp, « Quelques manuscrits méconnus de la traduction en prose de la
‘Consolatio Philosophiae’ par Jean de Meun », dans Scriptorium,
t. 33, 1979, p. 260-266
G. M. Cropp, « Le Prologue de Jean de Meun et ‘Le Livre de Boèce de
Consolacion’ », dans Romania, t. 103, 1982, p. 278-298
J. K. Atkinson, « Li livres de Confort de Philosophie de Jean
de Meun », dans L’Orphée de Boèce au Moyen Age, Traductions françaises
et commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p.
17-23
A. M. Babbi, « Jean de Meun traducteur de la Consolatio
Philosophiaede Boèce », dans M. Colombo Timelli et C. Galderisi
(éd.), « Pour acquerir honneur et pris », Mélanges de Moyen Français
offerts à Giuseppe Di Stefano, Montréal, 2004, p. 69-77
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et
moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B250
Incipitl'édition V. L. Dedeck-HéryParisBibl. nat. de Fr.fr. 1097
Prologue du traducteur Inc. p. 168, f. 1aA ta royal majesté tres noble prince
par la grace de Dieu roy des François Phelippe le quart je Jehan de
Meun qui jadis ou Rommant de la Rose...
Texte Inc. p. 171, f. 2cHalas je qui jadis parfis jolies
chançonnetez en mon estude flurissant sui maintenant contraint a
commencier en plourant a faire vers de dolereuse matiere veez ci que
les desordenees muses des poetes me ditent chosez a
escrire... Expl. p. 275, f. 44b...c’est a dire grant mestier vous
est que vous soiés prudomme quant vous faitez toutez vos euvrez devant
les yeulz du juge qui toutez chosez voit.
Manuscrits
Amiens, bibl. mun., 412
; ,
. recueil factice de 2 mss117 f. parchemin
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, t. 19 (1893), p. 202
—
J. K. Atkinson, « Boeces : De Consolacion. » Edition
critique d’après le manuscrit Paris, Bibl. nationale, fr.
1096, avec Introduction, Variantes, Notes et
Glossaires, Tübingen, 1996, p. 5-6
Ifragment de la traduction V de la Consolatio
Philosophiae de Boèce (du prologue au début de IV,
I.5) f. 1-39v (f. 39v expl. ...sueffre
tormens en lieu des mesfais et que che...) ; fragment
de la traduction de la Consolatio Philosophiae de
Boèce par Jean de Meun (de V, I.8 à la fin) f. 40-53 [= éd.
Dedeck-Héry, l. 20-275] ; Jean de
Meun, Testament f. 54-91.91 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : armes de Séricourt (lettre
ornée f. 1) ; armes de Lannoy d’Ameraucourt
(lettre ornée f. 39v)
IIrecueil de 27 textes dévots et religieux36 f. (f. 92-117) parchemin
Scription
Copié par « Egidius de Porta, scriptor à Genly » (colophon
postérieur à la réunion de I. et II., f. 117v)
Histoire du manuscrit
Besançon, bibl. mun., 434
; ,
.table du ms non foliotée f. [I]a-[IX]d ; De l'enseignement
des princes par Guillaume
Peraut [titre : le gouvernement
des roys et des princes selonc I frere cordelier f. 1a ;
Ci fenist le livre de l’erudicion des
princes f. 102a] f. 10a-102a ; f. 102b-d blanc ;
traduction anonyme du De regimine principum de
Gilles de Rome [titres :
le gouvernement des princes selon frere
Giles de l’ordre saint Augustin f. 1a de la table ;
Cy commence le livre du vouvernement des
roys et des princes f. 103a] f. 103a-244d ; traduction
du Liber de moribus hominum et officiis nobilium ac
popularium sive super ludum scacchorum de Jacques de Cessoles par Jean de Vignay [titre : le livre des moralitez des eschiez f. 1a
de la table] f. 245a-290a blancs ; f. 290b-292d ; traduction de la
Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de Meun
[titres : le livre de Boece de
consolacion f. 1a de la table ; Ci
emprés s’ensuit le livre des Boece de consolacion de philosophie
et contient V livres lequel ne procede pas par chapitres
(rubr.) f. [VII]c de la table ; Ci commence
Boeces de consolacion et fontaine de philosophie translaté de
latin en françois par maistre Jehan de Meun (rubr.) f.
293a ; Explicit Boece de consolacion
f. 338d] f. 293a-338b ; f. 338c-d blanc ; Moralités des
philosophes [titre : le livre de
moralitez des philosophes f. [I]a de la table] f.
339a-351c ; f. 351d-352d blancs ; Livre de l’établissement
de sainte Eglise [titres : le livre
de l’establissement de sainte Eglise, c’est le mirouer de
l’Eglise f. [I]a de la table ; Ci
fenist le livret de l’establissement de sainte Yglise f.
357b] f. 353a-357b ; f. 357c-358b blancs ; traduction du
Speculum de mysteriis Ecclesiae du du pseudo-Hugues [titres : le livre du Mirouer de la messe fait et composé
par maistre Hue de Saint Victor f. [I]a de la table ;
Ci fenist le mirooir de la messe de
l’Eglise f. 371a] f. 358c-371a ; traduction d’Esope [titres : Aprés s’ensuient les fables faites du livre de Esopet
(rubr.) f. [VIII]c de la table ; Ci fenist le
livret Esope f. 375b] f. 371c-375b ; f. 375c-376d
blancs ; traduction du De misere conditionis humanae
d’Innocent III par le diacre
Lohier [titre : le livre de la misere de
l’omme, c’est a savoir le livre de la vilté de la condicion
hu[f.[I]b de la table]maine ; Ci fenist le livre de la
misere de l’omme f. 400a], f. 377a-400a.409 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 49 miniatures dont 2 à quatre compartiments
(l’une se situe au début des fables)
Histoire du manuscrit
possesseur : recueil confectionné pour Charles
V.
Bibliographie:
V. A. Castan, « Un manuscrit de la bibliothèque du roi de
France, Charles V retrouvé à Besançon », dans Mémoires de
la Société d’émulation du Doubs, 1882, p. 201
—
La librairie de Charles V. Catalogue de l’exposition
de la Bibliothèque nationale, Paris, 1968, n° 184, p.
105-106
—
C. Raynaud, « Image d’une éducation choisie. L’enseignement
des princes de Guillaume Peyraut et le livre du gouvernement des
princes de Gilles de Rome dans le ms 434 de Besançon », dans
Education, apprentissages, initiation au Moyen âge.
Actes du colloque international de Montpellier, Université
Paul Valery, nov. 1991, Montpellier, 1993, p.
429-447
—
C. Sparta, « Le manuscrit 434 de la Bibliothèque municipale
de Besançon. Culture antique et latinité sous le règne de
Charles V », dans Histoire de l’art, n° 45, déc.
1999, p. 13-25
.
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10394-10414
; ,
.2 fragments de la traduction de la Consolatio
Philosophiae de Boèce par Jean de Meun sur 4 f. de garde
parchemin (2 f. de garde début et f. 184-185) encadrant la
traduction du De regimine principum de Gilles de Rome par Henri de Gauchy (les gardes de
couleur sont contrecollées sur les f. 1 et 185) : f. de garde
verso : fragment du mètre I du livre I (l. 16-20 de l’éd.
Dedeck-Hery) suivi du début de la prose I du Livre I (lignes 1-23)
(inc. ...fust mon chief plungier et
noier ; expl. ...elle portoit en sa main
des...) ; f. 1 : fragment de la prose IV du livre I
(lignes 7-38) (inc. ...ses apparant part mismes
l’aspresce de Fortune... ; expl. ...au desous ou par privees rapines ou par...) ; f. 184r-v :
fragment du prologue (l. 57-122 de l’éd. Dedeck-Héry : inc. ...cion vient de ce que li bien d’omme est bien
entendables... ; expl. ...et ainsiut
les biens entendables. Si que en la partie) ; f. 185 :
fragment de la prose 4 du livre I (l. 70-103 ; inc. ...droituriers iceus accuseurs N’ot donques ici
fortune... ; expl. ...et a monestre
et a merveille comment on present regart de Dieu peust
estre).
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Quelques manuscrits méconnus de la traduction
en prose de la ‘Consolatio Philosophiae’ par Jean de Meun »,
dans Scriptorium, t. 33, 1979, p. 263
—
M. Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche,
essai de reconstitution d’après l’inventaire de
1523-1524, Louvain-Paris, 1995, p. 384-386
—
notice brève IRHT
.
Chantilly, Musée Condé, 283
; ,
.traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce
par Jean de Meun [titre : Explicit Boece de
Consolation f. 37c] : prologue f. 1a-2d, texte f.
2d-37c.37 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Antoine de
Chourses et Catherine de
Coëtivy (armes et monogrammes, f. 1a, peints après
1485, date de la mort d’Antoine de Chourses).
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, Paris, Bibliothèque de l’Institut, Musée
Condé à Chantilly, Paris, 1928, p. 62
—
R. Harrouët, Une famille de bibliophiles au XVe
siècle : les Coëtivy, thèse pour l'obtention du
diplôme d’archiviste paléographe, 1999, t. II, p. 311-313
.
Chantilly, Musée Condé, 284
; ,
.traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce
par Jean de Meun [titre : Ci comence Bouece de
Consolation f. 1a] : prologue f. 1a-2a, texte f.
2a-29b ; Moralités des philosophes, traduction du
Moralium dogma philosophorum, attribué à
Guillaume de Conches f.
29c-36d (inc. Talent m’estoit prinz que je
racontasse des philosophes de celle clergie, qui est appelee
Moralitez, laquele est espandue par plusours volumez, si que je
peusse une partie de lours bons diz mectre en un livre
briefment...).36 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Antoine de Chourses et
Catherine de Coëtivy (armes,
monogramme et devise f. 1a).
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, Paris, Bibliothèque de l’Institut, Musée
Condé à Chantilly, Paris, 1928, p. 63
—
R. Harrouët, Une famille de bibliophiles au XVe
siècle : les Coëtivy, thèse pour l'obtention du
diplôme d’archiviste paléographe, 1999, t. II, p. 314-316
.
Dijon, bibl. mun., 525
; ,
.recueil de 16 textes, dont le Roman de la Rose, le
Testament et le Codicille de
Jean de Meun, ainsi que les
deux « romans » du Reclus de
Molliens ; Adam de
Suel, traduction française des
Distiques de Caton [titre : Chaton en
françoys f. 125c] f. 125c-128d ; traduction VI de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Boesce de consolacion (rubr.) f. 201a ;
Cy finent les livres de Boesce | que
j’ay escript a grant angoesce (rubr.) f. 221b] sans
prologue (début-V, m. 2) f. 201a-217b (inc. Je
qui sueil diter et escrire | Les livres de haute matire
| Et d’estuide avoie la flour | Fais or diz de duel et
de plour ; expl. ...Riens ne se puet
a lui celer, | Ne nuit ne li puet riens veler | Quanque
fu et sera et soit. | A I seul regart trestout voit, |
Car il met tout par tout son ray : | Appellons le « Souleil
veray ». | Jusques cy souffist par tant come il en
appartient aus lais et depuis ci jusques a la fin a esté pris de
la translacion que fist maistre Jehan de Meun et est trop fort a
entendre se n’est a gens bien lettrez (rubr.)) ;
traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce
par Jean de Meun (V, pr. 3-fin) f. 217b-221b (inc. Lors je dis Or suy je confondus par plus greveuse
doubtance que devant... ; expl. ...C’est a dire grans mestiers vous est que vous soiez preudome
quant vous faites toutes voz euvres devant les yeulz du juge qui
toutes choses voit). 223 f. parchemin (le ms comptait à l’origine 252 f. ; 11 des f.
perdus se trouvent dans le ms Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv.
acq. fr. 20001, f. 5-15 ; 2 f. situés primitivement entre les f.
201 et 202 du ms conservé à Dijon et contenant une partie de la
traduction de Boèce se retrouvent aujourd'hui dans le ms de
Paris)
Scription
Copié par Mathias du Rivau,
originaire du Poitou (nouv acq. fr. 20001, f. 12)
Structure et décor
illustration : 1 miniature découpée en tête de la traduction des
Distiques (f. 125c) ; 1 autre conservée d’1/4
de la justification (f. 125d).
Histoire du manuscrit
Possesseur : Louis de Luxembourg, comte de
Saint-Pol, exécuté en 1475 (signature effacée f.
221) ; Jehan Regnault (ex libris
contreplat sup. XVIe s. : avocat au
Parlement de Bourgogne, identif. incertaine proposée par Y.
Zaluska, marié en 1597).
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, t. 5 (1889), p. 128-129
—
E. Langlois, Les manuscrits du Roman de la Rose,
description et classement, Lille-Paris, 1910, p.
122-125
—
G. M. Cropp, « Quelques manuscrits méconnus de la traduction
en prose de la ‘Consolatio Philosophiae’ par Jean de Meun »,
dans Scriptorium, t. 33, 1979, p. 281-282
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 281-282
—
Y. Załuska, Manuscrits enluminés de Dijon,
Paris, 1991 (Corpus des manuscrits enluminés des collections
publiques des départements), p. 201-205 et pl. 81
—
Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M.
Cropp, Genève, 2006, p. 41-42 [notice]
Possesseur : Chrétien, abbé de Marchiennes de 1389
à 1412 : mention « Apporté par l’abbé Chrétien au XIVe
siècle » (f. 1)
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, sér. in 4°, t. 6 (1878), p.
461-463
—
O. Weijers, Pseudo-Boèce, De disciplina
scolarium, Leiden-Köln, 1976 (Studien und Texte zur
Geistesgeschichte des Mittelaters, 12), p. 70
—
notice IRHT
.
Itraduction des Disticha du Pseudo-Caton par Jean Le Fèvre [titre : Explicit Catho dans castigamina nato f.
19] ; f. 19v blanc19 f. parchemin
Histoire du manuscrit
IItraduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce
par Jean de Meun f. 20-115 : texte latin (colonne de gauche) et
traduction (colonne de droite), sans commentaire ; f. 115v
blanc96 f. parchemin
Histoire du manuscrit
IIIPseudo-Boèce, De disciplina scolarium (latin) f.
116-139v ; f. 140-140v blanc.24 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Madrid, Bibl. Nacional, Vitr. 23-13
; ,
.traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce
par Jean de Meun [titre : Ci commence le livre
de Boesce de Consolacion, lequel mestre Jehan de meun translata
a la requeste le roy Phelippe le quart, roy de France f.
1] : prologue du traducteur f. 1a-d ; texte f. 2-50d (manquent 2 f.
entre f. 1 et f. 2 : manque fin du prologue [f. 1d expl. Et certainnement la cause de ceste erreur et
ceste faute de parfection vient de... (l. 57 de l’éd.
Dédeck-Héry)] et début de la traduction [f. 2a inc. ...prouffitables ne fructesieuses occient le blé
planteureus du fruit de reson... I, pr. 1, l. 30]) ;
portion d’un calendrier perpétuel f. 50v.50 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : miniatures (f. 1, 7d) ; celles qui figuraient en
tête des livres III et IV ont été découpées (1). Instructions du
copiste pour l’enlumineur f. 31a
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Quelques manuscrits méconnus de la traduction
en prose de la ‘Consolatio Philosophiae’ par Jean de Meun »,
dans Scriptorium, t. 33, 1979, p. 263-264
—
notice IRHT
.
New York, Pierpont Morgan Libr., M 332
; ,
.Boèce, Consolatio Philosophiae cum commento et expositione
sancti Thome de Aquino [i.e. Thomas Waleys] et
traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce
par Jean de Meun : prologue f. 1a-3d ; texte f. 4-161.161 f. parchemin
Scription
Copiste : Jean Boutefeue
( « Joh. Boutefeue scrip. ist. lib. » f. 161)
Structure et décor
illustration : enluminé en France ca 1410-1415 par le maître de
Boucicault (?) ; 1 miniature sur 1 colonne d’1/3 de la
justification (f. 1a) ; lettres historiées (f. 1a, 4, 29, 58,
100, 134v)
Histoire du manuscrit
possesseur : Antoine, grand bâtard de
Bourgogne (armes f. 4 ; devise f. 1, 4 ; signature
f. 161 et 162).
; ,
.Boèce, Consolatio Philosophiae, texte latin et
commentaire du XIIe s. ; la traduction de
Jean de Meun, interpolée plus tard, se présente comme un
commentaire additionnel.V + 109 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseurs : abbaye du Val Saint-Martin de
Louvain (2 mentions effacées du XIVe s. : « Liber monasterii..........
Sancti Martini in Lovania » ; « Est liber hic Sancti
Martini Lovaniensis » ).
Bibliographie:
F. Madan, H. H. E. Craster et N. Denholm-Young, A
summary catalogue of western manuscripts in the Bodleian
Library at Oxford, which have not hitherto been described in
the Quarto Series, with references to the Oriental and other
manuscripts, Oxford, 1895-1953, t. III, n° 14772, p.
349
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1097
; ,
.traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce
par Jean de Meun [titre : explicit De
consolatione philosophie in gallico Deo gracias amen f.
44b] : prologue f. 1a-2c ; texte f. 2c-44b ; Moralités des
philosophes, traduction du Moralium dogma
philosophorum, attribué à Guillaume de Conches (inc. f. 44b Talans m’estoit pris que je racontasse des
philosophes de celle clergie qui est appelee moralitez la quelle
est espandue par plusieurs volumes...) f. 44b-55c ;
lapidaire f. 56a-d (inc. L’en treuve lisant que
Hernaus li roys d’Arabe envoia a Neron l’empereur de Romme un
livre qui li dist les forcez et les vertuz des pierres et leurs
noms ; expl. [ « Topace » ] ...mais
quant il doit faire biau coups elle est [peut-être
omission de la fin]).56 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : «
Margueryte » (f. 59) ; devise « laz ...lite moy quel de plaisir
soufre » par une main du XVe s.
(f. 59).
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1098
; ,
.Boèce, Consolatio Philosophiae, texte latin,
traduction de Jean de Meun [titres : Cy
commence le prologue maistre Jehan de Meun ou livre de Boece de
consolation de phylosophie translaté de latin en
françois f.1 ; Cy fine le
cinquiesme et derrenier livre de Boece de consolation f.
116v] et commentaire latin (Incipit commentum
domini Linconiensis super librum Boecii de consolatione
f. 2v ; Explicit commentum sive apparatus
domini Lingoniensis super quinque libris nobilisimi et catholici
viri Boecii f. 116v) f. 2v-116v : prologue du traducteur
f. 1a-2v ; la mise en page est très recherchée ; sur les versos
figure le texte latin en gros module auquel fait face la traduction
française en gros module également ; sur chaque page, le texte
(latin ou français) de Boèce est bordé à droite et à gauche du
commentaire latin (inc. Boecius iste
nobilissime romanus fide catholicus extitit qui contra Nestorium
et Eutichem duos maximos hereticos... f. 2v), qui peut
également s’étendre à la marge inférieure. A la fin du texte,
lorsque le commentaire est moins nourri, sa mise en page est proche
du calligramme, ce qui le rend peu lisible.116 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : réalisée par le maître de Coëtivy (1), 1 miniature de la moitié
de la justification (f. 1) ; 1 miniature d’1/3 de la
justification sur 1 colonne (f. 2v) ; 4 miniatures d’1/3 de la
justification (f. 20v, 40v, 71v, 96v) en début de livre
Histoire du manuscrit
possesseurs : Guillaume Budé ; Jean
Budé ; Charles Maurice Le
Tellier.
Bibliographie:
J. Plummer, The last flowering French painting in
manuscripts 1420-1530 from American Collection in the
Pierpont Morgan Library, New York, London, 1982, p.
38 [attribution d’après C. Reynaud]
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 18424
; ,
.Boèce, Consolatio Philosophiae, texte latin,
traduction de Jean de Meun et commentaire de Nicolas Trevet [titre : Incipit primus liber Boecii de
consolatione (rubr.) f. 1a] f. 1a-166d ; Pseudo-Boèce, De disciplina
scolarium glosé f. 167-184.184 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : « Ce livre appartient a l’eglise de Chaumont »
(mention du XVe s. f. 184) ;
Notre-Dame de Paris.
Bibliographie:
Pseudo-Boèce, De disciplina scolarium, éd. O.
Weijers, Leyde, 1976, p. 80-81 [notice]
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 732
; ,
.Boèce, Consolatio Philosophiae : prologue français,
suivi du texte latin et de la traduction de Jean de Meun, en regard
l’un de l’autre et accompagnés d’un commentaire latin écrit d’une
main plus petite et entourant les textes français et latins
transcrits au centre de la page [titre : Ci
fenist le quint livre de Boece de Consolacion, en
françois f. 159] f. 1a-159.159 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : réserve sur 1 colonne d’1/3 à la moitié de la
justification (f. 1)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque
de l’Arsenal, Paris, 1886, t. II, p. 67-68
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 733
; ,
.Boèce, Consolatio Philosophiae : prologue français,
suivi du texte latin et de la traduction par Jean de Meun, en
regard l’un de l’autre et accompagnés d’un commentaire latin écrit
d’une main plus petite et entourant les textes français et latins
transcrits au centre de la page [titre : Le
prologue maistre Jehan de Meun ou livre de Boece de consolacion
de Philozophie translaté en françois (rubr.) f. 1a ;
explicit Boece de consolacion de
philozophie fr. 161] f. 1a-161.161 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Provenance : bibl. de Grands-Augustins de Paris (mention moderne
f. 11).
Bibliographie:
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque
de l’Arsenal, Paris, 1886, t. II, p. 68
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 738
; ,
.Boèce, Consolatio Philosophiae : prologue français,
suivi du texte latin et de la traduction de Jean de Meun, en regard
l’un de l’autre et accompagnés d’un commentaire latin écrit d’une
main plus petite et entourant les textes français et latins
transcrits au centre de la page : prologue f. 1-3d ; traduction f.
4-161.161 f. parchemin
Scription
Copiste : mention « prenez en gré » [espace] « Explicit »
[espace] « prenez en gré » (bas du f. 161)
Structure et décor
illustration : dessin à l’encre brune sur 1 colonne d’1/3 de la
justification (f. 1a)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque
de l’Arsenal, Paris, 1886, t. II, p. 70
—
G. M. Cropp, « Quelques manuscrits méconnus de la traduction
en prose de la ‘Consolatio Philosophiae’ par Jean de Meun »,
dans Scriptorium, t. 33, 1979, p. 264-265
.
Rennes, bibl. mun., 593
; ,
.recueil de 20 œuvres scientifiques et morales. Les textes les plus
longs sont des tables astronomiques f. 1-42d ; Gossuin de Metz, L’image du
monde (rédaction remaniée) f. 43ra-80vc ; Les
prophéties de Merlin f. 104ra-163ra ; Brunetto Latini, Le livre du
Tresor f. 170rc-284ra ; traduction de
l’Elucidarium d’Honoré
d’Autun f. 299rc-320ra ; Livre de Sydrac le
philosophe f. 320ra-471vc ; traduction de la
Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de Meun
[titres : Explicit le livre de Sydrac et
commence Boece de consolation f. 471vc ; C’est la translation Jehan de Meun du livre du
confort de Phillosophie f. 473rb] f. 471vc-509vc ;
fragment de Placides et Timeo f. 510ra-538vc.538 f. parchemin à 3 colonnes
Scription
Copiste des f. 43-538 : Robin
Boutemont (f. 284a) [Bouveret 16677]
Structure et décor
illustration : 83 miniatures dont 4 pour Boèce
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
D. Maillet, Descriptions, notices et extraits des
manuscrits de la Bibliothèque publique de Rennes,
Rennes, 1837, p. 112-161
—
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, t. 24 (1894), p. 238-248
—
A. Angremy, Les oeuvres poétiques de Pierre de
Beauvais, thèse pour l'obtention du diplôme
d'archiviste paléographe, 1975, t. III, notice p. 597-604
[description des miniatures, notice la plus complète]
—
Placides et Timeo ou Li secrés as philosophes,
Genève, 1980, p. vii-xi
—
R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their
Makers, Commercial book producers in medieval Paris
1200-1500, Londres-Turnhout, 2000, t. I, p. 84-85 et
t. II, p. 128
—
S. Cassafnes-Brouquet, L’Image du monde : un trésor
enluminé de la bibliothèque de Rennes, Rennes,
2003
—
S. Centili, La tradition manuscrite de L’image du
monde, Fortune et diffusion d’une encyclopédie du XIIIe
siècle, thèse pour l'obtention du diplôme
d'archiviste paléographe, 2005, t. II, p. 249-251
.
Saint-Omer, bibl. mun., 661
; ,
.Boèce, Consolatio Philosophiae, texte latin sur la
colonne de droite et traduction de Jean de Meun en regard sur la
colonne de droite [titre : Explicit liber
Boecii de consolatione phiosophie f. 68] : prologue f.
1a-2b ; f. 2v blanc ; texte latin et traduction f. 3a-68b ; f. 68v
blanc ; Bulla Nicolai V pro crucis signatione, 1453
f. 69-70v ; f. 71 blanc ; acte juridique en français daté de 1453
f. 71v ; f. 72-73v blancs ; Bulla indulgentiarum Pii pape
pro cruce signatis, interpretata de latino in flamingio
f. 74-83 ; f. 83v-87 blancs ; texte non identifié en latin f.
87v-91 ; f. 91v-94v blancs ; texte en moyen haut allemand f.
95-108.108 f. papier
Histoire du manuscrit
Possesseur : abbaye Saint-Bertin.
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, sér. in 4°, t. 3 (1861), p.
289-290
.
Collection privée
, ,
; ,
.traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce
par Jean de Meun.
Structure et décor
Illustré
Histoire du manuscrit
possesseurs : Antoine de Bourgogne ;
collection du comte de
Troussure
Bibliographie:
A. Boinet, « Un bibliophile du XVe siècle : le grand bâtard de Bourgogne », dans
Bibliothèque de l’Ecole des chartes, t. 67,
1906, p. 259-260 [description et planche]
—
C. Van den Bergen-Pantens, « Héraldique et bibliophilie :
le cas d’Antoine, grand bâtard de Bourgogne (1421-1504) »,
dans A. Raman et E. Manning (éd.), Miscellanea Martin
Wittek : Album de codicologie et de paléographie offert à
Martin Wittek, Leuven, 1993, p. 346-347, n°
27
.
Version composite
Manuscrit
Paris, bibl. de l’Arsenal, 2669
; ,
.Boèce, Consolatio Philosophiae : prologue de Jean
de Meun f. 1-5v ; traduction française (mètres de la traduction
de Jean de Meun et proses de la traduction VI glosée) f. 1-99v
[titres : Cy est le livre de Boece de
consolacion ; Cy fine le livre de Boece, etc., fait et
acomply le XXe jour d’aougst l’an mil CCCC soixante et
douze f. 99v]. 99 f. papier (filigrane sim. Briquet 11493 [Limoges,
1454])
Histoire du manuscrit
Possesseurs : « Ex dono Guerin » (f. de
garde verso) ; A... Jacques [Girardon ?] (mention du XVIe s. f. 47). Ce manuscrit est devenu illisible :
du fait d’une réaction chimique, la partie écrite est
entièrement noircie.
Bibliographie:
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la
bibliothèque de l’Arsenal, Paris, 1887, t. III, p.
69
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits
en écriture latine portant des indications de date, de
lieu ou de copiste, Paris, 1959, t. I, p.
404
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 334-335
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 809
; ,
.Testament de Jean de
Meun f. 1-26 ; f. 26v blanc ; traduction de la
Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de
Meun : prologue de Jean de Meun f. 27a-29d [titres : Ci commence le prologue de Boece de
consolacion (rubr.) f. 27a ; Ci
finist Boece de consolacion (rubr.) f. 96a ; Ci finist Boece de consolacion lequel maistre
Jehan de Mehun translata de latin en françoys f.
96b] ; traduction (mètres de la traduction en prose de Jean de
Meun et proses de la traduction glosée) f. 29d-96a.96 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : par le maître du
Boèce de Paris (ms éponyme) ; 5 miniatures des
2/3 de la justification (f. 27, 40, 51, 67, 82) en tête du
prologue et des livres II à V ; 1 miniature sur 1 colonne
d’1/3 de la justification (f. 29d)
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 335-337
—
C. Sterling, La peinture médiévale à Paris,
1300-1500, Paris, 1990, t. II, p. 167-176, fig.
173
—
F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à peintures
en France 1440-1520, Paris, 1995, p. 120
.
Le livre de Boece De Consolation, traduction en prose par
Pierre de Paris (IV) (avant 1309)
Traduction en français d'outremer (qu'on a sans doute trop vite qualifié de
franco-vénitien), qui a servi de base à la rétro-traduction en latin conservée
dans le ms Nice, bibl. mun., 42.
Bibliographie:
E. Langlois, « Notices des manuscrits français et provençaux de Rome
antérieurs au XVIe s. », dans Notices et
extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres
bibliothèques, t. 33, 1889, p. 261-265
A. Thomas, « Notice sur le manuscrit 4788 du Vatican », dans Notices
et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres
bibliothèques, t. 41, 1917, p. 29-90
J. K. Atkinson, « Le Boece de Consolation de Pierre de Paris », dans
L’Orphée de Boèce au Moyen Âge, Traductions françaises et
commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p.
25-30
A. M. Babbi, « Pierre de Paris traducteur de la Consolatio
Philosophiae », dans C. Galderisi et C. Pignatelli (éd.),
La traduction vers le moyen français, Turnhout, 2007 (The
Mediaeval Translator, 11), p. 23-32 [présentation la plus complète à ce
jour]
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et
moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B251
PrologueEdition partielle du prologue dans E. Langlois, « Notices des manuscrits
français et provençaux de Rome antérieurs au XVIe
s. », dans Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque
Nationale et autres bibliothèques, t. 33, 1889, p. 263-264 —
édition intégrale du prologue et de l’épilogue dans A. Thomas, « Notice sur
le manuscrit 4788 du Vatican », dans Notices et extraits des
manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres bibliothèques,
t. 41, 1917, p. 35-40 et 81Incipitd'après le msVaticanoBibl. apostolica VaticanaVat. lat. 4788
Présentation du prologue Inc. p. 34, f. 1aEt a ce que la maniere dou translat
soit coneue le devant dit maistre si a ordené une epistle en ceste
comensement...
Prologue Inc. p. 34, f. 1aIci commence le prologue que maistre
Pieire [] de Paris fist sur cest livre de Boece de
Consolation | La premiere creature que nostre sire Dieus forma si
fu le tens Et de ce ne doyt nus estre en doute car manifeste chose est
que la generation de nulle chose ne puet estre faite sens
leuc...
Texte Inc. p. 40, f. 4cJe Boece qui ay fait ancienement les
ditiés en l’estude florissant Haylas je plorable sui constraint
assenler les vertus tristes Exposition [f. 4d] A quainses que
Boece dye que il soloit estre a Athenes avant que l’estude fust gastee
et fist illeuques plusors livres et en latin et en
gresois... Expl. f. 87d...quant vos faites les choses
de[s]honestes devant les ziaus dou juge qui [....] regardent toutes
les choses.
Epilogue du traducteur Inc. p. 81, f. 87dLa maniere dou translator, que il
porsuyt en ceste prose. | Et nos en ceste prose avons pourseu la
maniere meismes proprement que nos porsuymes[f. 88a] en les II
proses derrenierement exposees... Expl. p. 81, f. 88a...et que par vostre entendement
l’euvre sera dou tout clere a tous ceaus qui vodront avoir la
conoissance.
Manuscrit
Vaticano, Bibl. apostolica Vaticana, Vat. lat. 4788
; ,
.traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce
par Pierre de Paris
[titres : Ci comense le livre de Boece de
consolation, translaté de latin en franceis par maistre Pierre
de Paris f. 1a ; Ici commense le
livre de Boece de Consolation et commense Boece son livre per
une maniere de complaire et dit ensi (rubr.) f. 4c] f.
1a-88a.88 f. parchemin
Scription
Copiste : maistre Ogier (f.
1a) (corrections en marge)
Structure et décor
illustration : lettre historiée (f. 1a, 3c, 23b, 44a, 68d, 81a),
partiellement en marge
Histoire du manuscrit
commanditaire : Jean
Coqueriau ( « Ci comense le livre de Boece de
consolation, translaté de latin en franceis par maistre
Pierre de Paris. Et a ce que la maniere dou translat soit
coneue, le devant dit maistre si a ordené une epistle en cest
comensement, laquel epistle est, auci come le prologue, dou
translator, a laquel il demoustre tote la maniere selonc
laquel il entent a porsuivre sa translation. Et comense ensi,
lequel susdit livre je, maistre Ogier, ay contrescrit a vos,
mesire Johan Coqueriau, en l’aun de grace M° CCC° VIIII°, a
XX jors de setembre » f. 1a)
Bibliographie:
E. Langlois, « Notices des manuscrits français et provençaux
de Rome antérieurs au XVIe s. », dans
Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque
Nationale et autres bibliothèques, t. 33, 1889, p.
261-265
—
A. Thomas, « Notice sur le manuscrit 4788 du Vatican », dans
Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque
Nationale et autres bibliothèques, t. 41, 1917, p.
29-90
.
Boece de confort, traduction picarde en vers (VII) (vers 1315-1320)
Première traduction entièrement en vers, plus complète et plus scrupuleuse que les
deux traductions en vers ultérieures. Indépendante des traductions antérieures,
elle ne semble pas avoir été utilisée par les traducteurs postérieurs. La
traduction est également un commentaire, tout aussi « original » que les
commentaires latins. Elle s’inscrit dans la tradition de Guillaume de Conches et emprunte au Chronicon de
Sigebert de Gembloux, à celui d’Hélinand de Froidmont, à Fulgence, aux mythographes du
Vatican et à Bernard Sylvestre.
De larges emprunts sont également faits à Guillaume
d’Aragon. Le texte, destiné à des laïcs ayant des rudiments de latin
et maîtrisant la technique du commentaire scolastique, est précédé d’un long
prologue de 614 octosyllabes qui fait office d’accessus ad
auctorem.
Bibliographie:
J. K. Atkinson, « An Early Fourteenth Century French Boethian Orpheus »,
dans Parergon, t. 26, 1980 (Special Issue of the Bulletin
of the Australian and New Zealand Association for Medieval Renaissance
Studies)
J. K. Atkinson, « A Fourteenth Consolatio Philosophiae », dans A. J. Minnis
(éd.), The Medieval Boethius : Studies in the Vernacular Translations of
De Consolatione Philosophiae, Bury St. Edmunds, 1987, p.
37-62
J. K. Atkinson, « Le Boece de confort », dans L’Orphée de Boèce au
Moyen Age, Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe
siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p. 45-91
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et
moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B247
Epilogued'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 576f. 82aAtant fay fin atant soufisse De l’oevre que
j’ay entreprise Quant a Boece rommanchier Dont se sont volu
avanchier Pluseurs aultres et boin me plaist Je n’en fay action
ne plaist Lise cascuns que boin li samble Mais cascun pri que
il assamble Mes dis avoec leur exemplaire Le latin si li devra
plaire Car mot a mot a poy ce faut L’expose et construis sans
deffaut Adjouste que jou y expose Tout ce que Boeces
suppose Si m’escuse de mon langage Rude malostru et
sauvage Car nes ne sui pas de Paris Ne si cointes com fu
Paris Mais me raporte et me compere Au parler que m’aprist ma
mere A Meun quant je l’alaitoie Dont mes parlers ne s’en
desvoie Ne n’ay nul parler plus habile Que cellui qui keurt a
no ville Si m’en poeent bien escuser Qui de plus bel vuelent
user Si me repos et lays mon oevre Et men cornet cloc et
recoevre. Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 576
Prologue Inc. f. 1aSigibertus uns clers moult sages |
Recorde d’unes gens sauvages | Qui furent ja es temps anchiiens
| Et les appelle Gotiiens Expl. Et pour tant que parole dite, | Com soutilment quë on l’ait
ditte, | Vault autretant comme perdue | S’elle n’est clere et
entendue, | Pour tant en ma translation | Fais une
protestation | Dou roumanchier ouvertement | Böece et son
entendement | En ce livre, en qui il suppose | Pluseurs biens
quë il point n’expose ; | Ains adreche a chiaus sa parole | Qui
ja les ont apris d’escole. | Dont qui s’en voelt cler
entroduire | Ne doit pas mot a mot construire ; | Et s’il est
qu’ensi le construie | Ja ne saura ne seil ne suye. | Pour ce
m’ahec a la sentence | Qui de tous mauls deffent et tensse. |
Aprés, en rimant ce Böece, [f. 5a] | N’est mie m’entente
que je laisse | Que j’aye la rime si chier | Que j’en laisse
point ma matiere. | Se belle y vient, boin l’est joÿr ; | Se
mains belle, on le doit oÿr | Pour la merveille et l’estourmie |
Don Böeces pleure et s’escrie.
Texte Inc. f. 5aJe qui fis ja canchons de joie | En ma
fleur quant j’estudioie | Las plorans sui constrains en l’eure
| Tourner mon chant en chantepleure... Expl. f. 81d...Car tout faites en yex de juge |
qui les boins et les mavais juge | qui tous jours ait honneur et
glore | [f. 82a] et de lui en nos coers memore.
Manuscrits
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 576
; ,
.traduction picarde en vers (VII) de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titre : Explicit Boetius de consolatione philosophie translatus in hunc
modum a magno Johanne de Meun quem scribi fecit dominus Petrus
Clerici presbiter curatus d’Escout attrabatensis dyocesis per
Petrum de Palude de Fura brabantinum et fuit completus [f. 82b] anno Domini
millesimo tricentesimo octuagesimo secundo mensis februarii die
duodecima extra muros civitatis Attrabatensis in vico nuncupato
Le rue maistre Adam ubi tunc dictus dominus Petrus morabatur.
Imploret quisque hunc presentem librum inspiciens pro ejus anima
intemerate virginis filium et vicium scriptoris supportet et in
melius dirigat] f. 1a-82a : prologue f. 1a-5a ; texte f.
5a-82a ; f. 82v blanc ; Jean
Chapuis, Les sept articles de foi f.
83a-93a ; Jean Le court dit
Brisebarre, L’escole de Foy f.
93b-113d ; Jean Le court dit
Brisebarre, Le tresor Nostre Dame f.
114a-120d ; Reclus de Molliens,
Romans de Carité et de Miserere f. 120d-161c.161 f. parchemin
Scription
Copié par Pierre de
Palude.
Histoire du manuscrit
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1543
; ,
.recueil moral et didactique contenant entre autres : traduction
picarde en vers (VII) la Consolatio Philosophiae de
Boèce [titre : Expliciunt les livres de Boece
de consolacion f. 76d] f. 1a-76d : suite à la perte du
premier cahier, la traduction est incomplète des 1139 premiers vers
(f. 1a inc. ...Print a touchier le luminaire
| de mon vis en larmes plungié | de son vestement
desrungier...), mais il manque aussi une centaine de vers
en III.xii (espace laissé blanc pour les transcrire) et
l’épilogue ; Des soubtilz fais en armes [= titre, f.
77a], extraits en français de Valère
Maxime (f. 77a-78c) et de Frontin (f. 78c-82d) ; extraits du Secret des
secrets (chapitre de physiognomonie) précédé d’un
prologue [titre : Chi se commenche le livre de
Phisonomie que li princes des philosophes Aristotes fit et
ordonna pour l’amour du roy Alixandre, lequel a le vostre
plaisance et requeste j’ay translaté par grant diligence du
latin en romant en comprenant le mieuls que je puis selon mon
petit entendement le sentence du sage Aristote f. 196]
f. 196-197v (texte inc. Si devés savoir que en
ce petit livre a moult belle especuleracion... ; expl.
...pour ce dist et conclut Aristotes que
homs est apelés li petis mondes).266 f. parchemin
Scription
Copiste : plusieurs mains, mais A.
Dannes [Bouveret 416 : 1406 (Paris, Bibl. nat. de
Fr., fr. 615 pour Jean de Hangest)] a copié notamment la
traduction de Boèce et les extraits du Secret des
secrets (Expliciunt les livres
du Renclus de Moylains et de nature, lesquels furent escrips
en le ville de Maigny es Armentières, au commandement de
noble et redoubté seigneur mons. Mahieu de Hangest,
chevalier, seigneur de Genly et de Maigny, de la main
Alixandre Dannes, l’endemain du jour du saint sacrement
nostre seigneur Jhesu Crist, XXVIIe jour de may, l’an de
grace nostre seigneur mil IIIIcc et deux. Tesmoing son sing
manuel : DANNES. f. 238v)
Histoire du manuscrit
possesseur : Mahieu de Hangest († 1402-1404),
3e fils de Jean I de Hangest et de Marie de Vignemont.
Bibliographie:
G. Hasenohr-Esnos, Le Respit de la Mort par Jean le
Fèvre, Paris, 1969, p. lxx-lxxx [notice
détaillée]
.
Boeces de Consolacion (V) (premier tiers du XIVe siècle)
Traduction anonyme en prose et en vers sans doute originaire du sud de la
Lorraine, qui se signale par sa fidélité au texte latin. Elle a été utilisée à la
fois par Renaut de Louhans dans son adaptation
en vers de la Consolatio (1337) et par le traducteur du
Livre de Boece de Consolacion (VI).
Bibliographie:
J. K. Atkinson, « Boeces : De Consolacion. » Edition critique d’après
le manuscrit Paris, Bibl. nationale, fr. 1096, avec Introduction, Variantes,
Notes et Glossaires, Tübingen, 1996
J. K. Atkinson,« Li livres de Confort de Philosophie de Jean de
Meun », dans L’Orphée de Boèce au Moyen Age, Traductions françaises et
commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p.
31-34
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et
moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B257
Incipitl'édition J. K. Atkinson, « Boeces : De Consolacion. »ParisBibl. nat. de Fr.fr. 1096
Prologue Inc. p. 51Quar ceulx qui sont en grans tristeces |
Conforte doucement Boeces | C’on dit de consolacion... |
Texte Inc. p. 51Je qui sueil diter et escrire | Les
livres de haute matire | Et d’estude avoie la fleur | Fais or
diz de duel et de pleur. | Expl. p. 135...Quar grant necessité de bien faire se
dissimuler ne voulez est enjointe a vous mortels quant vous ouvrez
devant les yeulz de celui qui tout voit.
Manuscrits
Amiens, bibl. mun., 412
; ,
. juxtaposition de 2 mss117 f. parchemin
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, t. 19 (1893), p. 202
—
J. K. Atkinson, « Boeces : De Consolacion. » Edition
critique d’après le manuscrit Paris, Bibl. nationale, fr.
1096, avec Introduction, Variantes, Notes et
Glossaires, Tübingen, 1996, p. 5-6
Ifragment de la traduction V de la Consolatio
Philosophiae de Boèce (du prologue au début de IV,
I.5) f. 1-39v (f. 39v expl. ...sueffre
tormens en lieu des mesfais et que che...) ; fragment
de la traduction de la Consolatio Philosophiae de
Boèce par Jean de Meun (de V, I.8 à la fin) f. 40-53 [= éd.
Dedeck-Héry, l. 20-275] ; Jean de
Meun, Testament f. 54-91.91 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : armes de Séricourt (lettre
ornée f. 1) ; armes de Lannoy d’Ameraucourt
(lettre ornée f. 39v)
IIrecueil de 27 textes dévots et religieux.36 f. (f. 92-117) parchemin
Scription
Copié par « Egidius de Porta, scriptor à Genly » (colophon
postérieur à la réunion de I. et II., f. 117v)
Histoire du manuscrit
Bern, Burgerbibl., 365
; ,
.les 9 premiers cahiers du ms (f. 3-74) formaient sans doute à
l’origine un ms indépendant ; Rubriches de cest
livre f. 1a-2d ; traduction V de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titre : C’est li livre de Boece de consolation f. 3] f. 3-69 ;
traduction partielle en prose du De remediis
fortuitorum [titre : Ci commence li
livre de Senesque contre mesaventure f. 69v].161 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : lettre historiée (f. 3) ; « Enseignements
Seneque » f. 98-108v.
Histoire du manuscrit
possesseur : couvent des Célestins de Metz (ex
libris f. 5).
Bibliographie:
E. Ruhe, Les Proverbes Seneke le philosophe,
München, 1969, p. 26-29, 47-49, 64-65
—
M. Oswald, « Les ‘Enseignement Seneque’, note
additionnelle », dans Romania, t. 91, 1970, p.
106-113 [notice du ms, p. 107-113]
—
J. K. Atkinson, « Boeces : De Consolacion. » Edition
critique d’après le manuscrit Paris, Bibl. nationale, fr.
1096, avec Introduction, Variantes, Notes et
Glossaires, Tübingen, 1996, p. 6-7
.
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10394-10414
; ,
.2 fragments de la traduction de la Consolatio
Philosophiae de Boèce par Jean de Meun sur 4 f. de garde
parchemin (2 f. de garde début et f. 184-185) encadrant la
traduction du De regimine principum de Gilles de Rome par Henri de Gauchy (les gardes de
couleur sont contrecollées sur les f. 1 et 185) : f. de garde
verso : fragment du mètre I du livre I (l. 16-20 de l’éd.
Dedeck-Hery) suivi du début de la prose I du Livre I (lignes 1-23)
(inc. ...fust mon chief plungier et
noier ; expl. elle portoit en sa main
des...) ; f. 1 : fragment de la prose IV du livre I
(lignes 7-38) (inc. ...ses apparant part mismes
l’aspresce de Fortune... ; expl. ...au desous ou par privees rapines ou par...) ; f. 184r-v :
fragment du prologue (l. 57-122 de l’éd. Dedeck-Héry : inc. ...cion vient de ce que li bien d’omme est bien
entendables... ; expl. ...et ainsiut
les biens entendables. Si que en la partie...) ; f. 185 :
fragment de la prose 4 du livre I (l. 70-103 ; inc. ...droituriers iceus accuseurs N’ot donques ici
fortune... ; expl. ...et a monestre
et a merveille comment on present regart de Dieu peust
estre...)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Quelques manuscrits méconnus de la traduction
en prose de la ‘Consolatio Philosophiae’ par Jean de Meun »,
dans Scriptorium, t. 33, 1979, p. 263
—
M. Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche,
essai de reconstitution d’après l’inventaire de
1523-1524, Louvain-Paris, 1995, p. 384-386
—
notice brève IRHT
.
Montpellier, bibl. interuniversitaire, section Médecine, H 43
; ,
.recueil de textes spirituels de la première moitié du XIVe s. ; table des chapitres et textes
contenus dans le ms f. 1a-b ; traduction V de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titre : Li
livre de Boece en consolation table f. 1a] f. 2a-27b
(inc. Adonc m’ait ma clartei rendue...
I.iii) ; traduction du De remediis fortuitorum
[titre : Ci commence li livre de Seneque
contre mesavanture (rubr.) f. 27b] f. 27b-29b (inc. Coment paour menasce le persone et raison respont
pour la persone reconforteir. | Combien que tu soies
enlumineiz des deitiers de toz les poetes, je t’envoie ceste
petite oevre que j’ai porpensee por les cas qui
aviennent... ; expl. ...tu vois que teil
bieneurtei est ton pooir).66 f. parchemin (foliotation ancienne, en chiffres romains, à
l’encre rouge, de CXXVI à CLXXXX. Il s’agirait donc de la 2e
partie d’un ms)
Structure et décor
Illustration : région de Metz ; miniatures sur 1 colonne d’1/6e
de la justification (f. 2a, 2c, 4v, 9c, 16c, 22d) pour Boèce ; 6
lettres historiées (f. 27b, 29a, 41c, 42a, 53a, 59a) pour
Boèce
Histoire du manuscrit
possesseurs : famille de
Gournay (XVIe s.) :
« Ce livre est a dame Anne de Gournay, fille signeur
Regnault de Gournay » (f. 1).
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, sér. in 4°, t. 1 (1849), p.
302-304
—
J. K. Atkinson, « Boeces : De Consolacion. » Edition
critique d’après le manuscrit Paris, Bibl. nationale, fr.
1096, avec Introduction, Variantes, Notes et
Glossaires, Tübingen, 1996, p. 8-9
—
notice IRHT (1964)
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1096
; ,
.traduction V de la Consolatio Philosophiae de Boèce
[titre : explicit Boecius de consolacione in
gallico f. 87] f. 1-87 : prologue f. 1 ; texte f.
1-87.88 f. parchemin
illustration : lettre ornée haute de 7 lignes (f. 1) et réserves
pour grandes lettrines hautes de 5 à 8 lignes non exécutées au
début de chacun des cinq livres (f. 2, 13, 28, 51, 72)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
J. K. Atkinson, « Boeces : De Consolacion. » Edition
critique d’après le manuscrit Paris, Bibl. nationale, fr.
1096, avec Introduction, Variantes, Notes et
Glossaires, Tübingen, 1996, p. 9-10
.
Strasbourg, bibl. nat. et universitaire, 508
; ,
.fragment de la traduction V de la Consolatio
Philosophiae de Boèce correspondant à III.9 (16)-(33) et
III.3 (17)-III.4 (13).2 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
J. K. Atkinson, « Boeces : De Consolacion. » Edition
critique d’après le manuscrit Paris, Bibl. nationale, fr.
1096, avec Introduction, Variantes, Notes et
Glossaires, Tübingen, 1996, p. 10
—
notice IRHT
.
Renaut de Louhans, Le Roman de
Fortune et de Felicité (IX) (1337)
Traduction en vers par Renaut de Louhans (Saône-et-Loire), dominicain au couvent
de Poligny (Jura). Le traducteur a daté sa copie, mais le titre de la traduction
est dû au copiste du ms Glasgow, University, Hunterian Museum, 439. Les 37
manuscrits conservés, auxquels il faut ajouter trois copies perdues, attestent du
succès de ce texte. B. M. Atherton (2000) distingue deux versions du roman : «
Une version longue représentée par "Paris, Bibl. nat., fr. 578" [...] et une
version abrégée dont un manuscrit un peu plus tardif (début du XVe siècle) "Glasgow, Hunterian Museum, 439" semble être
le meilleur représentant. L’existence d’une troisième famille, représentée par
"Arras, Bibl. de la ville, 972" (XIVe siècle) semble
confirmer la thèse d’un mouvement progressif de la version longue vers une
version abrégée dans laquelle un certain nombre de passages du
Roman auraient été supprimés » .
Renaut développe le texte, empruntant 165 vers à I.7 Boeces de
Consolacion (V), mais omet certains mètres de Boèce. Il christianise la
Consolatio et amplifie volontiers les allusions mythologiques et
historiques pour lesquelles il utilise le commentaire sur la
Consolatio de Nicolas Trevet (avant 1307).
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et
de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992,
p. 169-251
B. M. Atherton, Edition critique de la version longue du « Roman de
Fortune et de Felicité » de Renaut de Louhans, traduction en vers de la
« Consolatio Philosophiae de Boèce », 2 vol., The University of
Queensland, 1994
B. M. Atherton, « Le Roman de Fortune et de Felicité de Renaut de Louhans »,
dans L’Orphée de Boèce au Moyen Age, Traductions françaises et
commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 Medioevi Testi, 2), p.
99-108
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et
moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B252
Sommaire du Romant de Fortune et de FelicitéParisBibl. nat. de Fr.fr. 24307Ens ou livre par chi devant Dont la matere est avenant Est
contenu et devisé Et tresbien dictet et rimet Uns romans de
moult grand haultece chou est le livre de Boesce C’on dist de
consolacion Liquelx romans fait mencion De Fortune et
Felicité Ensi que bien est declaré Par chieucq biaus livres qui
l’compoent Et affin que legierement En puist la matere
trouver Dont on volra oÿr parler S’on ne voet mettre son
engin Du commencement jusqu’en fin Il en sera assés
briefment Fait chi apriés ensseignement. [f. 81a] [f. 81b blanc]Au premier fuellet est li prologues del acteur qui mist en rime le dit
romant qui avoit non frere Renault de Louuens. [f. 81c]Incipitle ms de base de l’édition B. M. AthertonGlasgowHunterian Museum439
Prologue Inc. f. 1C’est le prologue du romans de Fortune et de
Felicité | sus Boece de consolation
(rubr.) | Fortune mere de tristaice de doleur et
d’afliction | Mectre me fait en ma juenesse mon estude et
m’entention | De faire un romans sus Boece com dit de
consolation | Qui donne confort et liece a ceulz qui ont
tribulation. |
Texte Inc. f. 2Ci commence le romans de Fortune et de
Felicité extrait de Boece de consolation | Le premier livre Et
parle ci Boece (rubr.) | Je soloye jadis penser
dittier enseignier et escrire | Les livres qui font a prisier et
qui sunt de haulte matire | Mon temps soloie de metier en joie
solacier et rire | Helas or me covient plourer et commencier autre
maniere. | Expl. f. 56aDieu gart au frere ses amis | Qui cest
petit romans a fait | Et ly pardoint tout son meffait. |
Manuscrits
Abbotsford, Libr. of Sir Walter Maxwell-Scott, I.1.11
; ,
.recueil d’extraits de Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune
et de Felicité f. 2-35 (inc. ...Vers
terre se sont enclinees...).35 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : « Ce livre est Nicolas aquar... clerc des monn. » (f.
35).
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 172-173
.
Arras, bibl. mun., 729
; ,
.notes biographiques sur Boèce f. 1v ; Renaut de Louhans, Le
Roman de Fortune et de Felicité f. 2-154 [titres :
Boecii liber de consolatione f.
1v ; Explicit Boecii de consolacione liber
translatus in ydioma gallicum ad requestam et instantiam unius
regis Francorum qui Karolus Calvus nuncupabatur anno IX sui
regni Anima dicti regis ac scribentis hanc cartulam in pace
requiescant. | Amen f. 154v].154 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : mention f. 1v non déchiffrée.
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, sér. in 4°, t. 4 (1872), p.
290-291
—
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 173-174
.
Bern, Burgerbibl., A 95 (10)
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité, livre V [titre : explicit
le livre de Boece de consolacion f. 5a] f. 1a-5a ; 40
vers tirés du livre I, pr. 4 de Renaut de Louhans, Le Roman
de Fortune et de Felicité f. 5b (inc. Je ne sçay raison ne pour quoy | le menu
pueple ne me garde... ; expl. ...et
la mauvaistié prouvee | te deust avoir de ce
retrait) ; f. 5v blanc ; Guillaume de
Machaut, Confort d’amy f. 6a-8d.8 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseurs : abbaye de
Chaalis ( « Ce livre est de Notre Dame de
Chaliz » , mention du XVe s. f.
5v) ; au-dessous signatures par paire : « Jamet » (?)
« A.-J. Gaboys » ; « Denise Crestaille J. Barono »
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 174-175
.
Besançon, bibl. mun., 422
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité [titre : liber Boecii de
consolacione f. 1] f. 1a-64d.65 f. parchemin [f. 1-20, 31-32] et papier [f. 21-30, 33-65]
(filigrane sim. Briquet 4082 [Cologne, 1417 ; sim.
1417-1436])
Scription
Copiste : Jean Vachet de
Saint-Aubin (Jura) (f. 64v) [Bouveret 11735].
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 175-176
.
Bonn, Universitätsbibl., S 1681
; ,
.texte incomplet de Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et
de Felicité f. 1-148v (expl. ...Et
c’est la cause).148 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 176-177
.
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10220
; ,
.premiers vers de Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et
de Felicité f. 1a-b (inc. Fortune
mere de tristesse de doulour et d’affliction metre m’a fait en
ma vieillesse... ; expl. ...Quar li
livres par...) réutilisés comme f. de garde ; Renaut de
Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [titre :
explicit Boecius de Consolatione f.
55b] f. 2a-55b ; f. 1v, 55v et 56 blancs.56 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 2 miniatures sur 1 colonne d’1/3 de la
justification (f. 2a, 3a)
Histoire du manuscrit
possesseur : bibliothèque des ducs de
Bourgogne (n°165 de l’inventaire 1404-1405 [P. M.
De Winter, La bibliothèque de Philippe le Hardi, duc de
Bourgogne (1364-1404), Paris, 1985] ; n° 182 de
l’inventaire de 1420).
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 177-178
—
C. Van Hoorebeeck, [notice] dans La Librairie des ducs
de Bourgogne, t. I, Turnhout, 2000, p. 208-211
.
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10221
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité f. 1a-53b (expl. Qui cest
petit romans a fait Et li perdoint tout son meffait | Amen
Explicit | Fut cils romans a poloingnie Dont li freres s’est
proloignie | Ensi est la fin Dieux soit loués).53 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : bibliothèque des ducs de
Bourgogne (inventaire de 1467-1469 : n° 1539).
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 178-179
—
C. Van den Bergen-Pantens, [notice] dans La librairie
des ducs de Bourgogne, t. I, Turnhout, 2000, p.
212-214
.
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10295-10304
; ,
.Vies de saints f. 1-206 ; Fables de Marie de France [titre : Chi commenche Ysopes en romanch] f.
206c-230d ; Gossuin de Metz,
Image du monde (1re rédaction incomplète du début
et de la fin) f. 231-286 ; Renaut de Louhans, Le Roman de
Fortune et de Felicité [titre : Chi commence de
Boece de consolation li premiers livres f. 287a ;
Explicit. Finis les V livres Boeces f. 337b] f.
287a-337b sans épilogue ; Le laie Bible ou
Bible as laies gens, en couplets d’octosyllabes
f. 337b-363d ; Le vie et le martire messire saint Denis de
Franche f. 364-385.385 f. papier (filigranes sim. Briquet 371 [Douai, 1421],
Briquet 3556-3557 [1417-1425], Briquet 3619 [1415-1427] et
Briquet 5820 [1430])
Scription
Copiste : Jean Wagis [absent
de Bouveret qui mentionne un Jean
Wag’ 11824 (année 1428)]
Histoire du manuscrit
possesseur : Charles de Croÿ, comte de Chimay
( « En ce livre sont contenues pluiseurs vyes de sains et de
saintes en rime et en prose, lequel est a monseigneur Charles
de Croÿ, comte de Chimay » [signature] « Charles » f.
386) ; Marguerite d’Autriche (acquis avant 1511) ; Marie de Hongrie (ex-libris collé sur le verso du
dernier f. de garde) ; bibliothèque de Bourgogne
(à partir de 1559).
Bibliographie:
F. Masail et M. Wittek (dir.), Manuscrits datés
conservés en Belgique, t. II : 1401-1440,
Bruxelles-Gand, 1972, p. 39-40, pl. 315-316
—
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 179-182
—
M. Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche,
essai de reconstitution d’après l’inventaire de
1523-1524, Louvain-Paris, 1995, p. 324-329
—
S. Centili, La tradition manuscrite de L’image du
monde, Fortune et diffusion d’une encyclopédie du XIIIe
siècle, thèse pour l'obtention du diplôme
d'archiviste paléographe, 2005, t. II, p. 214-217
.
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 18064-18069
; ,
.recueil factice de deux manuscrits distincts à l’origine240 f. papier
Histoire du manuscrit
Possesseur : abbaye de Prémontrés de
Floreffe (fin du XVe s.)
(f. 187v, armes de Luc d’Eyck, premier abbé de Floreffe) ;
Henri d’Opprebais, régulier de Floreffe et
abbé de Beaurepart ( « Liber Henrici d’Opprebays
et regularorum floreffusi ordinis premonstratensis. Abbas
Belli reditus Leodiensis » f. 1).
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 182-184
.
IRenaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité [titre : Explicit les V
livrez Boesce de consolation (rubr.) f. 53a] f.
1a-53a ; f. 53b-54b blancs ; Ballade sur la confession f. 54c
(ajoutée au XVe s.) (inc. Rens toy a qui tu le saras...) ; f. 54d
blanc ; Poème en l’honneur de Notre Dame f. 55-56v (inc. Salmon fist un trosne, la matere estoit
d’ivoire | De fin or le vestit, si comme dist
l’istoire...) ; Ballade à Notre Dame f. 57 (ajoutée au
XVe s.) (inc. Onques dolour ne fu si grant | Que tu sentis vierge
Marie...) ; Ballade à Notre Dame f. 57v (ajoutée au
XVe s.) (inc. [On ?]c pour plorer et duel souffrir | puet nulz cuers
martir endurer...) ; f. 58-59v blancs ; Guillaume de Digulleville,
Pèlerinage de Jésus Christ [titre : Chi commenche le pelrinage de
Jhesucrist f. 60] f. 60a-130c ; f. 130d-132d blancs ;
Guillaume de Digulleville,
Pèlerinage de vie humaine [titre : Chi commenche li pelerinage de l’ome
humain f. 133] incomplet de la fin (expl. ...li fiers de glane estoit barbés...) f.
133a-183d ; f. 184a-186b blancs ; maximes (2 quatrains moraux
ajoutés au XVe s. : Ne raporte parolle aulcune... ; Trop ne te doibs humilier...) f.
186v186 f. papier (filigrane f. 37-46 : Briquet, 6009-6010
[1401-1443])
Histoire du manuscrit
IIChronique en vers de l’abbaye de Floreffe f.
187v-238v51 f. papier
Histoire du manuscrit
Carpentras, bibl. mun., 411
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité f. 1a-57a ; Ballade attribuée à Eustache Deschamps (inc. Puisque je suys fumeur plain de fumee...
éd. Queux de Saint-Hilaire, t. X, p. xiv) f. 57b-57v ;
Plainte de l’amant et réponse de l’Espérance,
poème de 5 douzains décasyllabiques (inc. Visiblement advisay vis a vis...) f. 57v-58v ; poème sur
un thème amoureux de 9 douzains décasyllabiques (inc. Il y a bien IIII mois et demy...) f.
58v-59d avec changement de main en cours de copie.59 f. papier
Histoire du manuscrit
Possesseur : « Nicolas Huron demeurant a
Gonesse » (XVe s.) (f. 59v).
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, t. 34 (1901), p. 217-218
—
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 184-185
.
Fribourg, Bibl. cantonale et universitaire, L. 7
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité f. 1-164 (f. 1 déchiré partiellement ; f. 2
inc. ...Car il s’en passe trop briefment |
Elles en sunt mains agreables...) ; 10 vers du prologue du
livre II de la Consolatio Philosophiae de Boèce f.
164 ; traduction des Disticha du Pseudo-Caton par Jean Le Fèvre [titre : Cathon ly sage f. 164v] f. 164v-184 ;
testament en allemand daté de 1530 f. 188v-189 ; pièce amoureuse f.
190v (inc. Marry requier doulce
dame...).186 f. [la foliotation passe de 184 à 188] papier (filigranes
Briquet 15052-15053 [Savoie, 1433 ; sim. 1439-1453] ; Briquet
13041 [Bourg, 1473 ; sim. 1482-1502])
Scription
Copiste : mention « framuz rugne » (?) avec signature formée
d’un C ou d’un G (f. 25v) ; Franz
Rugine (signature de 1563, f. 190v).
Histoire du manuscrit
mention « framuz rugne » (?) avec signature formée d’un C ou
d’un G (f. 25v) ; Franz Rugine
(signature de 1563, f. 190v).
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 185-186
.
Fribourg, Bibl. cantonale et universitaire, L. 161
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité f. 2-136 [titre : explicit
Boecius de Consolatione Philosophie f. 136) ; Renaut de Louhans, Roman de
Melibee et Prudence f. 138-162 ; charte de franchise de
Fribourg f. 171-192v ; traité de « Aqua vite... » f.
193-195v ; début d’une chanson de Noël f. 196v ; les f. 1,
136v-137v, 162v, 170v et 196 sont blancs.196 f. papier (filigrane Briquet 15052 [Savoie, 1433 ; sim.
1439-1453])
Scription
Copié en 1448 : ( « Finito libro sei laus et gloria Christo.
1448. Detur pro pena scriptori pulchra puella » f.
136).
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
Catalogue des manuscrits datés en Suisse en écriture
latine du début du Moyen Age jusqu’en 1550, t. II,
Zurich, 1983, vol. de texte p. 128 ; vol. de pl. 306
—
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 186-188
.
Genève, Bibl. publique et universitaire, suppl. 104
; ,
.284 f. papier
Scription
Copiste : Henri de (la)
Crose (Henricus de
Crosa, f. 281) [absent de Bouveret]
Histoire du manuscrit
Possesseur : Jean Joly
( « Liber fratris Johannis Joly ordinis minorum quondam
custos et gardianus filius huius conventus » f. 1).
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 188-191
—
notice IRHT
.
Iintroduction générale et table des matières f. 1-2 ; Préceptes
moraux à l’usage des religieux f. 2-101v ; Collations des pères
f. 102-104 ; f. 105-108 blancs108 f. papier (filigrane sim. Briquet 8780-8781 [Sion, 1457
et Soleure, 1465])IIRenaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité [titre : Livre de
consolacion de Boece f. 109] f. 109-253v ; prière à
saint Sébastien (en latin) f. 254 ; Renaut de Louhans, Roman de Melibee et de
Prudence f. 255-281 ; Epistola beati
Bernardi en latin (Patrologia Latina,
t. 182, ep. 456)175 f. papier (filigrane Briquet 14642 [Vérone, 1409 ; sim.
1407-1410], 14274 [Genève, 1400-1410], 15688 [Monestrueil,
1485])
Histoire du manuscrit
Genève, Bibl. publique et universitaire, 179 bis
; ,
.recueil de pièces morales et de pièces sur l’amour : fragment de
Renaut de Louhans, Le
Roman de Fortune et de Felicité (livre IV, m. 7) qui
traite d’Orphée et des travaux d’Hercule, f. 9v-12v avec 1 f.
arraché entre f. 11 et f. 12 [titre : Cy
s’ansuit dou menestrier qui avoit nom Orpheus qui fut querre
s’amie en anfert f. 9v] : f. 10 inc. Orpheus fu caï en arriers | Un tres gracieux menestriers
| Qui faisoit champs moult delitables | Selon ce que
dient les fables... ; f. 12 v expl. ...Hercules ot ou compaignion | Qui Piritous
avoit a non | Qui forment ama d’amor fine...) ;
traduction française du Secret des secrets, 4e
partie [titre : De la phisonomie des
gens (rubr.) f. 32] f. 32-36 : inc. Entre toutes les autres choses de ce monde je vueil que tu
saches et cognoisses une noble et merveilleuse science qui est
appellee phizonomie... ; expl. ...Et
regarde les signes qui plus habundent en l’homme et te tien a la
meilleur et plus prouffitable partie154 f. papier (filigrane Briquet 11085 [Avignon, 1440], 6819
[Genève, 1425 ; sim. 1429-1433], 4612 [Chillon, 1401-1417],
14155 [Beaufort-en-Champagne, 1379], 5225-5227 [1459-1479])
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
M. Gosman, La lettre du Prêtre Jean, éd. des versions
en ancien français et en ancien occitan, Groningue,
1982 notice, p. 64-66
—
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 191-198
—
Bibliothèque publique et universitaire [de Genève],
Catalogue des manuscrits français, (1-198),
[site internet de la bibliothèque], 2e éd. 2005, p.
296-297
—
notice IRHT
.
Genève, Bibl. publique et universitaire, 251
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité f. 5-107v ; Renaut de
Louhans, Roman de Mellibee et de
Prudence f. 108-133 ; f. 133v-144 : notes et essais de
plume.144 f. papier (filigranes : f. 1-125 Briquet 2420 [Soleure,
1462] ; f. 126-144 Briquet 7805 [Augbourg ? 1454])
Scription
Copiste : Guichard Philippe
(f. 107v, colophon) [absent de Bouveret] à Evian en 1471 (f.
107v)
Histoire du manuscrit
possesseurs : peut-être Jean de Montchenu-Ternier, dit le
Commandeur de Genève (vécut à Genève de 1473 à
1475) (revers du plat supérieur, f. 1) ; Jean
Brogny (XVIe s., nom et
blason f. 144v) ; « Iste liber est michi Johanni Philippi
Burgen. Gebenarum quid sibi fu abattu per collu seusqueti
suspendetur si sit Johannes Philippi supra Philippi bonno est
quem Deus ipsum benedicat » (f. 144v) [XVe s.] ; « Sans faire bruit [paraphe] Bruyant »
suivi de la date 1508 (f. 144v).
Bibliographie:
E. Droz, « Le copiste Guichard Philippe (1471) », dans
Studi Francesi, t. 39, 1969, p. 401-408
—
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 198-200
—
notice IRHT (1964)
.
Glasgow, Hunterian Museum, 439
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité [titre : C’est le prologue
du romans de Fortune et de Felicité sus Boece de
consolation f. 1] f. 1-56a ; Livre de Mellibee et
Prudence de Renaut de
Louhans f. 56a-70c.72 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 200-201
.
London, British Libr., Egerton 2633
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité [titre : Ci commence le
segond livre de Fortune et de Felicité f. 23] :
prologue f. 1-3 ; texte f. 3-110v (expl. Que
le romans a rime a mis Dieu gart au frere ses amis.
Amen) ; f. 81v, 99v, 111-112v blancs.112 f. papier (filigranes : Briquet 2844-2852 [1343-1371] ;
Briquet 2746 [Grenoble, 1334])
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 203-204
.
London, British Libr., Royal 19 A IV
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité [titre : Cy commence le
prologue du livre de Boece de consolacion et de confort
(rubr.) f. 1 ; Ci fine le cinquiesme et
derrenier livre de Boece de consolacion f. 63b] :
prologue f. 1a-2b, texte f. 2b-63b ; f. 63v blanc ; f. de garde non
folioté entre f. 63 et f. 64 ; Testament de
Jean de Meun f. 64-95 ; f.
95v blanc ; f. 96-99v adaptation en alexandrins à rimes plates du
Traité de parler et de se taire [titre : C’est le traitié de parler et de taire
(rubr.) f. 96], traduction du De arte loquendi et
tacendi d’Albertano da
Brescia (inc. J’ay veu maintes
gens que l’en tenoit a sages | Meurs et anciens et de
pluseurs langaiges...).99 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 6 miniatures de la moitié de la justification au
début du prologue et des livres II à V (f. 1, 13c, 34c, 47c,
57a) ; 1 miniature d’1/3 de la justification en tête du
Testament (f. 64).
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. F. Warner et J. P. Gilson, British Museum,
Catalogue of Western manuscripts in the old royal and King’s
Collections, Oxford, 1921, p. 318
—
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 204-205
.
Mâcon, bibl. mun., 95
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité f. 1-112v [titre : explicit Boece de Consolacion f. 112v].112 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 2 miniatures entre la moitié et le tiers de la
justification (f. 1, 3v, 84, 101v)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, t. 42 (1904), p. 282
—
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 205-206
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité [titre : Boece de
consolacion f. 1] f. 1a-63c ; Jean de Meun, Testament f.
63d-92b.92 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 206-207
—
notice IRHT
.
New Haven, Yale, University Library, Beinecke Rare Books &
Manuscripts Library, 38
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité f. 1-55.55 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
B. A. Shailor, Catalogue of Medieval and Renaissance
Manuscripts in the Beinecke Rare Book and Manuscript Library,
Yale University, t. I, Binghamton-New York, 1984, p.
67-68 et pl. 11
—
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 207
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 578
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité [titre : Cy commence Boece
de consolacion f. 1a] f. 1a-54c ; f. 54d-55d blancs ;
Livre de Mellibee et Prudence de Renaut de Louhans [titre : Cy commence le livre de Mellibee et
prudence f. 56a] f. 56a-70d ; traduction du Liber
de moribus hominum et officiis nobilium ac popularium sive super
ludum scacchorum de Jacques de
Cessoles par Jean
Ferron f. 71a-101a ; Epistola beati
Bernardi en latin (Patrologia Latina, t.
182, ep. 456) f. 101b-103d ; Testament de Jean de Meun, f. 104ra-120vb ; f. 121rv
blanc ; Vigiles des Morts de Pierre de Nesson, f. 122ra-129vc.129 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 6 miniatures d’1/3 à 1/4 de la justification f.
1a, 2a, 56a, 71a, 104ra (1/4 à 1/5e), 122rab
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 207-209
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 822
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité [titre : Ci commence Boece
de consolacion f. 1a] f. 1a-54a ; f. 54b-d blanc ;
Jean de Meun,
Testament [titre : Ci
commence le testament maistre Jehan de Meun f. 55a] f.
55a-84b.84 f. parchemin
Scription
Copiste : colophon « Explicit expliciat | scriptor ludere
eat » f. 54a et 84b [absent de Bouveret ; variante de
20966]
Structure et décor
illustration : 2 miniatures d’1/3 de la justif. (f. 1a, 55a)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 209-210
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1095
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité [titre : C’est le romant
de Boece de consolacion f. de garde début verso] f.
1-107 ; f. 50v, 107v-111 blancs.112 f. papier (filigrane Briquet 12116 [Osnabrück, 1422 ; sim.
1423-1431]
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 210-211
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1102
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité, f. 1-107 : texte incomplet du début (inc. f. 3
...Quar bien sçay que ceste ordenance |
Po vault ad ce qe je appose... [manquent 2 f. ; la
foliotation ancienne commence à « iii »] ; la 1re rubrique est
Ci commance li premier livre de Fortune et de Felicité
estrait de Boece de consolacion f. 4] ; f. 107v-108v
blancs ; f. arraché entre f. 107 et f. 108.108 f. papier (filigrane Briquet 5607 [Genève, 1411 ; sim.
1413-1428], Italie du nord, début du XVe s.)
Scription
Copiste : bas du f. 107 « Qui scrisit stabat semper cum Domino
vivat [signé] Delormoy
(?) »
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 211-212
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1540
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité [titre : Explicit iste
liber Boecii consolationis vel Expliciunt quinque libri Boecii
de consolacione in rima facti etcetera (rubr.) f. 58d]
f. 1-58d ; Renaut de Louhans,
Roman de Mellibee et Prudence f. 59-68 ; f. 68v
blanc.68 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : mention f. 68v « Je soubz signé et confayse estre
teneu de debvoyr payer au sire Anthoyne Coursain la somme de
VI 4 » .
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 212-213
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1542
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité f. 1-130 : incomplet du début du prologue, car
il manque 1 f. en tête (inc. f. 1 du petit
engin la mesure | n’ay pas gardé la difference | que est
une deguisee chouse...).131 f. papier (filigrane Briquet 14953 [Lautrec, 1419])
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 213-214
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1651
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité [sans titre] f. 1-118v ; f. 119-124v
blancs.124 f. papier (filigrane Briquet, série 9744-9771
[1433-1564])
Histoire du manuscrit
Possesseur : f. 118v signature « Rabuti » .
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 214-215
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 19137
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité [sans titre] f. 1a-46b ; Jean Le Fèvre, Respit de la
Mort f. 46c-68a ; Guillaume de
Lorris et Jean de
Meun, Roman de la Rose f. 68b-194d ;
f. 195a-196d blancs.196 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature de la moitié de la justification (f.
1) et 2 d’1/3 de la justification (f. 46c et 68b)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. Hasenohr-Esnos, Le respit de la mort par Jean Le
Fèvre, Paris, 1969, notice p. lxxxvii-lxxxix
—
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 215-216
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 24230
; ,
XVe
s.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité f. 5-118.114 f. papier (filigrane Briquet 1685 [Paris, 1471 ; sim.
1471-1480])
Scription
Copiste : colophon « Amen. Libro finito reddatur gratia
Christo » f. 118 [Bouveret 22492 (dans un ms du XIIe
s.)].
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 216-217
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 24307
; ,
.le Reclus de Molliens,
Miserere et Roman de Carité f.
1a-33c ; f. 34rv blanc ; Renaut de Louhans, Le Roman de
Fortune et de Felicité [titre : chou est le livre de Boesce | C’on dist de
consolacion f. 81a] f. 35a-80d ; 18 octosyllabes et 26
paragraphes en prose donnant un sommaire du contenu et de l’utilité
du texte de la Consolation qui les précède avec
indication des feuillets f. 81a-82a ; f. 82b-85d blancs ; Jean de Meun, Testament
f. 86a-96d ; f. 33v-34, 82v-85v, 97-101v blancs.101 f. papier (filigrane Briquet 394 [Poitiers, 1408])
Structure et décor
Illustration : 1 miniature d’1/3 de la justification (f. 1a) ;
lettre ornée f. 35a
Histoire du manuscrit
possesseur : « Nicolas Rasoir » (XVIe s.).
Bibliographie:
A.-G. Van Hamel, Li romans de Carité et Miserere du
Renclus de Moiliens, Paris, 1885, t. I, p.
xv-xvi
—
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 217-218
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 24308
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité [titre : explicit Boece de
Consolacion (rubr.) f. 68d] f. 1a-68d.68 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : Philippe Saulve (XVIe s. d’après (1) : « C’est a moy
Sauve » f. de garde début verso) ; note sur le mariage de « Guillaume Hurtault » avec « Marie Guegues » (9 nov. 1473), f. 68v.
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Anciens petits fonds, Paris, 1902, t. II, p.
311-312
—
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 218-219
.
Vaticano, Bibl. apostolica Vaticana, Reg. lat. 1518
; ,
.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité [titre : Explicit
Boece f. 117v] f. 1-117v ; Jean
de Meun, Codicille f. 117v-119 ;
Jean Chapuis, Sept
articles de la foi (72 strophes) f. 119v-132v.132 f. papier (filigrane Briquet, type 1656-57 [1481-1500])
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
E. Langlois, « Notices des manuscrits français et provençaux
de Rome antérieurs au XVIe s. », dans
Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque
nationale et autres bibliothèques, t. 33/2, 1889, p.
181-184
—
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman
de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des
textes, t. 22, 1992, p. 219-220
.
Remaniement abrégé du Roman de Fortune et de Felicité de
Renaut de Louhans
Remaniement abrégé habile de la traduction de Renaut de Louhans. Cette version
néglige volontiers la dimension conceptuelle et omet par exemple les
développements philosophiques du livre V. La numérotation de R. A. Dwyer
attribue à ce texte le numéro XI.
Bibliographie:
R. A. Dwyer, Boethian Fictions. Narratives in the Medieval French
Versions of the Consolatio Philosophiae, Cambridge [Mass.],
1976
J. K. Atkinson, « A Dit contre Fortune : the Medieval French Boethian
Consolatio contained in MS. Paris, Bibl. nat., fr. 25418 », dans
Carmina Philosophiae, t. 7, 1998, p. 67-80
PrologueParisBibl. nat. de Fr.fr. 25418Pour le tout poissant honnourer Et magnifier son haut nom Et
pour cuer humain conforter Et hoster de toute turbacion,
Contre fortune au cuer amer, Mere de toute affliccion, Dez
dis Boece vueil conter Com dit de consolacion. Cilz qui bien estudieroit Cestui livre a grant diligence,
Fortune point ne priseroit N’en en luy ne mettroit son
esperance Quant du mains bien habunderoit ; Tous diz vivroit
en grant doubtance Et quant souffreteux en seroit, Tout
porteroit en pacience. Son cuer en Dieu reposeroit En qui ne puet estre muance Et
teus diz en luy trouveroit Planté de biens et habundance
Ainssi que mestier luy seroit Selon la divine ordonnance, Et
ja de biens ne defaulroit Mais en auroit grant pourveance. De Boece est rayson que die Aucune chose a sa gloire Selon
que dit l’ystoire : Philozophe plain de clergie Et tout
conseil deigne de croyre, Sage, honneste et de bonne vie, [f. 1v] Tousjours avoit
Dieu en memoyre. Loer devons Dieu et cest homme Qui nous a fait telle
escripture Ou de vertus avons la somme Et de bien vivre la
mesure, Loer devonz le lieu de Romme Ou il aprins sa
noureture, Qui fist present d’un tel preudomme A toute
humaine creature. Avint quant par grant excellence De prudence et de bonté
Dieu les preudommes avance, L’ot en ce monde haut monté, Ot
moult sez voisins seurmonté Et en richesse et en puissance,
Mes Fortune par sa muance A bien po ne l'a ahonté. Elle qui tout son tempz se paine Comment ce qu’elle a fait
defface, A Boece tourna sa resne Qui tant forment avoit en
grace. Tant le mena par son demaine Que luy moustra sa noire
face Par envie qui tousjours regne Et qui les preudommes
menace. Cest homme, ou monde tant soit fort, Sage, soutil, malicieux
Qui trovast souffisant emport Contre la langue d’envieux,
Tant fu le message de mort Contre Boece inniquiteux, De
Romme fu banny a tort [f. 2] Et devint povre et
souffreteux. La fortune qui fu muee Le desconforta durement, Mais sa
raison enluminee Le reconforta doucement. Lors proposa en sa
penssee Faire a nostre ensaignement Aucune chose de duree
; Or oyés le commencement. Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 25418
Prologue Inc. f. 1Pour le tout poissant honnourer | Et
magnifier son haut nom | Et pour cuer humain conforter | Et
hoster de toute turbacion... |
Texte Inc. f. 2Chançons et diz soloie faire | De
toutez joyes et de douceurs | Encore m’y voulsissent
atraire | De science les douces fleurs... | Expl. f. 74...Et a touz les sainctifiez | Pour
estre ou ciel glorifiez | En felicité perfaicte | En joye de
tous biens perfaicte. Amen |
Manuscrit
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 25418
; ,
.remaniement abrégé de Renaut de Louhans, Le Roman de
Fortune et de Felicité [titre : explicit Boece de consolacion f. 74] f. 1-74 ; f.
74v blanc ; Jean Le Fèvre,
Respit de la mort (extrait) f. 75-102v ;
poèmes en l’honneur de la Vierge f. 103-140v ; vers sur les
tempéraments humains f. 141.140 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseurs : f. de garde début, signature de deux
possesseurs : « Derellis » ( ?), « Guinguant » (peut-être l’un des frères Guinguant (Hugues et Louis,
notaires-secrétaires du roi au début du XVe
s.) ; abbaye Saint-Victor de
Paris [n° 1479] (ex libris f. 1)
Bibliographie:
G. Hasenohr-Esnos, Le respit de la mort par Jean
Lefèvre, Paris, 1969, notice p. xcii-xcvii
—
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du
‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue
d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 221
—
J. K. Atkinson, « A Dit contre Fortune : the Medieval
French Boethian Consolatio contained in MS. Paris, Bibl.
nat., fr. 25418 », dans Carmina Philosophiae,
t. 7, 1998, p. 67-80
.
Böece de Confort (X)
Cette traduction dédiée à Charles VI, peu après 1380, a sans doute été réalisée
par un proche de Louis II de Bourbon. Elle s’appuie sur le Roman de Fortune
et de Felicité dont elle est en partie un remaniement : « des sections
entières ont été recopiées sans une retouche, ou avec d’infimes modifications ».
Toutefois, le texte de Renaut de Louhans a été complété et le traducteur a eu
recours au commentaire de Nicolas Trevet ainsi qu’à d’autres sources
complémentaires, dont toutes n’ont pu être identifiées.
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse
Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort »,
dans Carmina Philosophiae, t. 8-9, 1999-2000
M. Noest, « Böece de Confort », dans L’Orphée de Boèce
au Moyen Age, Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe
siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p. 109-118
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et
moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B254
Acrostiche donnant le nom du copiste et du dédicataireParisBibl. nat. de Fr.nouv. acq. fr. 1982f. 86vC’est le congié de l’escrivain
(rubr) Icy endroit fine Boece En qui
peuent trouver l’adresce homs et femmes par ses recors A sauver
leurs ames et corps, Non pas eulz laissier tourmenter De
desespoir ne seurmonter En orgueil, l’ort pechié terrible, Le
plus grief de tous et horrible, Ainçois est d’avoir pacience
Nuit et jour et querre science Glorieuse pour Dieu amer,
Requerir, servir, honnorer Et la doulce vierge Marie Sur tous
les cielx d’anges chierie En qui divine pourveance Se mist et
ot double substance merveilleuse pour nostre amour aus quelx
prierons sans demour jointes mains que ilz gardent d’yre li
vaillans homs qui fist escrire le livre assez bien compassez et
les ames des trespassez vueillent garder de maulx liens R. dit
amen d’Orliens. Qui cest escript a droit verra, Nom et seurnom
y trouvera (rubr.) Incipitl'édition M. M. NoestParisBibl. nat. de Fr.nouv. acq. fr. 1982
Titre Ci commence un livre notable | A lire bon et proffitable |
Pour avoir en soy pacïence | Et est d’exellente scïence, |
D’entendement subtil et fort, | Nommé Böece de
confort. |
Prologue Inc. t. I, p. 1, f. 2aCelui qui bien bat les
boissons | Est dignes d’avoir les moissons | Je repute l’engien
pour vil | Qui est de li clair et subtil | Quant a lui prent et
actribue | Pour avoir gloire vaine et nue | Subtillité faite
d’autrui... |
Texte Inc. t. I. p. 7, f. 3bCarmina qui
quondam | C’est le premier mectre | Chançons jadis
souloie faire | Quant l’estude estoit en ses flours | Las or sui
contrains au contraire | De plaindre mes tristes dolours. | Expl. t. II p. 318, f. 86bQue toutes choses que vous
faites | Presentement tost sont retraites | Devant les yex du
juge droit | Qui toutes choses scet et voit | C’est Dieu le vif
qui regnera | Tous temps car jamais fin n’ara. |
Epilogue Inc. t. II. p. 319, f. 86bCilz qui bien
estudïeroit | De ce livre cy la substance | Fortune point ne
priseroit... | Expl. t. II p. 319, f. 86cEn l’esternal gloire et
vaillance | Lequel par grace nous octroit | Celui qu’en vraye
obeïssance | Tout bon cuer sert craint aimme et croit. |
Manuscrits
Amiens, bibl. mun., 411
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce f. 1a-96c ; f.
97 blanc ; Coudrette,
Mélusine f. 98a-157a157 f. papier
Histoire du manuscrit
possesseurs : Jean Trencart d’Amiens et
Anne de Vismes, sa femme (fin
XVIe s.-début XVIIe s., f. 97 ; 141v et 147).
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, t. 19 (1893), p. 200-201
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
; ,
.fragment de Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce f. 1-31.39 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiv
.
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10474
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce f. 1-214 ; f.
34rv, 79rv, 182r-v blancs214 f. papier (sim. Briquet 12494 [Lille ? 1525])
Structure et décor
Illustration : 5 miniatures en tête de livre, des 2/3 de la
justification (f. 1, 35, 80, 130, 183)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
.
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 11244-11251
; ,
.Recueil moral et pieux (Jean
Chapuis, Sept articles de la Foi f.
85a-97b ; Christine de Pizan,
Epistre Othéa f. 108-176 ; Débat du corps
et de l’âme f. 177-183v) ; Böece de
Confort, traduction X de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titres : Chi
comenche le livre de Boece de consolation f. 2a ; Chi fine le tiexte de Boece de confort f.
80a] f. 1a-80a ; f. 80v-83v blancs ; f. 185v blanc185 f. papier (Briquet n° 13853 [Namur, 1426 ; sim.
1426-1427])
Scription
Copiste : J. Vittoul
(signature f. 80a) [absent de Bouveret]
Structure et décor
illustration : réserve f. 1a.
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
—
notice IRHT
.
Cambridge, Trinity Hall College Libr., 12
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce f. 1-87, f.
143v-146 blancs ; Livre dez III estas ou de la
rigale du monde [titre : Incipit
liber de rigalia mundi vel de tribus statibus] f.
100-143 (inc Quid tribuam domino quem regiat
inclita phisis... ; expl. ...Ainsi
nonialx fust li mondez amen Cy fine le livre dez III estas ou de
la rigale du monde feny l’an IIIC et VI premier jour de feur
veille de purificacion Notre Dame appellee la chandelleur priez
pour l’escripvain G. nomen ejus).146 f. parchemin et papier
Scription
Copiste : « G. dictus Lanielle » , f. 13 (signature « G », f. 52, 74, 96v) [Bouveret
4665]
Structure et décor
illustration : 47 dessins coloriés
Histoire du manuscrit
possesseurs : « Ce livre appartient a noble damoyselle
mademoiselle de Quiercheville » [Durevie de Querqueville, Normandie]
« qui le trouvera cy luy rende » (f. 145v, fin du XVe
s.) ; f. 1 : « Roberti Hare 1551 » .
Bibliographie:
F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and
mythological illuminated manuscripts of the Latin Middle
Ages, t. III Manuscripts in English
Libraries, Londres, 1953, p. 432-437 [description des
miniatures]
—
R. A. Dwyer, « 'Je meurs de soif auprès de la fontaine' »,
dans French Studies, t. 23, 1969, p. 225-228
[notice]
—
P. R. Robinson, Catalogue of dated and datable
manuscripts c. 737-1600 in Cambridge Libraries,
Cambridge, 1988, t. I (texte), p. 107 ; t. II (planche), pl.
194
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
.
Chantilly, Musée Condé, 285
; ,
.recueil factice de deux éléments composé à date ancienne (XVe siècle)
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, Paris, Bibliothèque de l’Institut, Musée
Condé à Chantilly, Paris, 1928, p. 63
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
.
IBöece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre :
Explicit le livre de Boece | De
consolacion Deo gratias f. 172] : prologue f. 1-3 ;
texte f. 3v-171v [expl. : Qui toutes
choses scet et voit] ; f. 172v blanc.172 f. papier (filigrane f. 172 proche de Briquet 3201
[Troyes, 1401-1402] avec cercles plus rapprochés)
Structure et décor
Illustration : réserve d’un tiers de la justification (f.
1)
Histoire du manuscrit
IIf. 173 : Speculum peccatoris. | Iste caternus est
Guillelmi Souleti (mention XVe s.) ; f. 173v blanc ; Le miroir des
pécheurs [titre : Cy commence un
moult prouffitable ensengnement a l’ame qui est appellé le
Mirouer des pescheurs pris en la sainte Escripture
(rubr.)] f. 174-182 (inc. Mon tres chier
frere, nous sommes en ce monde finans et passans noz jours
comme ombre... ; expl. ...tu
puisses echiever la dampnacion pardurable et sans fin avoir
joye avec nostre seigneur Jhesucrist, laquelle nous vueille
octroyer cellui qui est benedictus in secula seculorum
Amen)10 f. papier (filigrane f. 173 proche du groupe Piccard
« Anker », III 21-31 [1412-1421 : principalement Leuven])
Chantilly, Musée Condé, 485
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy fine le texte de Boece de consolacion
f. 71c] : prologue f. 1a-d ; texte f. 2a-71c (expl. : Qui toutes choses scet et voit) ; épilogue
f. 71c ; Guillaume de Machaut,
Le Confort d’Ami f. 71d-96a ; f. 96b-d blanc ;
Jean Chapuis, Sept
articles de foi [titre : Explicit
le codicille maistre Jehan de Meun f. 107a] f.
97a-107a ; Jean de Meun,
Testament f. 107b-128d.128 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, Paris, Bibliothèque de l’Institut, Musée
Condé à Chantilly, Paris, 1928, p. 105
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
.
Douai, bibl. mun., 766
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce f. 1a-80b
[titre : Cy fine le livre de Boece de
Consolacion f. 80b] : manque le titre versifié.80 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : miniature à 2 compartiments (f. 1), sur toute la
largeur, de plus de la moitié de la justification
Histoire du manuscrit
possesseur : Despierres ( ?) (f. de garde et
sous l’explicit, f. 80b : « Y prouvera encores. Despierrez » )
XVIe s.
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, sér. in 4°, t. VI (1878), p.
463-464
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
—
notice IRHT
.
London, British Libr., Add. 26767
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy commence le livre quint sur Boece [f. 50c] de
consolacion] : prologue f. 1a-2a, texte f. 2a-53d
incomplet de la fin (expl. livre V, pr. 3 Pour
ces raisons ne puet sembler Puis qu’a Dieu ne puis rien embler
Ne soubztraire a sa sapience) ; f. 46 mutilé : f. 45d
expl. ...car de bonne et male fortune Suis en
l’opinion commune Avons prenos communement – f. 47a Les XII vasselaiges Hercules Quant Ulixés delle
guerre Par mer retournoit en sa terre].53 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophia, t. 8, 1999, p. xii
.
London, British Libr., Royal 20 A XIX
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue f.
1-4, texte f. 4-193v (expl. ...devant les
yeulx du juge droit Qui toutes choses scet et voit),
épilogue f. 93v-94.194 f. parchemin (précédés d’1 et suivi de 3 f. réglés
blancs)
Scription
Copiste : l’écriture se relâche au fur et à mesure de la copie,
mais il est difficile de conclure à l’existence de plusieurs
mains tant les changements (transition de d courbe à d droit)
sont progressifs. L’augmentation sensible du nombre de vers par
page à partir du f. 113 amène également quelques changements
dans l’écriture
Structure et décor
illustration : 1 miniature en grisaille des 2/3 de la
justification (f. 1), 2 miniatures en grisaille d’un tiers de la
justification au début des livres I et II (f. 4 et 29).
Histoire du manuscrit
possesseur : commentaires et « notae » marginaux d’au moins deux
mains du XVe siècle.
Bibliographie:
G. F. Warner et J. P. Gilson, British Museum,
Catalogue of Western manuscripts in the old royal and King’s
Collections, Oxford, 1921, p. 359 [sujet des
miniatures]
—
F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and
mythological illuminated manuscripts of the Latin Middle
Ages, t. III Manuscripts in English
Libraries, Londres, 1953, p. 221
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
.
Orléans, bibl. mun., 416
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce f. 2-182v.183 f. papier (filigranes : f. 8 sim. Briquet 9992 [1458-1477],
f. 14 sim. Briquet 424 [1459-1466], f. 18 sim. Briquet 9178-9181
[1445-1462], f. 112 = Briquet 1527 [ca 1458]) et parchemin
(uniquement f. 1, 2, 13, 170, 183)
Structure et décor
Illustration : 1 réserve (f. 2)
Histoire du manuscrit
possesseur : Jean Poille (mention f. 2 ; ex
libris f. 182v).
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
—
[Notice de S. Lefèvre à paraître dans le futur catalogue des
manuscrits de la bibliothèque municipale d’Orléans]
.
Oxford, Bodleian Libr., Douce 298
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce.86 f. parchemin
Structure et décor
Illustrations
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and
mythological illuminated manuscripts of the Latin Middle
Ages, t. III Manuscripts in English
Libraries, Londres, 1953, p. 357-358
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
.
Oxford, Bodleian Libr., Rawlinson Poetry 161
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce.82 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
F. Madan, H. H. E. Craster et N. Denholm-Young, A
summary catalogue of western manuscripts in the Bodleian
Library at Oxford, which have not hitherto been described in
the Quarto Series, with references to the Oriental and other
manuscripts, Oxford, 1895-1953, t. III, n° 14653, p.
318
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
.
Paris, Arch. nat., M 877A
; ,
.fragment de Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce.2 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiv
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 2670
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : C’est le livre de Boece de consolacion f.
1a ; Ci fine le livre de Boece de
consolacion f. 80a] f. 1a-80a : manque le titre rimé
ordinaire.80 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 5 miniatures d’un tiers de la justification (f.
1, 12a, 30a, 48c et 68a)
Histoire du manuscrit
possesseurs : « Ce livre contient XLIII caiers, lequel est a
Pierre Chanscec » ...
(mention du XVe s. f. 80v) ; f. 77
signature « P.
Girard » .
Bibliographie:
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque
de l’Arsenal, Paris, 1887, t. III, p. 69-70
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
.
Paris, bibl. de l’Institut de France, 264
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce f. 1a-65b (après
f. 1 doit se placer le f. 1bis relié à tort entre les f. 5 et 6) ;
f. 65v blanc ; Jean de Meun,
Testament f. 66a-78a ; f. 78b-d blanc ; Jean de Meun, Codicille
f. 79a-88b ; Jean de Meun,
Petit Testament (inc. Dieux
ait l’ame des trespassez Car des biens qu'il ont
amassez...) f. 88c-89a ; Oroison de Nostre Dame (inc. Royne de pitié, Marie...) f. 89a-90b ;
autres prières à la Vierge f. 90b-96c (inc. f. 90b Quant Dieu le monde compassa Adam en paradis
laissa... ; inc. f. 91b Je te salue
Maria A qui Dieu son filz maria... ; inc. f. 91d Vierge tres excellent Et de tresnoble
parage... ; inc. f. 92c Ave, glorieuse
lumiere Qui de tous les desvoiés avoie... ; inc. f. 93b
Rayson si veult et droit s’acorde Que de
bien fait on se recorde...).96 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature de la moitié de la justification (f.
1) et 8 autres d'1/3 de la justification sur une colonne (f.
10b, 24c, 39d, 53a, 66a, 79a, 87c, 89a)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, Paris, Bibliothèque de l’Institut, Musée
Condé à Chantilly, Paris, 1928, p. 36-37
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 577
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy fine le texte de Boece de consolacion
(rubr.) f. 88c ; Explicit Boece, etc.
f. 88c] f. 1a-88c.88 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature sur 1 colonne d’un tiers de la
justification (f. 1a)
Histoire du manuscrit
possesseur : « Claude Dufloc » (mention du XVe s., f. 89).
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 812
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy fine le texte de Boece de consolacion
f. 75c] f. 1a-75d ; 76r blanc ; traduction du Liber de
moribus hominum et officiis nobilium ac popularium sive super
ludum scacchorum de Jacques de
Cessoles par Jean de Vignay f. 76c-120a ; Guillaume de Lorris et Jean de Meun, Roman de la
rose f. 120c-264c ; liste de proverbes [titre : explicit les notables f. 266a] f.
265a-266a (inc. Les bonnes meurs et lez sages
notables | Ramentevoir souvent sont proffitables... ;
Dits moraux des philosophes de
Guillaume de Tignonville f.
266a-319d.320 f. parchemin
Scription
Copiste : « nomen scriptoris Galfridus
Waryn plenus »
Structure et décor
illustration : 3 miniatures sur une colonne d’un tiers de la
justification (f. 76a, 120c, 266a) ; 1 miniature sur une colonne
de la moitié de la justification (f. 1a)
Histoire du manuscrit
possesseur : loyaument et liement, Louis le
Bourgehier (mention XVe
s.) ; armes de France f. 1.
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 813
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy fine Boece de Consolacion (rubr.) f.
78a] f. 1a-78a : manque la fin du prologue (inc. ...Merancoliant et souppire | Des nouvelles
qu’attent qu’il oye | Dont point ne lui veuille
despire...) ; Testament de Jean de Meun f. 79a-106a ;
Histoire de Mellibee et de Prudence f. 107a-121d
incomplète de la fin (expl. ...Et pour ce je
te pry qu’il te plaise a toy porter en telle maniere... ;
reste du f. 122 découpé).121 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : « Iste liber pertinet domino Suphon Jonglatoris »
(mention XVe s., f. 78a).
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1094
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy comence le prologue sur Boece de
consolacion (rubr.) f. 1] f. 1-199v ; Extraits de
Sydrac numérotés 963-973 f. 200-205v (inc. Le roy Rottus demande a Sydrac la cité du filz
Dieu laquelle sera el nombril du monde... ; expl. ...Le roy demande sera illecques sa croiz) ;
prophétie pour l’année 1486 f. 206-208 (inc. Pour ce que maintes gens desirent savoir les choses qui doivent
avenir selon la sainte escripture... ; expl. ...selon astronomie ou moys de juing et de aoust
prouchains dedens seront a Paris tresgrans maulx).208 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : armes non identifiées f. 1.
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12237
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy fine le livre de Boece de Consolacion
f. 73a] f. 1a-73a : manque la fin du prologue (expl. D’amer Boece ains lui direz | Grans mercis
s’i voulez muser...).73 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12238
; ,
.voir I.9.2
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12239
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy finist le romant sus Boece de
consolacion f. 166v], f. 1-167
[sic] ; à la fin du texte, f. 167 : « Prima
littera dole vos conservet et ultima sole | prima quam
vanis, ultima quod canis » ; au dessous : « Micto vobis navem
sine prora pupe carentem » .167 f. papier (filigrane sim. Briquet 15074 [Montpellier 1466
(var. 1467-1472)])
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12239
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy finist le romant sus Boece de
consolacion f. 166v], f. 1-167
[sic] ; à la fin du texte, f. 167 : « Prima
littera dole vos conservet et ultima sole | prima quam
vanis, ultima quod canis » ; au dessous : « Micto vobis navem
sine prora pupe carentem » .167 f. papier (filigrane sim. Briquet 15074 [Montpellier 1466
(var. 1467-1472)])
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12240
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy fine le livre de Boece de Consolacion,
appartenant à Guillaume Boulecart, et lui a donné Me Guillaume
de Canteleu, dotteur en decret, regent a Paris, l’an 1458. G.
Boulecart. f. 82b] f. 1a-82b.82 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : réserve pour 1 miniature sur 2 colonnes de la
moitié de la justification (f. 1)
Histoire du manuscrit
possesseurs : Guillaume de Canteleu,
Guillaume Boulecart (1458),
Jean Balay, Nicole Tueleu ( « Lequel maistre
Nicole Tueleu a depuis achapté des heritiers Jehan Balay
avecques aultres. N. Tueleu » f. 82b) ; devise « A une
sans plus » f. 82b.
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 24309
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy finist Boece de consolacion f. 99d] f.
1a-99d : la table a dû disparaître avec les f. de garde ; Jean Le Fèvre, Respit de la
mort f. 100a-123d.123 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseurs : « Ce livre appartient a maistre Guillaume Lamy, notaire et secretaire du
roy » (f. 124, mention fin XVe
s.) ; « Ce livre est a Jehan Petit,
bourgoys et conseiller de Nyort » (f. 124, mention ca
1500) ; abbaye Saint-Victor de Paris
(inventaire de Claude de Grandrue, 1514).
Bibliographie:
G. Hasenohr-Esnos, Le respit de la mort par Jean
Lefèvre, Paris, 1969 [notice] p. lxxxiv-lxxxvi
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
—
G. Ouy, Les manuscrits de l’abbaye de Saint-Victor,
catalogue établi sur la base du répertoire de Claude de
Grandrue (1514), Turnhout, 1999 (Bibliotheca
victorina, 10), t. II, p. 410
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 1982
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce f. 2a-86c.86 f. parchemin
Scription
Copiste : Raoulet d’Orléans
[Bouveret 16286-16290 ; actif 1360-1371] pour Jean de Langres (acrostiche f.
86v : « IEHAN DE LANGRES ESMAJLLEUR » ) f. 86c
Structure et décor
illustration : 1 miniature sur deux colonnes d’un tiers de la
justification (f. 1) ; 1 miniature sur une colonne d’un tiers de
la justification (f. 70c)
Histoire du manuscrit
Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 5094
; ,
.fragment de Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce f. 9-10 (inc.
...Qu’en lui tu n’as pardu nul bien | Et
que par lui onques n’eus rien ; expl. ...Grans temps as mon bon vin usé | Pou de
temps le t’ay refusé...), f. 15-16 (inc. ...Ilz sont amés et chiers tenus | Quel valeur
donques puet avoir... ; expl. ...N’est par grant biens quoy que l’en dy [avant-dernière
ligne effacée]).f. 29-32 : 4 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français :
nouvelles acquisitions françaises, Paris, 1900, t.
II, p. 283
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiv
.
Paris, bibl. Sainte-Geneviève, 1132
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Explicit liber Boecii consolacionis f.
71c] f. 1a-71c.71 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 5 miniatures sur une colonne d’un tiers de la
justification (f. 1a, 2a, 7d, 8c, 58a)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce f. 1a-85a :
prologue latin [titre : prologus super Boecium
regale De Consolatione f. 1] f. 1a-1c ; texte français
(inc. Car celui qui bat les buissons...)
f. 1c-84d ; épilogue en latin f. 84d ; second épilogue français f.
85a (éd. par Noest, p. ix-x ; inc. f. 85a Et
s’aucun savoir mon nom veult | Se II silabes tourner
peut... ; expl. f. 85a En tel estat
me tiengne Dieux, | Tant qu’il me doint celui des
cieux) ; f. 85v blanc ; Diz et proverbes des
sages f. 86a-87d ; Epitaphe d’Alexandre f. 88 ; f. 88v
blanc ; traduction des Disticha Catonis par
Jean Le Fèvre [titre : Explicit Chatonnet en françois et en latin
f. 103] f. 89-103 avec texte latin rubriqué ; f. 103v-104v blancs ;
poésies d’Eustache Deschamps f.
105-108v.108 f. parchemin
Scription
Copié par un copiste anonyme imitant les cadeaux de
Raoul Tainguy
Structure et décor
illustration : 29 miniatures sur une colonne illustrant toutes
la Consolatio Philosophiae
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
M.-H. Tesnière, « Les manuscrits copiés par Raoul Tainguy, un
aspect de la culture des grands officiers royaux au début du XVe
siècle », dans Romania, t. 107, 1986, p.
364-368
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
.
Vaticano, Bibl. apostolica Vaticana, Reg. lat. 1689
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titres : Cy commence Boece de consolation (rubr.)
f. 1a ; Explicit Boece de consolation
f. 62a] f. 1a-62a : manque le titre sous forme de sizain.63 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature sur une colonne d’un tiers de la
justification (f. 1a)
Histoire du manuscrit
possesseur : f. 1, deux oiseaux peints avec philactère dans
lequel sont copiés ces deux mots « chante chante » .
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
.
York, Minster Libr., XVI D 14
; ,
.Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Explicit Boece de consolation f. 175v] f.
1-96 : f. 19 blanc.177 f. papier (filigrane Briquet n°8 [Troyes, 1397 ; sim.
1397-1424]) dont les 4 premiers sont très endommagés
Histoire du manuscrit
Possesseur : « Je Jehan de Tilly esscuier alant a
pié par defaulte de cheval » (possesseur ?) (mention de la
fin du XVe s. au verso du dernier f.
blanc ; Ker (2) date cette mention de la fin XVIe s.).
Bibliographie:
B. S. Donaghey, « Another English manuscript of an old French
translation of Boethius », dans Medium Aevum, t.
42, 1973, p. 38-42
—
N. R. Ker et A. J. Piper, Medieval manuscripts in
British Libraries, t. IV, Oxford, 1992, p.
701-702
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
—
notice IRHT (1959)
.
Imprimé
Imprimé
imprime1_de_consolatione_philosophiae
[Boece de consolacion], Genf,
Jean Croquet, [pas après 1481], 2°, 88 f. : prologue en
prose ; Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce, avec épilogue
[titres : Prologue sur Boece de
consolacion ; Cy finist le prologue sur Boece de
consolacion ; Cy finist Boece de consolacion].
Prologue inc. Prologue sur Boece de consolacion |
Boece estant en exil composa ung livre lequel est appellé Boece de
consolacion pourtant car l’entencion de l’acteur est de donner a son
semblable ou pareil et aussi a tous desolez et desconfortez qui le
liroient ou lire orroient confort et consolacion, lequel Boece fonda
son entencion sus une telle fiction... ; expl. ...et ceulx qui tendent a m’avoir honneur leur pourchace
et seignourie et les jecte de serve vie | Cy finist le prologue
| sur Boece de consolacion. Exemplaire consulté :
Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. R. 89
Bibliographie:
M. Pellechet, Catalogue général des incunables des
bibliothèques publiques de France, Paris, 1897-1909,
n°2548
Gesamtkatalog der Wiegendrucke,
Leipzig-Berlin, 1926-, t. IV, n°4581
Bibliothèque nationale, Catalogue des
incunables, t. I, fasc. 2, Paris, 1996, p. 353,
n°B-596
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007,
n° 6237
Version composite
Adaptation des mètres de la version Böece de Confort (X)
agrémentée de proses qui pourraient devoir quelque chose à Jean de Meun. R. A. Dwyer lui a attribué le numéro
XII, alors que J. K. Atkinson (2000) lui attribue le numéro XI, puisque le XI
de Dwyer n’est qu’un abrégé de IX.
Bibliographie:
R. A. Dwyer, Boethian Fictions. Narratives in the Medieval French
Versions of the Consolatio Philosophiae, Cambridge [Mass.], 1976,
p. 15-17
G. M. Cropp, « The Medieval French Translation of the Consolatio
Philosophiae in National Library of Wales Manuscript 5038D. Prose Style and
Translation of Boethian Concepts », dans P. R. Monks et D. D. R. Owen (éd.),
Medieval Codicology, Iconography, Literature, and Translation.
Studies for Keith Val Sinclair, Leiden, 1994, p. 333-342
J. K. Atkinson, « Le texte en vers et en prose du ms. Aberystwyth,
5038D », dans L’Orphée de Boèce au Moyen Age, Traductions françaises
et commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi,
2), p. 119-124
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et
moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B248
Manuscrit
Aberystwyth, National Libr. of Wales, 5038 D
; ,
.version composite des traductions III et X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce : 7 f.
manquent entre f. 22 et 23 (manque II prose 8-III prose 5) ;
manquent f. 1 (prologue éventuel et 12 première lignes de I vers
1 ; manquent IV prose 1 et vers 1).80 f. papier (filigrane sim. Briquet 10.019 [Anvers, 1459 ;
sim. 1459-1464])
Bibliographie:
G. M. Cropp, « The Medieval French Translation of the
Consolatio Philosophiae in National Library of Wales
Manuscript 5038D. Prose Style and Translation of Boethian
Concepts », dans P. R. Monks et D. D. R. Owen (éd.),
Medieval Codicology, Iconography, Literature, and
Translation. Studies for Keith Val Sinclair,
Leiden, 1994, p. 333-342
—
J. K. Atkinson, « Le texte en vers et en prose du ms.
Aberystwyth, 5038D », dans L’Orphée de Boèce au Moyen
Age, Traductions françaises et commentaires latins
(XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi
Testi, 2), p. 119-124
.
Texte remanié
Manuscrits
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1946
; ,
.remaniement de Böece de Confort, traduction X de
la Consolatio Philosophiae de Boèce f.
1-251v.252 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12459
; ,
.compilation de segments de Renaut de
Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité et de son remaniement anonyme, Böece
de Confort, traduction X de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titres : Cy commence Boece de consolacion translaté de latin en
françois (rubr.) f. 1 ; Cy fine
le livre de Boece de Consolacion, escript par la main de
Jehan de Lengres, clerc ; et fut complet le XXIe jour du moys
d’avril l’an mil CCC et XIIII. Dieu doint a cellui qui l’a
fait escripre bonne vie et a l’escripvain paradis
(rubr.) f. 89d] f. 1a-89d ; f. 90rv blanc ; Jean de Meun,
Testament f. 91-121 ; Jean de Meun, Codicille f.
121c-122a ; f. 122b-d blanc ; Jean
Chapuis, Les sept articles de la
foi f. 123a-134d ; traduction en prose B de la
Griseldis de Pétrarque f. 135a-142c.142 f. parchemin
Scription
Copiste : Jean de
Langres, clerc (f. 89v, colophon) [absent de
Bouveret ; M. M. Noest ne pense pas que Jean de Langres soit
le copiste]
Structure et décor
illustration : 50 miniatures sur une colonne d’un tiers de la
justification pour le Roman
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du
‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue
d’histoire des textes, t. 22, 1992, p.
222-224
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 25416
; ,
.remaniement de Böece de Confort, traduction X de
la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre :
explicit Boece de consolacion f.
210v] f. 3-210v.208 f. papier (filigrane sim. Briquet 2783 [Bourges, 1447 ;
var. 1452])
Structure et décor
Illustration : 1 dessin à l’encre pleine page (f. 2v)
Histoire du manuscrit
possesseur : Pierre Odoard ( « Cest present
livre appartien a moy Odoard Perlein demorrant a Saint
Gengoul, leguué par moy » f. 113 ; « M. Odoard Pierre,
presbtre » f. 210v).
Bibliographie:
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
.
Remaniement fortement abrégé
Remaniement sous forme de centon.
Incipitd'après le msArrasbibl. mun.532a
Inc. f. 230aO Createur du firmament | Et de
toute cose creable | Qui siés lassus sans movant
[sic] En ton hault siege
pardurable... Expl. f. 250d...Que toutes coses que vous
faites | Presentement tost sont retraittes | Devant les yeus
du juge droit | Qui toutes coses scet et voit.
Manuscrit
Arras, bibl. mun., 532
; ,
.recueil de textes moraux (Pelerinages de
Guillaume de
Digulleville ; Jean
Chapuis, Sept articles de la foi ;
Jean de Meun,
Testament ; Doctrinal aux simples
gens ; extraits du Roman de la rose,
etc.) ; remaniement de Böece de Confort,
traduction X de la Consolatio Philosophiae de
Boèce [titre : Explicit partie du livre
Boece f. 250d] f. 230a-250d.282 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : miniature d’un quart de la justification sur
une colonne (f. 230a)
Histoire du manuscrit
possesseur : Cornille Queval († 1596) (f.
1).
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, sér. in -4°, t. IV (1872), p.
211-213
—
E. Langlois, Les manuscrits du Roman de la
Rose, Lille-Paris, 1910, p. 98-110
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiv
.
Compilation du Roman de Fortune et de Felicité de Renaut de
Louhans (IX) et de Böece de Confort (X)
Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 12459D5
Prologue Inc. f. 1aCellui qui bien bat les buissons | Est
digne d’avoir les moissons | Je repute l’engin pour vil | Qui
est de lui clerc et soubtil... |
Texte Inc. f. 2aChançons jadis souloie faire | Quant
l’estude estoit en ses fleurs | Las or suis contraint au
contraire | De plaindre mes tristes doulours | Expl. f. 89c...Que toutes choses que vous
faites | Presentement tost sont retraites | Devant les yeux
du juge droit | Qui toutes choses scet et voit |
Epilogue Inc. f. 89cCilz qui bien estudieroit | De ce
livre cy la substance | Fortune point ne priseroit | Expl. f. 89d...Cellui qu’en vraye obeïssance |
Tout bon cuer sert, craint, aime et voit | E
[sic] par ainsy sont cy delivres | De
Boece tous les cinq livres. |
Manuscrit
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12459
; ,
.compilation de segments de Renaut de
Louhans, Le Roman de Fortune et de
Felicité et de son remaniement anonyme, Böece
de Confort, traduction X de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titres : Cy commence Boece de consolacion translaté de latin en
françois (rubr.) f. 1 ; Cy fine
le livre de Boece de Consolacion, escript par la main de
Jehan de Lengres, clerc ; et fut complet le XXIe jour du moys
d’avril l’an mil CCC et XIIII. Dieu doint a cellui qui l’a
fait escripre bonne vie et a l’escripvain paradis
(rubr.) f. 89d] f. 1a-89d ; f. 90r-v blanc ; Jean de Meun,
Testament f. 91-121 ; Jean de Meun, Codicille f.
121c-122a ; f. 122b-d blanc ; Jean
Chapuis, Les sept articles de la
foi f. 123a-134d ; traduction en prose B de la
Griseldis de Pétrarque f. 135a-142c.142 f. parchemin
Scription
Copiste : Jean de
Langres, clerc (f. 89v colophon) [absent de
Bouveret ; M. M. Noest (2) ne pense pas que Jean de Langres
soit le copiste]
Structure et décor
illustration : 50 miniatures sur une colonne d’un tiers de la
justification pour le Roman
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du
‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue
d’histoire des textes, t. 22, 1992, p.
222-224
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
.
Remaniement du Roman de Fortune et de Felicité de Renaut de
Louhans (IX) avec des emprunts à Böece de Confort (X)
Alors que M. M. Noest distingue deux manuscrits contenant un remaniement de la
traduction IX empruntant à la traduction X, B. M. Atherton et J. K. Atkinson
n’établissent pas de distinction entre ces manuscrits et ceux qui renferment la
version IX commune.
Manuscrits
Leiden, Bibl. der Rijksuniversiteit, Ltk. 575
; ,
.94 f. parchemin
Bibliographie:
R. Crespo, « Un manuscrit peu connu de N.-J. Foucault
conservé à Leyde (Ltk. 575) », dans Quaerendo,
t. 5, 1975, p. 126-142
—
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du
‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue
d’histoire des textes, t. 22, 1992, p.
201-203
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
.
Iremaniement de Renaut de Louhans,
Le Roman de Fortune et de Felicité avec
emprunts à Böece de Confort, traduction X de
la Consolatio Philosophiae de Boèce f. 4-35a
(texte acéphale, qui commence avec le huitain XI du prologue
de l’éd.) ; Gervais du
Bus, Roman de Fauvel (128 premiers
vers) f. 35r-v35 f. parchemin
Histoire du manuscrit
IIJacques Legrand, Le
livre des bonnes moeurs f. 36-92v59 f. parchemin
Toulouse, bibl. mun., 817
; ,
.remaniement de Renaut de Louhans, Le
Roman de Fortune et de Felicité avec emprunts à
Böece de Confort, traduction X de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre :
Ci commence le prolo[gue] | Boece
Royal de consolacion f. 1] f. 1-106v.106 f. papier
Scription
Copiste : P. Languille
[Bouveret 14917]
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits
en écriture latine portant des indications de date, de
lieu ou de copiste, Paris, 1968, t. VI, p. 419,
pl. 125
—
B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du
‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue
d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 219
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
—
notice IRHT
.
Traduction non identifiée par Jean de
Cis (?) (avant 1380)
Cette traduction nous est connue indirectement par le prologue de Böece de
Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de
Boèce composée pour Charles VI. Le traducteur du Böece de Confort
lui reproche son obscurité, due à une fidélité excessive au texte latin :
Je trouvay que l’avoit extrait Moult bien maistre Jehan de Cis,
Fors qu’es mectres fu si precis Que nulz homs ne les entendroit
Point, qui ailleurs ne les prendroit . (v. 64-68 de l’éd. Noest)
Bibliographie:
A. Thomas, « Jean de Sy et Jean de Cis », dans Romania, t.
21, 1892, p. 612-615
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et
moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B253
Le Livre de Boece de Consolacion (VI) (vers 1350-1360)
Traduction anonyme en vers et en prose de la Consolatio
Philosophiae de Boèce, Le Livre de Boece de
Consolacion date d'environ 1350-1360. Il s'agit de la traduction
française la plus répandue au XVe siècle, connue
dans soixante-cinq manuscrits. Elle n'est pas sans rapport avec deux
traductions antérieures, Li Livres de Confort de Philosophie,
traduction en prose de Jean de Meun, et
Boeces: De Consolacion, une traduction anonyme en vers et
en prose. La genèse du texte est complexe. A la première version connue fut
d'abord ajouté le prologue de Jean de
Meun. Ensuite y furent incorporées des gloses dérivant du
commentaire latin de Guillaume de
Conches. (Extrait de la 4e de couverture de l’édition Cropp)
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t.
12-13, 1982-1983, p. 263-352
G. M. Cropp, « Boeces de Consolacion », dans L’Orphée de Boèce au
Moyen Age, Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe
siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p. 31-43
Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M. Cropp, Genève,
2006 (Textes littéraires français, 580) [ms de base : Auckland, Public Libr.
Grey MS 119]
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et
moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B256
Incipitl' édition G. M. CroppAucklandPublic Libr.Grey MS 119D1A
Prologue glosé [de Jean de Meun]
Prologue Inc. f. 7, p. 83A ta royal majesté tres noble
prince par la grace de Dieu roy de France Phelipe le quart je Jehan
de Meun qui jadis ou Rommant de la Rose puisque Jalousie ot mis en
prison Bel Acueil... Expl. f. 11, p. 88...si comme il appartient a homme
qui represente ses douleurs et si comme il appert au [f. 11v] liseur.
Glose du prologue Expl. f. 12, p. 89...il fist ce livre pour soy
reconforter et tous autres qui mestier en auroient.
Texte Inc. f. 12, p. 90Je qui sueil dicter et escripre |
les livres de haulte matire | et d’estude avoye la fleur | faiz
or diz de dueil et de pleur. | Expl. f. 126v, p. 274...car grant neccessité vous est
enjointe et chargee de prouesse et de bien faire se vous ne voulez
dissimuler et faindre o vous mortelz quant vous faites voz euvres
devant les yeulx de celui juge qui tout voit.
Version non glosée
Manuscrits
Berlin, Deutsche Staastbibliothek, Hamilton 96
; ,
.traduction VI de la Consolatio Philosophiae de
Boèce [titre : Ci fine Boece de
consolacion f. 50v] : suite du prologue de Jean de Meun issue de la version
glosée f. 1r-v, prologue de Jean de
Meun f. 2-4, traduction f. 4v-50v.51 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : « P. de Begmas » (?) (f. 26 et 29 signature XVIe s. d’une main maladroite).
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 268-269
—
[notice de D. Stutzmann à paraître dans le catalogue des
mss français de la Deutsche Staatsbibl. de Berlin]
.
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10180-10193
; ,
.traduction VI de la Consolatio Philosophiae de
Boèce (f. 1a-48a) glosée à partir du f. 34a (fin de mètre II,
livre V) [titre : Chy fine le livre qui est
intitulé Boce de Consolation et de confort de philosophie qui
fut escript en l’an 1463 ou mois de Nove(m)bre f.
33d] ; textes religieux parmi lesquels plusieurs traités de
Jean Gerson f. 50-402.402 f. papier (filigrane Briquet 8655 [1462-1465], 8593
[1458-1466])
Histoire du manuscrit
Possesseur : « Jeromme Dennetieres.
Che livre chy apartie[nt] a Jehenne
Crassin vefve de feu Ser. Jherome
Dentieres » (4e f. de garde).
Bibliographie:
F. Masai et M. Wittek, Manuscrits datés conservé en
Belgique, Bruxelles-Gand, 1982, t. IV, p. 27, pl.
743
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 270
—
Notice IRHT (1955)
.
Dijon, bibl. mun., 525
; ,
.recueil de 16 textes, dont le Roman de la Rose,
le Testament et le Codicille de
Jean de Meun, ainsi que
les deux « romans » du Reclus de
Molliens ; Adam de
Suel, traduction française des
Distiques de Caton [titre : Chaton en
françoys f. 125c] f. 125c-128d ; traduction VI de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre :
Boesce de consolacion (rubr.) f.
201a ; Cy finent les livres de Boesce |
que j’ay escript a grant angoesce (rubr.) f. 221b]
sans prologue (début-V, m. 2) f. 201a-217b (inc. Je qui sueil diter et escrire | Les livres
de haute matire | Et d’estuide avoie la flour | Fais
or diz de duel et de plour... ; expl. ...Riens ne se puet a lui celer, | Ne nuit
ne li puet riens veler | Quanque fu et sera et soit.
| A I seul regart trestout voit, | Car il met tout
par tout son ray : | Appellons le « Souleil veray ».
| Jusques cy souffist par tant come il en appartient aus
lais et depuis ci jusques a la fin a esté pris de la
translacion que fist maistre Jehan de Meun et est trop fort a
entendre, se n’est a gens bien lettrez (rubr.)) ;
traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce
par Jean de Meun (V, pr. 3-fin) f. 217b-221b (inc. Lors je dis ; Or suy je confondus par plus
greveuse doubtance que devant... ; expl. ...C’est a dire, grans mestiers vous est que
vous soiez preudome quant vous faites toutes voz euvres
devant les yeulz du juge qui toutes choses voit). 223 f. parchemin (le ms comptait à l’origine 252 f. ; 11 des
f. perdus se trouvent dans le ms Paris, Bibl. nat. de Fr.,
nouv. acq. fr. 20001, f. 5-15 ; 2 f. situés entre les f. 201
et 202 appartiennent à la traduction de Boèce)
Scription
Copié par Mathias du
Rivau, originaire du Poitou (fr. 20001, f.
12).
Structure et décor
Illustration : 1 miniature découpée en tête de la traduction
des Distiques, f. 125c ; 1 autre conservée d’1/4 de la
justification (f. 125d).
Histoire du manuscrit
Possesseur : Louis de Luxembourg, comte de
Saint-Pol, exécuté en 1475 (signature effacée
f. 221) ; Jehan Regnault (ex libris
contreplat sup. XVIe s. : avocat au
Parlement de Bourgogne, identif. incertaine proposée par Y.
Zaluska, marié en 1597).
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, t. 5 (1889), p.
128-129
—
E. Langlois, Les manuscrits du Roman de la Rose,
description et classement, Lille-Paris, 1910, p.
122-125
—
G. M. Cropp, « Quelques manuscrits méconnus de la
traduction en prose de la ‘Consolatio Philosophiae’ par Jean
de Meun », dans Scriptorium, t. 33, 1979, p.
281-282
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 281-282
—
Y. Załuska, Manuscrits enluminés de Dijon, Paris, 1991
(Corpus des manuscrits enluminés des collections publiques
des départements), p. 201-205 et pl. 81
—
Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M.
Cropp, Genève, 2006, p. 41-42 [notice]
; ,
.traduction VI de la Consolatio Philosophiae de
Boèce [titres : Ci commence le prologue du
livre de Boece de Consolacion lequel mestre Jehans de Meum
translata de latin en fransois si comme il se contient ci
aprés ensivant f. 1a ; Si finist
le Ve livre de Boece et de philosophie] : prologue de
Jean de Meun f. 1a-5c,
traduction f. 6a-108d.108 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : correspond peut-être au ms français de Boèce
signalé dans les inventaires de la bibl.
d’Este en 1437 (n°40) et 1467 (n°42) (cf.
1).
Bibliographie:
P. Rajna, « Ricordi di codici francesi posseduti dagli
Estensi nel secolo XV », dans Romania, t. 2,
1873, p. 49-58
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 271
.
Montpellier, bibl. interuniversitaire, section Médecine, H. 368
; ,
.traduction VI de la Consolatio Philosophiae de
Boèce : traduction acéphale f. 1-83v (inc. ...Toute l’ame chace en ariere | Et le solail
souldainement | Gete son rai moult clerement I, m.
III) ; Jean Gerson,
Traictié contre le Livre de la Rose incomplet
de la fin f. 84-99v (expl. ...sa tres
dissolue vie de laquelle n’est tant...).99 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : « Emellianus Gadend » (f. 1, ex libris f. 84v, mentions du XVe s.).
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, sér. in 4°, t. I (1849), p.
434
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 282-283
.
New York, Pierpont Morgan Libr., M 396
; ,
.Œuvres de Guillaume de
Machaut f. 1a-214v ; Jacques
Bruyant, La voie de pauvreté et de
richesse f. 215a-227a ; Alain
Chartier, La belle dame sans merci
(v. 1-480) f. 227a-229d ; extraits de la traduction VI de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre :
Cy fenist Boeces de consolacion tant
comme il a mestier aux lais f. 247a] f. 230a-247d : I
pr. 3-pr. 5 f. 230a-231d, II pr. 1-pr. 7 f. 232a-235d, III pr.
1-IV pr. 4 f. 236a-245d, IV pr. 7-V m. 2 f. 246a-247a.247 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : nombreux dessins au lavis (ca 77 x 70 mm) dont
trois d’un quart de la justification accompagnent la
traduction (f. 231c, f. 239c, f. 242d) ; décoration réalisée
vers 1425-1430 (1)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
F. Avril, « Les manuscrits enluminés de Guillaume de
Machaut, Essai de chronologie », dans Guillaume de
Machaut poète et compositeur, Paris, 1982, p.
129-130
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 284-285
—
notice IRHT
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 737
; ,
.traduction VI de la Consolatio Philosophiae de
Boèce [titre : Ci fine Boece de |
Consolacion de philosophie f. 84] : prologue de
Jean de Meun f. 1-2v,
texte latin et traduction en regard f. 3-84.84 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : quelques dessins à l’encre peut-être ajoutés
par un lecteur (f. 2v-3)
Histoire du manuscrit
possesseur : armes non identifiées f. 2v.
Bibliographie:
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la
bibliothèque de l’Arsenal, Paris, 1886, t. II, p.
70
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 271-272
—
Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M.
Cropp, Genève, 2006, p. 44-45 [notice]
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1541
; ,
.traduction VI de la Consolatio Philosophiae de
Boèce [titre : explicit Boecius de
consolacione f. 34v] : prologue de Jean de Meun f. 1r-v et 4r-v suite à
une erreur de reliure, traduction f. 4v, 2-34v.34 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : réserve sur 2 colonnes d’un tiers de la
justification (f. 1)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 272-273
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1728
; ,
.Le livre du gouvernement des roys et des princes,
traduction du De eruditione principum f.
1a-156c ; traduction du Liber de moribus hominum et
officiis nobilium ac popularium sive super ludum
scacchorum de Jacques de
Cessoles par Jean de
Vignay f. 157a-220a ; traduction VI de la
Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue
Jean de Meun f. 221-223,
prologue latin f. 223-223v, traduction f. 223v-270v ; Poème des
Douze mois figurez f. 271-273.273 f. parchemin
Scription
Copiste : Henri de Trévou
(f. 270v) [Bouveret 6535-6539, actif dans les années
1372-1379]
Structure et décor
illustration : 2 miniatures des deux tiers de la
justification (f. 1 [4 compartiments quadrilobés], f. 157), 1
miniature d’un tiers de la justification sur une colonne f.
147b, 1 lettre historiée d’un tiers de la justification
Histoire du manuscrit
possesseur : pourrait avoir appartenu à la bibliothèque de
Charles V.
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 273-274
—
R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their
Makers, Commercial book producers in medieval Paris
1200-1500, Londres-Turnhout, 2000, t. I, p.
270-273 et t. II, p. 51-52
—
Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M.
Cropp, Genève, 2006, p. 43-44 [notice]
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1948
; ,
.traduction VI de la Consolatio Philosophiae de
Boèce [titre : Cy commence le livre de
consolacion translaté de latin en françoiz par maistre Jehan
de Meun (rubr.) f. 1a] : prologue de Jean de Meun f. 1a-3a, traduction f.
3a-45c ; Jean de Meun,
Testament f. 47-74v ; f. 46r-v blanc.74 f. parchemin
Histoire du manuscrit
possesseur : Jean
d'Angoulême (inventaire d'après l'éd. G. Ouy
:Boece, en françois et parchemin, commançant ou
second fueillet « Regnabit rex » et ou second feuillet
« experience » et finissant ou final « en sa voye
ne il » C63).
Bibliographie:
G. Dupont Ferrier, « Jean d’Orléans, comte
d’Angoulême, d’après sa bibliothèque (1467) », dans
Bibliothèque de la Faculté des lettres de
l’Université de Paris, t. 3, 1897, n° 63, p.
70
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 274-275
—
G. Ouy, La librairie des frères captifs : les
manuscrits de Charles d’Orléans et Jean
d’Angoulême, Turnhout, 2007, p. 60, C 63
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 24231
; ,
.traduction VI de la Consolatio Philosophiae de
Boèce [titre : Cy fine Boece de
Consolacion f. 84] : prologue de Jean de Meun f. 1-3, texte latin sur
les f. versos et texte français en regard sur les f. rectos f.
3v-84 : à partir du f. 36v, le texte latin est réduit à une ou
deux lignes du début de section et à 2 ou 3 lignes en haut de
page, le reste de la page étant laissé en blanc.84 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 275
Paris, Bibl. nat. de Fr., Rothschild IV.2.67 (2753)
; ,
.traduction VI de la Consolatio Philosophiae de
Boèce [titre : Cy commance Boece de confort
en françois f. 1] f. 1-93v : traduction sans prologue
incomplète de la fin (expl. A ung seul
regart trestout voit | Car il met donne par tout son
ray | Appelloule [sic] le soleil
vray V, m. 2) ; poésies diverses f. 94v-110 : De
la puissance de Dieu (inc. Quant
Dieu fit le monde premier | Il ne luy estoit pas
mestier... f. 94), Pourquoi Dieu fit le
monde (inc. Dieu fit le monde a
son voloir | Pour ce que il peust avoir... f. 96),
Pourquoi Dieu forma l’omme a semblance (inc.
Dieu forma l’omme a sa semblance |
Porce qu’il eust remenbrance... f. 97), Pourquoi
Dieu ne fist homme tel qu’il ne peust pecher (inc.
Dame Dieu donna le pouoir | A homme de
faire son vouloir... f. 98), Des penes
d’enfer (inc. Or escoutes si ne
vous grief | Comment enfer ou meilleu siet... f.
102), Des joyes de paradis (inc. Se de paradis voulés entendre | Pource que
est dessus pourprendre... f. 103v), Des
merveilles que Virgilles fist (inc. Devant Jhesucrist fut Virgilles | Qui les
ars ne tint pas aguilles... f. 105), Pourquoy
monnoye fut establie (inc. Monnoie si fut establie | Pour les gens qui n’avoient
mie... f. 108), Du tonnerre et de
l’ecler (inc. En l’aier mainctes
choses adviennent | Dont les gens poy parolles
tiennent... f. 108v), Comment les vens
naissent (inc. Des vens peut l’en
raison enquerre | Par les mers qu’anviron la
terre... f. 109v).110 f. papier (filigrane Briquet 11496 [Poitou, 1466 ; sim.
1465-1467])
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 283-284
.
Reims, bibl. mun., 879
; ,
.Floretus (poème de 1160 vers attribué à saint Bernard, Jean de Garlande et saint Bonaventure) [titre : Liber Floretus, Johanni de Garlandia
adscriptus, cum commento] f. 1-24 ; f. 24v-26v blancs
; traduction VI de la Consolatio Philosophiae de
Boèce : prologue de Jean de
Meun f. 27-28v, traduction f. 29-64 [titre :
Explicit gallicum Boecii de consolatione
philosophie f. 64] ; f. 64v blanc.64 f. papier (filigrane f. 25-65 sim. Briquet 8 [Troyes,
1397 ; sim. 1397-1424], att. à partir de 1397 à Troyes et
surtout en Champagne)
Scription
Copiste : colophon hic liber est scriptus qui scripsit sit
benedictus f. 64
Histoire du manuscrit
possesseur : chapitre de la cathédrale de Reims (f. 1,
ex libris époque moderne).
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 276
—
C. Jeudy, « Traductions françaises d’oeuvres latines et
traductions médicales à la bibliothèque cathédrale de Reimes
d’après l’inventaire de 1456/1479 », dans
Scriptorium, t. 47, 1993, p. 173-185
—
notice IRHT (1955)
.
Sydney, Fisher Libr., Nicholson 7
; ,
.traduction VI de la Consolatio Philosophiae de
Boèce : prologue de Jean de
Meun f. 1-2v, texte latin et traduction f.
3v-84.84 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : abbé
Alexandre (ex dono du XVe s. f. 83v).
Bibliographie:
K. V. Sinclair, Descriptive catalogue of medieval
and Renaissance western manuscripts in Australia,
Sydney, 1969, p. 184-186
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 279-280
.
Vaticano, Bibl. apostolica Vaticana, Reg. lat. 1492
; ,
.Guillaume de Lorris et
Jean de Meun, Roman
de la Rose f. 1a-149a ; f. 149b-d blancs ; Jean de Meun,
Testament f. 150a-179a ; Jean de Meun,
Codicille f. 179b-d ; f. 180r-v blanc ;
traduction VI de la Consolatio Philosophiae de
Boèce [titres : Cy commance Boece de
Consolacion translaté du latin en françois par maistre Jehan
de Meun (rubr.) f. 183 ; Cy
finist Boece de consolacion | Explicit la fin de Boece de
consolacion f. 216] : prologue latin [titre : prohemium Boecii (rubr.)] f. 181 (inc.
Ille est miser cujus animus imictatur
fortunam...), prologue de Jean
de Meun [titre : Cy commance
l’epitre maistre Jehan de Meun contenant comme il translata
Boece de latin en françois et l’envoya au roy
Philippe (rubr.)] f. 181-182v, traduction f.
183-216 ; Les sept articles de foi de Jean Chapuis f. 216a-227a ;
Le codicille de Jean
de Meun f. 227b-d ; Les proverbes des
philosophes f. 228a-230b (inc. Chaton (rubr.) | Il n’est pas sires de son païs |
Qui de ses hommes est haïs...) ; dictons en vers,
ajoutés par une main du XVe s. f.
230b-c.231 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 2 miniatures de la moitié de la justification
(f. 1, 150) ; nombreuses miniatures et réserves sur 1 colonne
d’un quart de la justification illustrant le Roman de
la Rose ; 1 miniature d’un quart de la
justification sur une colonne (f. 216a)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
E. Langlois, « Notices des manuscrits français et
provençaux de Rome antérieurs au XVIe s. », dans Notices et extraits des
manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres
bibliothèques, t. 33, 1889, p. 159-166
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 277-278
.
Vaticano, Bibl. apostolica Vaticana, Reg. lat. 1508
; ,
.traduction VI de la Consolatio Philosophiae de
Boèce [titre : Boece de consolation
f. 1] f. 1-72 : le prologue de Jean de
Meun a été ajouté sur une petite feuille
préliminaire par une main du XVIe
s.72 f. papier [filigranes f. 1 proche de Piccard « Buchstabe
P », XII 733-744 (1493-1507 : principalement Cologne)]
Histoire du manuscrit
Possesseur : Jean Nicot († 1600) (ex libris et
devise f. 1).
Bibliographie:
E. Langlois, « Notices des manuscrits français et
provençaux de Rome antérieurs au XVIe s. », dans Notices et extraits des
manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres
bibliothèques, t. 33, 1889, p. 171-172
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 278-279
.
Version glosée
Manuscrits
Aberystwyth, National Libr. of Wales, 5031 D
; ,
.traduction VI de la Consolatio Philosophiae de
Boèce : prologue de Jean de
Meun f. 1-4v, traduction glosée f. 5-92, table des
rubriques f. 93-95.101 f. papier
Scription
Copiste : « Frater Octo Lamelin sacri ordinis Hospitalis
Sancti Johannis Jerusalem preceptor Castilionis »
[Bouveret 14768], peut-être Otte
Lancelin, hospitalier, qui en 1469 était
précepteur de Puisieux-sous-Laon
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 286-287
—
Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M.
Cropp, Genève, 2006, p. 40 [notice]
.
Aberystwyth, National Libr. of Wales, 5039 D
; ,
.Consolatio Philosophiae de Boèce, texte et
commentaire latins [titre : Explicit liber
Boecii commentatus f. 126d] : prologue f. 1a-d,
texte f. 1d-126d, prologue de Jean de
Meun f. 127a-130d ; traduction VI glosée de la
Consolatio Philosophiae de Boèce f. 131a-205d
incomplète de la fin (expl. avec la divine
pourveance. | Philosophie | Et pour ce est solt ce que
tu... livre V, prose 6).205 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 8 réserves d’environ la moitié de la
justification sur 2 colonnes, toutes situées dans partie
française du manuscrit
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 287-288
.
Amsterdam, Bibliotheca Philosophica Hermetica, 133 (anciennement Brugge, collection Jos. Maréchal)
; ,
.table des rubriques (11 f. préliminaires non foliotés) ;
traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 1-6 ; traduction
glosée f. 6-134v.11 (non foliotés) + 134 f. parchemin
Scription
Copie attribuée par certains à David
Aubert (4)
Histoire du manuscrit
possesseur : armes de Charles-Alexandre de Croÿ, comte de Fontenoy
et duc de Croÿ (1573-1624).
Bibliographie:
C. Bozzolo, Manuscrits des traductions françaises
d’oeuvres de Boccace (XVe
siècle), Padoue, 1973, p. 82-83
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 291-292
—
Leuchtendes Mittelalter, II, Sechzig
illuminierte und illustrierte Manuskripte des Mittelalters
und der Renaissance, Katalog XXV, Antiquariat
Heribert Tenschert, 1990, n°28
—
R. E. F. Straub, David Aubert, « escripvain » et
« clerc », Amsterdam, 1995, p. 133,
2.2.4.26
—
Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M.
Cropp, Genève, 2006, p. 24
.
Auckland, Public Libr., Grey MS 119
; ,
.table des rubriques f. 2-6v ; traduction VI glosée de la
Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de
Jean de Meun f. 7-12,
traduction [titre : Cy commance le prologue
ou proheme du livre de Boece de consolacion lequel maistre
Jehan de Mehun translata de latin en françois si comme il se
contient cy aprés en avant et l’envoya au roy Phelipe le
quart (rubr.) f. 1] f. 12-126v ; vers latins sur les
quatre tempéraments f. 126v.126 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature d’un peu moins de la moitié de la
justification (f. 7)
Histoire du manuscrit
possesseur : Sebastienne de Cambrai,
d’après les vers suivants : « Sebastienne de Cambray |
Remors de mort retarde Joye | Cueur en vertus dite
fortune | Encore » (f. 1).
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 288-289
—
M. M. Manion, V. F. Vines et C. de Hamel, Medieval
and Renaissance Manuscripts in New Zealand
collections, Melbourne-Londres-New York, 1989,
notice p. 43-44, pl. 8
—
Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M.
Cropp, Genève, 2006, p. 38-39 [notice] et
passim [ms de base de l’édition]
.
Baltimore, Walters Art Gallery, W 310
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 1-5 ; traduction f.
5-106v.106 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 5 miniatures mêlant les styles rouennais et
berruyer (2) sur 2 colonnes de la moitié de la justification
(f. 1, 20v, 37, 61, 85)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 289-290
—
L. M. C. Randall, Medieval and Renaissance
Manuscripts in the Walters Art Gallery, France,
1420-1540, Londres-Baltimore, 1984, t. II, p.
261-264, p. 605, fig. 271
.
Bergues, bibl. mun., 27
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titres : Cy commenche le prologue ou proheme du livre de Boece de
Consolation lequel maistre Jehan de Mehum translata de latin
en franchois si comme il se contient cy aprés et le envoia au
roi de France Phelippe le quart de ce nom f. 1 ;
fin du livre Boece de Consolation achevé
le XXIIIe jour de novembre 1492 f. 75] : prologue de
Jean de Meun f. 1-4,
traduction glosée f. 4v-75 ; Commentaire des
Distiques du Pseudo-Caton [titre : Cy
finist ce present livret intitulé le Grand Cathon. Achevé le
XXIe jour de janvier 1491. Amen. f. 145v] f. 79-145v
(inc. En ce petit livret est contenue une
briefve et utile doctrine pour les simples gens laquelle est
prinse et composee sur le Cathon avec aucunes dictions et
auctorités des sainctz docteurs et des
prophetes...).147 f. papier
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, t. 26 (1897), p.
665-666
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 290-291
.
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10222-10223
; ,
.[titres : Cy commence le livre qui est
intitulé Boece de consolacion et de confort lequel fut
translaté de latin en françois pour le roy de France Phelipe
le quart de ce nom par maistre Jehan de Meun reverend docteur
en la saincte page de theologie etc. (rubr.) f. 1 ;
Ci conclut et fine le livre nommé Boece
de consolacion contenant cinq parties lequel fu escript en la
ville de Brugez pour Martin Francisco Portingaloys l’an mil
CCCC trente cinq le tiers jour du moy d’avril f.
91] ; traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 1-3v ; traduction
glosée f. 4-91 ; poème des Douze mois figurez f.
91v-93 (éd. J. Morawski, Archivum romanicum, t.
10, 1926, p. 351-363).93 f. parchemin
Scription
Copié à Bruges par Jean
Donna et révisé par Jean de Rodes (f. 91) pour « Martin
Francisco » , Portugais (ibid.) ;
Ferando dela Curuña (f.
91)
Structure et décor
illustration : 14 initiales historiées
Histoire du manuscrit
possesseurs : bibliothèque de
Bourgogne (inventaire de 1467-1469, n°1536).
Bibliographie:
F. Masai et M. Wittek (dir.), Manuscrits datés
conservé en Belgique : 1401-1440, Bruxelles-Gand,
t. II, 1972, p. 51, pl. 361-365
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 292-293
—
[notice de] C. Van Hoorebeeck, dans B. Bousmanne, F.
Johan, C. Van Hoorebeeck, La librairie des ducs de
Bourgogne. Manuscrits conservés à la Bibliothèque royale
de Belgique. 1. Textes liturgiques, ascétiques,
théologiques, philosophiques et moraux, Turnhout,
2001, p. 215-220
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce : prologue Jean de Meun f. 1-4v, traduction
glosée f. 4v-105v.106 f. papier (Briquet 1542 [Tréguier, 1433 ; sim.
1433-1441], Briquet 2809 [Poitiers, 1457], Briquet 1548
[Châteaudun, 1463 ; sim. 1466-1472])
Scription
Copié par « P. Guienne » (colophon f. 106)
Histoire du manuscrit
possesseur : dédicacé de la main du copiste à Jeanne de Beaucourt :
« Boece de Consolation texte et glose. Pour noble
damoiselle Jehanne de Beaucours, dame de Montmartin et du
Brossay » (verso du f. de garde préliminaire).
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 293-294
.
Glasgow, University Library, Gen 1227
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 1-4, traduction
glosée f. 4-91v.91 f. papier (sans filigrane)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 294
.
Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibl., El. fol. 85
; ,
.table des rubriques f. 2-11v ; traduction VI glosée de la
Consolatio Philosophiae de Boèce [titre :
Cy commence le premier chapitre du
premier livre intitulé Boece de consolation (rubr.)
f. 19] : prologue de Jean de
Meun f. 14-19 ; traduction glosée f. 19-148v.148 f. parchemin
Scription
Copié à Gand par David
Aubert pour Marguerite de Bourgogne (colophon,
f. 148v)
Structure et décor
illustration : miniature pleine page en grisaille attribuée
au maître de Marie de
Bourgogne (f. 13v)
Histoire du manuscrit
possesseurs : Marguerite de
Bourgogne ; comte de
Nassau-Vianden (armes f. 1v) ; prince électeur
Frédéric le Magnanime
qui donna la collection en 1538 à la Wittenberger
kurfürstliche Bibliothek, d’où elle passa à
l’université d’Iéna à sa
fondation en 1558.
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 294-296
—
R. E. F. Straub, David Aubert, escrivain et
clerc, Amsterdam, 1995 (Faux titre, 96), p.
49-50
.
Kassel, Landesbibl. und Murhardsche Bibl., 4° Ms. philos. 1
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 1-5v ; traduction
glosée f. 5v-118118 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 296-297
.
Lisboa, Fundaçao Calouste Gulbenkian, LA 136
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de
Meun f. 1-7v, traduction glosée f. 7v-158.158 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 5 miniatures (f. 1, 31, 59, 98, 134)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 298-299
.
London, British Libr., Add. 10341
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titres : Cy commance la table de ce present livre appellé Boece de
consolacion lequel translata maistre Jehan de Mehun
(encre bleue) f. 2 ; Cy commance le
prologue ou proheme du livre de Boece de consolacion, lequel
maistre Jehan de Mehun translata de latin en françoys
(encre bleue) f. 7v ; Explicit Boecius de
consolatione (encre bleue) f. 141] : table des
rubriques f. 2-7, prologue de Jean de
Meun f. 7v-12v incomplet de la fin de la dernière
phrase (expl. ...car es proses il use de
raisons qui font a consolacion et es vers rymez entremesle
aucunes delectables...) ; manque 1 f. après le f. 12 ;
traduction glosée f. 13-141 : les 6 premiers vers manquent
(inc. Que je tins pres en ma jeunesse Me
confortent en ma vieillesse...) ; livre III incomplet
de la fin et livre IV du début par manque d’un f. entre f. 52 et
f. 53 (livre III expl. f. 52v ...Des faulx
et les bons mariages Et les vrays amys ralie... ; livre
IV inc. f. 53 ...de fortune et pour ce je
n’ay pas...) ; livre V incomplet du début par manque
d’un f. entre f. 83 et f. 84 (livre V inc. f. 84 ...et des precieux on n’eust cure mais ainsi
n’est il pas...) ; en marge de la traduction,
manchettes contemporaines de la copie indiquant les incipit
latins des proses et rimes de Boèce. Au début de la traduction,
ces manchettes attirent également l’attention du lecteur sur tel
ou tel passage par une mention en français et peuvent servir de
glose française supplémentaire.140 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 3 miniatures de la moitié de la justification
(f. 8 [dédicace], 31v et 113v) ; lettre historiée haute de 6
lignes (f. 31v) ; il faut supposer l’existence de 3 autres
miniatures sur les f. manquants aujourd’hui
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 300-301
.
London, British Libr., Add. 21602
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titres : Ci commence le proheme ou prologue du livre de Boece de
consolation le quel maistre Jehan de Meun translata de latin
en françois si comme il se contient cy aprés en avant et
l’envoia au roy Philippe le quart (rubr.) f. 2v ;
Explicit le livre de Boece de
consolacion translaté par maistre Jehan de Meun en françois
et aprés exposé et declairié en pluseurs parties moult
souffisaument par grant estude et diligence (rubr.)
f. 119v] : prologue de Jean de Meun f. 2-6v, traduction glosée
f. 6v-119v ; manchettes rubriquées jusqu’au début du livre IV
indiquant des incipit du texte latin.118 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 5 miniatures au début du prologue et des
livres II-V d’un tiers à la moitié de la justification (f. 3,
23, 41, 67v, 94v)
Histoire du manuscrit
possesseur : écu bandé de six, or et sable (marge inf. de f.
2).
Bibliographie:
F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and
mythological illuminated manuscripts of the Latin Middle
Ages, t. III Manuscripts in English
Libraries, Londres, 1953, p. 64-65
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 301-302
.
London, British Libr., Harley 4330
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titre : Cy commence le
prologue ou proheme du livre de Boece de consolacion lequel
maistre Jehan de Meun translata de latin en françois si comme
il se contient cy aprés en avant et l’envoya au roy Phelippe
le quart f. 1] : prologue de Jean de
Meun f. 1-6v, traduction glosée f. 6v-131.131 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 302-303
—
notice IRHT
.
London, British Libr., Harley 4335-4339
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titre : Cy commence le prologue ou proheme du livre de Boece de
consolacion le quel maistre Jehan de Mehun translata de latin
en françoys si comme il se contient cy aprés en avant et
l’envoya au roy Philippe le quart (rubr.) f. 9v] : 4
prologues latins f. 1-9v (1. f. 1-3v Incipit prologus
libri Boecii de consolatione (rubr.) | Si Theodorici regis hystoriam respexerimus multa
intellectui libri Boecii subsermancia nobis
patefaciet... ; 2. f. 3v-5v Alius prologus
(rubr.) | Quoniam in librorum titulis et actor et intencio ejus
clarent et relucent titulum hujus libri... ; 3. f.
5v-8v Alius prologus inventus in quadam glosa facta sub
dicto libro Boecii de consolacione (rubr.) | Ad hoc ut in sequenti libro quem composuit gloriosus
doctor sanctus Boecius Melius... 4. f. 8v-9v
Alius prologus (encre bleue) | In isto titulo ponuntur septem nomina dicti doctoris ex
quibus de ipso concluduntur due prerogative...) ;
prologue glosé de Jean de
Meun f. 9v-16v ; table latine des rubriques f.
17-26v ; pour l’ensemble de la Consolatio, chaque
prose ou mètre est d’abord présenté en latin, suivi d’une glose
latine dérivée de la traduction catalane de Boèce due, vers
1390, à Antoni Ginebreda,
sous le titre Libre de Consolació de Boeci (inc.
f. 27v Heu miser qui solebam esse in magno
studio et qui feci multa et diversa dictamina et multo[s]
libros transtuli de greco in latinum...), elle-même
suivie de la traduction de Jean de
Meun glosée. Dans la partie française, la
traduction proprement dite, copiée en caractères de gros module,
est interrompue par la glose de plus petit module. Elle est
également ponctuée de manchettes qui donnent soit un incipit
dans le texte latin, une glose supplémentaire ou une brève
analyse de la traduction. Livre I, ms 4335, f. 27-90v ; livre
II, ms 4336, f. 1-79 ; fin du livre II (f. 1 inc. Qui ou ciel et en terre regne...) et
livre III, ms 4337, f. 1v-110v ; livre IV, ms 4338, f. 1-97v ;
livre V, ms 4339, f. 1-80v ; sections du texte latin suivies du
commentaire latin alternent avec les sections de la traduction
glosée ; à la suite du texte, 8 vers latins sur les quatre
tempéraments (identiques à ceux du ms d’Auckland édités par
Cropp, p. 274-275 : inc. : Sanguineus :
Largus amans hilaris ridens rubeique coloris...).90 + 79 + 110 + 97 + 81 f. parchemin en 5 volumes qui à
l’origine n’en formaient sans doute qu’un seul, comme le
suggèrent la foliotiation continue ancienne et la coupure
imparfaite des livres d’un volume à l’autre
Scription
Copié à Bourges par André
Rousseau (signature 4339, f. 80v)
Structure et décor
illustration : par Jean Colombe ou par son atelier ; 7
miniatures : ms 4335 f. 1 (pleine page sauf 8 lignes), 10
(pleine page sauf 4 lignes), 27 (pleine page sauf 3 lignes) ;
ms 4336 f. 1v (pleine page sauf 6 lignes) ; ms 4337 f. 2
(pleine page sauf 5 lignes) ; ms 4338 f. 1v (pleine page sauf
7 lignes) ; ms 4339 f. 2 (pleine page sauf 7 lignes)
Histoire du manuscrit
possesseur : « A Gabriel Hinselin 1616
» (f. de garde de chaque volume) ; armes dessinées
(peintes dans les mss 4335 et 4339) à l’époque moderne sur un
f. de garde de fin de chaque volume (non identifiées).
Bibliographie:
F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and
mythological illuminated manuscripts of the Latin Middle
Ages, t. III Manuscripts in English
Libraries, Londres, 1953, p. 165-168
—
C. Schaefer, « Les débuts de l’atelier de Jean Colombe :
Jean Colombe et André Rousseau, prêtre, libraire et
‘escrivain’ », dans Gazette des beaux arts, n°
2, 1977, p. 144, fig. ii
—
A. G. Watson, Catalogue of dated and datable
manuscripts, c. 700-1600 in the Department of Manuscripts,
The British Library, Londres, 1979, t. I, p. 142,
t. II, pl. 79
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 303-306
—
F. Ziino, « Una traduzione latina del
Boezio catalano », dans
Romania, t. 119, 2001, p. 465-482
.
London, Wallace Collection, Illuminated Manuscript Cuttings M 320, M 321
; ,
.2 fragments de la traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce : début des livres II et
III.2 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 2 miniatures presque à pleine page, attribuées
au maître de
Coëtivy
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
J. J. G. Alexander, Wallace Collection. Catalogue
of Illuminated Manuscript Cuttings, Londres, 1980,
p. 16-19
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 339-340
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce : manquent des f. ; livre I,
pr. 1-pr.2 f. 1r-v ; 2 fragments du prologue f. 2-3 ; traduction
glosée lacunaire suite à la mutilation du ms f. 3v-100v.100 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : les miniatures ont été découpées
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 337
.
New York, Pierpont Morgan Libr., M 222
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titre : Cy commence le prologue sur le livre de Boece de consolacion
translaté de latin en françois avec la glose de Travet par
maistre Jehan de Meun f. 1] : prologue de Jean de Meun avec gloses, accompagné
d’un prologue latin f. 1-3v, texte latin accompagné d’un
commentaire latin et de la traduction glosée f. 4-103 [copié sur
3 colonnes].103 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 6 miniatures de la moitié de la justification
dont une (f. 21) refaite au XVIIe
ou XVIIIe s. pour remplacer un
feuillet perdu (f. 1, 4, 21, 39, 66, 87), réalisée dans la
vallée de la Loire ou à Bourges, ca 1465, par le maître de Coëtivy
Histoire du manuscrit
possesseur : exécuté pour la famille
Bissari de Vicenza (armes f. 1, 4, 39, 66,
87)
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 306-309
—
J. Plummer, The last flowering French painting in
manuscripts 1420-1530 from American Collection in the
Pierpont Morgan Library, New York-London, 1982, p.
37-38, pl. 50
.
New York, Public libr., Spencer 17
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titre : Cy commence le livre intitulé Boece de consolacion translaté
de latin en françoys pour le roy de France appellé Philippe
le quart de ce nom par maistre Jehan de Meun reverend docteur
en la sainte page de theologie f. 1a] : prologue de
Jean de Meun f. 1a-3b,
traduction glosée f. 3b-56b ; Voye purgative,
illuminative et unitive f. 57-87 (inc. Ve Syon lugent eo quo non sit qui vadat ad
solemnitatem. Combien que Jeremie le profete deist ces
parolles en plourant...) ; Christine de Pizan, Livre du corps de
policie f. 127-186 ; Les contemplacions saint
Augustins f. 87-104v (inc. Pour
ce que nous sommes mis ou milieu des las de legier nous nous
refroidons des desirs celestieux) ; Hystoire du
miroir du corps et de l’ame f. 105-112 (inc. A honneur et gloire et a la loange de Dieu et
de toute la benoite Trinité et au proffit et au sauvement de
toutes les ames...) ; Jean
Gerson (?), Exemplaire des petis
enfans f. 121-126v (inc. Venés
petis enfans oyés le bel exemplaire contenans bons
enseignemens et choses merveilleuses sans fable et sans
mençonge...) ; Dyalogue du pere et du
fils f. 113-120v (inc. Beau filz
nous savons bien que ce monde et ceste mortele vie ne fauldra
mie davant ce que Antecrist soit venu...).189 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 7 miniatures, une seule de la moitié de la
justification sur une colonne illustre la traduction de Boèce
(f. 1a)
Histoire du manuscrit
possesseurs : copié pour les Rohan-Visconti (armes dans les initiales) ;
Charles Ier de Bourbon, archevêque de
Rouen († 1590).
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 309-310
—
M. Walkley, « Jean Gerson’s ‘Exemplaire des petits
enfants’, a ‘scripted object’ preserved in Spencer Ms. 17 »,
dans Parergon, t. 13, 1996, p. 151-163
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titre : Cy commance la table de ce present livre appellé Boece de
consolacion lequel translata maistre Jehan de Mehum et
premierement le proheme de l’autteur f. 1] ; table
des rubriques f. 1-7 ; prologue de Jean
de Meun f. 8v-15v ; traduction glosée f.
15v-190v : livre I incomplet du début (inc. f. 16 ...mon chief Glose | Note cy que philosophie
a son siege ou chief de l’omme car trois choses sont qui font
l’omme sage...), livre II incomplet du début (inc. f.
39v ...d’aucune adversité si est confonduz
de douleur car la familiarité si longue de fortune lui a esté
cautelle de decepcion...), livre III incomplet du début
(inc. f. 68 Et qui sont encore a dire Texte
Ces choses doncques qui remaingnent sont poignans au goust au
commancement...), livre IV incomplet du début (inc. f.
109v ...de celui qui tout scet et tout peut
ne riens fors que bien ne veult c’est Dieu...), livre V
incomplet du début (inc. f. 152 ...Or te pry
que tu me dies se advanture est rien quelle chose
c’est...) ; f. 7v-8 et 191r-v blanc.191 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : les miniatures en début de livre ont été
découpées (traces aux f. 8, 15, 109 et 151)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 310-311
—
[Notice de S. Lefèvre à paraître dans le futur catalogue
des manuscrits de la bibliothèque municipale
d’Orléans]
.
Oxford, Bodleian Libr., Douce 352
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 4-6v ; traduction
glosée f. 7-81.83 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 5 miniatures f. 4, 18, 30, 48v, 66
Histoire du manuscrit
possesseur : armes de Tanneguy du Chastel (†
1477) et de Jeanne Raguenel de
Malestroit, son épouse, au début de chaque
livre.
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 311-312
.
Palmerston North, Massey University Libr., MS 1
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de
Meun f. 1-4v, traduction glosée f. 4v-100v
incomplète de la fin (expl. ...en Dieu
esperances et prieres).100 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 312-313
—
M. M. Manion, V. F. Vines et C. de Hamel, Medieval
and Renaissance Manuscripts in New Zealand
collections, Melbourne-Londres-New York, 1989,
notice p. 116 ; fig. 48
—
Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M.
Cropp, Genève, 2006, p. 40-41 [notice]
.
Paris, bibl. Mazarine, 3861
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titre : Cy commence le prologue ou proheme du livre de Boece de
consolacion lequel livre maistre Jehan de Mehun translata de
latin en françoys sicome il se contient cy aprés f.
1] : prologue de Jean de Meun
f. 1-5, traduction glosée f. 5-99v.99 f. parchemin
Scription
Copiste : J. André
(signature f. 99v) [Bouveret 7404]
Structure et décor
illustration : réserves d’un tiers de la justification aux f.
20 et 80v ; nombreuses marques de lecture
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits
en écriture latine portant des indications de date, de
lieu ou de copiste, Paris, 1959, t. I, p.
423
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 313-314
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 575
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titre : Cy commence le livre qui est intitulé Boece de consolacion
et de confort lequel fu translaté de latin en franchois pour
le roy de France Phelippe le quart de ce non par maistre
Jehan de Meun reverend docteur en sainte page de
theologie f. 1a] : prologue de Jean de Meun f. 1a-3c ; texte latin
et traduction glosée f. 4-116.116 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Louis de Bruges,
seigneur de Gruthuyse († 1492) (armes f. 1
recouvertes par celles de Louis XII) ; Louis
XII.
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 314-315
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1092
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titres : Cy commance le prologue ou proheme du livre de Boece de
consolacion lequel maistre Jehan de Meun translata de latin
en françois f. 1 ; Cy fine Boece
de consolacion f. 107v] : tables des rubriques
[titre : Cy commancent les rubriches de
Boece de consolacion par lesquelles l’en pourra plus
promptement trouver chascun chapitre par le nombre qui y
est (rubr.) f. A] f. [A]-[C], f. [C]v-[D]v blancs,
prologue de Jean de Meun f.
1-5, traduction glosée f. 5v-107v, f. 108r-v blanc ; début de
l’Ave Maria en latin (plat intérieur
inférieur).4 f. [non foliotés]-108 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature de la moitié de la justification
(f. 1)
Histoire du manuscrit
possesseur : « De Mongison 1560 » (plat
intérieur).
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 315
—
Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M.
Cropp, Genève, 2006, p. 39 [notice]
; ,
.f. de garde début verso : notes de lecture sur Boèce (XVIe
s. ?) ; traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titres : Cy commence le proheme ou prologue du livre de Boece de
consolacion lequel maistre Jehan de Mehun translata de latin
en françoys sicomme il se contient cy aprés en avant et
l’envoya au roy Philipe le quart f. 1 ; Incipit translacio primi libri Boecii de
consolacione philozophie de latino in galicum qui liber
incipit sic... f. 5 ; Explicit
le livre de Boece de consolacion translaté par maistre Jehan
de Mehun de latin en françoys et aprés exposé et declairé en
plusieurs parties moult souffisamment par grant estude et
diligence f. 105v] : prologue Jean de Meun f. 1-4v ; traduction glosée f.
5-105v ; au bas du f. 105v : « Cestui Bo[e]ce fut envoyé en
exil ou temps que le roy Clotaire filz du roy Clovis premier
roy de France chrestian regnoit ou terrouer de Milan en la
cité de Pavie et fut l’an de la nativité nostre Seigneur
VCXXVI » (cf. ms Paris, Bibl. nat. de fr. 1949) ; f. 106
blanc ; « Les noms des neuf preuz et le temps qu’ilz
trespasserent avant ou aprés l’incarnation de Nostre Seigneur
» f. 106v ; texte latin de la Consolatio f.
107-176 ; commentaire latin f. 176v-179v (inc. Et sic finis est hujus laudabilis operis in
quo opere quinque per ordinem sunt declarata et
ostensa... ; expl. ...ita quod velut
ipse concludit summum bonum Deus et summa beatitudo sunt
idem) ; prologue latin f. 180r-v (inc. Hic est prologus libri de consolacione
philosophie in quo ostenditur quo tempore sub quo principe
Boecius regnavit...) ; table alphabétique des noms par
une main plus récente f. 181r-v.184 f. papier (filigrane sim. Briquet, att. 1452, sim.
1460)
Scription
Copié en 1459 à Grenoble par George
de Sulliaco [Bouveret 5025] pour Jean Jopitre, secretaire du roi et du
dauphin (colophon f. 176) ; donné avec 11
autres livres à une église dont le nom n’est pas précisé par
Jean Jopitre (f. 180v) ; mention « Herve Delespine » (f.
de garde début recto).
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 316-317
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1099
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titres : Boece de consolation en françoys translaté par maistre Jehan
de Mehun (XVe s.) f. de
garde début ; Cy commence la table de ce
present livre appellé Boece de consolacion lequel translata
maistre Jehan de Mehun f. 1] : table des rubriques f.
1-4v ; prologue de Jean de
Meun f. 5-8v ; traduction glosée f. 9-112v.112 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 5 miniatures des deux tiers de la
justification (f. 9, 24, 42, 68, 91v)
Histoire du manuscrit
possesseurs : De la Fay (mention XVe s., f. de garde début).
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 317-318
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1100-1101
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titres : Cy commence le proheme ou prologue du livre de Boece de
consolation lequel maistre Jehan de Meun translata de latin
en françoys si comme il se contient cy aprez et l’envoya au
roy Philippe le Quint (rubr.) fr. 1100, f. 3 ;
Boece de Consolacion fr. 1101, f. 48] ; fr.
1100 : prologue de Jean de Meun f. 3-7 ;
traduction glosée f. 7v-65v (jusqu’à III, m. 12, v. 48 : « Si
que pour nulle affection » ) ; fr. 1101 : suite et fin de la
traduction glosée f. 3-48 (inc. ...vers la
terre ne vous tournés. Glose C’est a dire les biens
temporelz = derniers vers du livre III).65 (I-IV) + 46 (V-VI) f. parchemin ; division moderne en 2
volumes
Structure et décor
Illustration : 5 miniatures, 1 au début de chaque livre, de
la moitié de la justification (fr. 1100, f. 3, 23v, 41v ; fr.
1101, f. 3v, 27v)
Histoire du manuscrit
possesseur : devise « A vous sans plus » (XVe s., fr. 1001, f. 48).
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 318-320
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1652
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titres : Cy commence le proheme ou prologue du livre de Boece de
Consolacion lequel maistre Jehan de Meun translata de latin
en françoys sicomme il se contient cy aprés en avant et
l’envoya au roy Philippe le quart (rubr.) f. 5 ;
Explicit le livre de Boece de
Consolacion translaté par maistre Jehan de Meun de latin en
françois et aprés exposé et declairé en plusieurs parties
moult souffisamment par grant estude et diligence
(rubr.) f. 82v] : table des rubriques f. 1-3v, f. 4r-v blanc,
prologue de Jean de Meun f. 5-7v,
traduction glosée f. 7v-82v.83 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : Pierre de
Nesson (signature, f. 82v) († 1442) ; Jean
Maillac (f. de garde parchemin début ; mention
du XVe s.).
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 320-321
—
Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M.
Cropp, Genève, 2006, p. 39-40 [notice]
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1947
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce : prologue Jean de Meun f. 1-6 (inc. ...est bon si comme leur perfection...) ;
traduction glosée f. 6-70v : incomplète de la fin et manque un
passage entre III, m. 5, v. 12 et IV, m. 3, v. 11 (expl. V, pr.
5 ...qui n’aient point de certaineté
d’advenement elles ne peuent certainement pour
quoy...).70 f. papier (filigrane non identifiable)
Histoire du manuscrit
Possesseur : peut-être Jean Noblet (mention de ce nom
par une main du XVe s., f. 27,
35).
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 338
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1949
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun acéphale suite au
découpage d’un feuillet f. 1-4 (inc. ...nous
appertement par experiment es choses vivans...) ;
traduction glosée [titre : Explicit le
livre de Boece de consolacion translaté par maistre Jehan de
Mehun de latin en françoys et aprés expose et desclaire en
pluseurs parties moult suffisantes par grant estude et
diligence f. 109] f. 4v-109 : au bas du f. 109,
« Cestuy Boece fu envoyé en exil ou temps que le roy
Clothaire filz du roy saint Clovys premier roy de France
chrestien regnoit ou terrouer de Milan en la cité de Pavie et
fut l’an de la nativité nostre Seigneur VC XXVI » (cf. ms
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1093).109 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 5 miniatures de petit format (f. 4v, 21, 38v,
63, 87)
Histoire du manuscrit
possesseur : ms exécuté pour Charles
de France († 1472), duc de Guyenne et de
Berry ; f. de garde début, mention de possesseur non
déchiffrée.
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 321-322
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12238
; ,
.traduction en vers de la Consolation par
Renaut de Louhans (X)
[version revue selon Cropp, non selon Noest] f. 1-61v (f. 58v
blanc) ; traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titre : Ci commence le prologue ou proheme du livre de Boece de
consolation (rubr.) f. 62] : prologue Jean de Meun f. 62-65v, traduction
glosée f. 65v-136v incomplète de la fin (expl. V, pr. 4) ; f.
92v blanc.136 f. papier (sim. Briquet 12094-12095 [Dijon,
Paris-1392-1395 ; sim. [1390-1413])
Histoire du manuscrit
Possesseur : « Pardonné, si vous plais, car ne m’en scet que
sela – en rendant grase a Dieu cui disent Ava Maria.
Jehan Rougemont » (f. 86v).
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 338-339
—
M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth
Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione
Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina
Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 17080
; ,
.Commentaire (dit) de saint Thomas
d’Aquin [titre : Sancti Thome
de Aquino super libris Boecii de Consolatione philosophie
comentum cum expositione feliciter incipit f. 1] f.
1-8v : expl. I, m. 1, v. 13 (inc. Philosophie servias oportet... ; expl. ...judicis cuncta cernentis) ; texte latin
de la Consolatio Philosophiae f. 9-75v ; f.
76-80v blancs ; traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titres : Cy commence le
prologue ou proheme du livre de Boece de consolacion lequel
maistre Jehan de Meun translata de latin en françoys si comme
se contient cy aprés et l’envoya au roy Phelippe le
quart (rubr.) f. 81 ; Boece de
Consolacion (rubr.) f. 176v] : prologue de Jean de Meun f. 81-84v ; traduction
glosée f. 84v-176v.176 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 5 réserves de la moitié de la page (f. 98v,
114, 114v, 137, 158v)
Histoire du manuscrit
possesseur : Philippe
Desportes († 1606) (ex libris f. 1).
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 322-323
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 17272
; ,
.Chroniques de France, depuis saint Louis jusqu’en
1383 (inc. Au tamps que li rois
Lois le Debonniaire fu entré en mer...) (cf.
Partie inédite des Chroniques de
Saint-Denis... éd. J. Pichon, Paris, 1864) f. 1-44v ;
Récit en vers des joutes de Saint-Inglevert (1390) (cf.
Partie inédite des Chroniques de
Saint-Denis... éd. J. Pichon, Paris, 1864, p. 61-78) f.
44c-46d ; traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titre : explicit Boece de consolation f. 101a] : prologue
Jean de Meun f. 47-49a,
traduction glosée f. 49a-101a ; Livre de Melibee et de
Prudence [titre : Cy commenche
le livre de Mellibee et de Prudence fait par maistre Jehan de
Meun (rubr.) f. 101b] f. 101c-113d.113 f. papier (filigranes : f. 47-67 sim Briquet 10033
[Arras, 1499 ; sim. 1499-1500] ; f. 71-84 Briquet 8524
[Troyes, 1447 ; sim. 1453-1457] ; f. 106-109, sim Briquet
8524 [Troyes, 1447 ; sim. 1453-1457])
Histoire du manuscrit
Possesseur ou copiste : « frater Balduinus Gandesjoy » (colophon f. 113v) [absent de Bouveret] et devises
« povre et loyal » (2 fois), « De mel de pray » (f.
113v).
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits
français, Ancien Saint-Germain français, Paris,
1898, t. II, p. 58
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 323-324
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 25417
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de
Meun f. 1-7, traduction glosée [titre : Cy commence le livre qui est intitulé Boece de
Consolacion et de confort lequel fut translaté de latin en
françois pour le roy de France Philippe le quart de ce nom
par maistre Jehan de Meun reverend docteur en la saincte page
de theologie f. 1] f. 7v-149v.149 f. papier (filigrane sim. Briquet 8527-8537
[1463-1479])
Scription
Copiste : colophon « Tu qui suxisti de virgine virginem
latere [sic] | Celestis regni
scriptorem participem facere » [variante de Bouveret
23697] f. 149v
Histoire du manuscrit
possesseur : « Ce livre de Boece de Consolacion appartient a
moy J. d’Argilliere.
| Acheté en l’an mil IIIIC LXXVIII a damp
Denis Ravalle, relligieux de
Froimont en Beauvoisis » f. 149v.
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 324-325
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 6643
; ,
.quatre prologues latins f. 1v-8 [1. inc. f. 1v Incipit prologus libri Boecii de
Consolacione (rubr.) Si
Theodorici regis hystoriam respexerimus... ; 2. inc. f.
3 Alius prologus (rubr.) Quoniam in librorum titulis et actor et
intencio ejus clarent et relucent... ; 3. Alius prologus inventus in quadam glosa facta
sub dicto libro Boecii de Consolacione (rubr.)
Ad hoc ut in sequenti libro quem
composuit gloriosus doctor scilicet Boecius melius
intelligatur... ; 4. inc. f. 7 Alius prologus (rubr.) In
isto titulo ponuntur septem nomina dicti doctoris ex quibus
de ipso concluduntur due prerogative...] ; traduction
VI glosée de la Consolatio Philosophiae de
Boèce : prologue de Jean de Meun f. 8-14v
[titre : Cy commance le prologue ou proheme
du livre de Boece de Consolacion lequel maistre Jehan de
Mehun translata de latin en françoys sicome il se contient cy
aprés en avant et l’envoia au roy Phelippe le quart
(rubr.) f. 8] ; table des rubriques latines f. 15-23 ; sections
du texte latin suivies du commentaire latin dérivé de la
traduction catalane d’Antoni
Ginebreda (cf. ms London, British Libr., Harley
4335-4339) alternent avec les sections de la traduction glosée
f. 24v-366 ; vers sur les quatre tempéraments f. 366 (copie du
ms London, British Libr., Harley 4335-4339).366 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : atelier des
Colombe, 7 miniatures à pleine page (f. 1, 9,
24, 76, 140, 227, 303)
Histoire du manuscrit
possesseur : ms exécuté pour les Lallemant, de Bourges, et peut-être plus
précisément pour Jean Lallemant, receveur général en
Normandie (devise f. 1 et 24).
Bibliographie:
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits
en écriture latine portant des indications de date, de
lieu ou de copiste, Paris, 1962, t. II, p.
361
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 325-327
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 6535
; ,
.
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 327-328
.
Itraduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titre : Explicit Boece de consolacion
(rubr.) f. 116v] : prologue de Jean de
Meun f. 1-7, traduction glosée f. 7-116v116 f. papier (filigrane sim. Briquet 1685 [Paris, 1471 ;
sim. 1471-1480])
Histoire du manuscrit
IIAlain Chartier,
Livre de l’Esperance.79 f. papier
Histoire du manuscrit
Commanditaire : « Guerard » à l’encre rouge aux f. 116v
et 79 ( « explicit Guerard l’exil de mestre Alain Chartier
(rubr.) » II. f. 79). Au f. 79
de II., signature de Marie de Luxembourg,
peut-être Marie de Savoie, belle-soeur
de Louis XI ou sa fille, épouse de François de Bourbon,
comte de Vendôme.
Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. lat. 2381
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce f. 27-28 du recueil : f. 27
(III, pr. 12) ; f. 28 (III, pr. 2-pr. 3)2 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 340-341
.
Roanne, bibl. mun., 64
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun avec gloses marginales
f. 1-4 ; traduction glosée f. 4-94v ; fragment d’un autre ms
(inc. ...les religieux et toute personne de
saincte Esglise on raconte du roy Philippe...) f. 95 ;
f. 96-97 blancs.97 f. papier
Structure et décor
Illustration : réserves au début des livres II-V
Histoire du manuscrit
possesseurs : « Ce livre est a Bertran
de Bouthion, escuier trenchant de madame de
Bourbon » (f. 1, 94v) ; « Cest livre est de frere
Rolet de Moncat, de l’ordre
des freres menours et du couvent de Mascon » (f. 94v) ;
« Ex manuscriptis Bibliothecae
Conventus Roannensis PP Minimorum » (f.
94v) ; au recto du f. de garde parchemin : « Ce livre est a
noble homme Philibert de Bothion » .
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 328-329
.
Rouen, bibl. mun., Leber 817
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titre : Cy commance le prologue ou proheme du livre de Boece de
consolacion lequel maistre Jehan de Meun translata de latin
en françois sicomme il se contient sy aprés en avant
(rubr.) f. 1] prologue de Jean de
Meun f. 1-3 (incomplet, manquent ca 5 p. ; expl.
...et tous autres aussi qui mestier en
auroyent...) ; textes latin (colonnes a et c) et
français glosé (colonnes b et d) f. 3v-116v.119 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : attribuée à Guillaume Hugueniot (1) ; 6 miniatures, 4 de
la moitié de la justification (f. 1, 22v, 40v, 94v) et 2 d’un
tiers (f. 3v, 68v)
Histoire du manuscrit
possesseurs : Charles V d’Anjou († 1481,
destinataire ?), comte du Maine, neveu et héritier du roi
René, et sa femme Jeanne de Lorraine († 1480,
destinataire ?), fille de Yolande d’Anjou et de Ferry II de
Lorraine-Vaudémont (armes d’Anjou-Lorraine f. 1 postérieures
au mariage de Charles et de Jeanne en 1473, monogramme KL
dans la bordure f. 1, 3v) ; René II de Lorraine.
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 329-331
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits
en écriture latine portant des indications de date, de
lieu ou de copiste, Paris, 1984, t. VII, p.
583
—
La consolation de la Philosophie de
Boèce dans une traduction attribuée à Jean de Meun d’après
le manuscrit Leber 817 de la bibliothèque municipale de
Rouen, éd. I. Bétemps et alii,
Rouen, 2004 [notice du manuscrit p. xxv-xxix ; reproduction
des miniatures sur CD-Rom]
Sankt-Peterburg, bibl. de l’Académie des Sciences de Russie, Q. 244
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titres : Cy commencement les rubriches du quart livre de Boece et
parle Boece f. 1v ; Cy commence
le prologue ou proheme du livre de Boece de consolation
lequel maistre Jehan de Mehun translata de latin en françoys
si comme il se contient cy aprés f. 5v] : table des
rubriques acéphale (suite à l’absence du 1er f., manque la table
des deux premiers livres) f. 1-5v ; prologue de Jean de Meun f. 5v-12 ; traduction
glosée f. 12-208v.208 f. papier (filigrane sim. Briquet 2782-2783
[1446-1448])
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 297-298
—
L. Kisseleva, Catalogue des manuscrits médiévaux en
écriture latine de la bibliothèque de l’Académie des
sciences de Russie de Saint-Pétersbourg, complété
par P. Stirnemann, Paris, 2005 (Documents, études et
répertoires publiés par l’Institut de recherche et d’histoire
des textes, 73), p. 108-109
.
Sankt-Peterburg, Musée de l’Hermitage (anc. Stieglitz), 14035
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titre : Explicit Boecius de consolatione (dernier f.).parchemin
Structure et décor
Illustration : 5 miniatures (dont f. 7).
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
A. de Laborde, Les principaux manuscrits à
peintures conservés dans l’ancienne bibliothèque impériale
publique de Saint-Petersbourg, Paris, 1936, t. I,
p. 178-179, pl. lxxxi [reproduction du f. 7]
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 298
.
Torino, Bibl. nazionale universitaria, 1670 (L. IV.9)
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 1a-4d ; traduction
glosée f. 4d-93v ; [manuscrit détérioré par l’incendie de 1904 :
une partie du texte manque dans les 28 premiers f. et les 2
derniers sont très abîmés].97 f. papier dont il reste 93 f.
Histoire du manuscrit
Possesseur : figurent dans deux inventaires de la bibliothèque de la Maison de Savoie, datés de
1479 et de 1498.
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 331-332
.
Wien, Österreichische Nationalbibl., 2595
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titre : Cy commence le prologue de Boece de consolation f.
1] : prologue de Jean de Meun
f. 1-5 ; traduction glosée f. 5-109.109 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 3 miniatures des 2/3 de la justification (f.1,
61, 85), 4 de la moitié de la justification (f. 20, 29v, 71v,
103), 2 d’un tiers de la justification (f. 36, 45v)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 332-333
—
notice IRHT (1964)
.
Wien, Österreichische Nationalbibl., 2653
; ,
.traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce [titre : Cy commance la table de ce present livre appellé Boece de
consolation lequel translata maistre Jehan de Mehun et
premierement le proheme de l’aucteur f. 1] : table
des rubriques f. 1-6v ; prologue de Jean de
Meun f. 6v-13v ; traduction glosée f. 13-172v ;
fragment de la traduction II, pr. 5-m. v, f. 173.173 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 6 miniatures des 2/3 de la justification dont
1 seule f. 102 est originale. Les f. où figuraient les autres
ont été arrachés (f. 7, 13, 37, 63, 139) puis remplacés dans
le 2de moitié du XVIe s. par des
miniatures en grisaille
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 333-334
—
notice IRHT
.
Manuscrits non localisés ou perdus
Berlin, Deutsche Staastbibliothek Berol. Gall. Oct. 26
Bibliographie:
S. Lemm, « Kurzes Verzeichnis der romanischen
Handschriften. 1918 », dans Mitteilungen aus der
königlichen Bibliothek, t. IV, Berlin, 1918, p.
24
—
Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M.
Cropp, Genève, 2006, p. 28
.
Sankt-Peterburg, Bibl. nat. de Russie Fr. f. XIV N 9
Bibliographie:
G. Bertrand, « Catalogue des manuscrits français de la
bibliothèque impériale publique de Saint-Pétersbourg », dans
Revue des Sociétés savantes, ser. 5, t. 6,
1873, p. 546
—
G. M. Cropp, « Manuscripts of the Old French translation
of Boethius », dans Notes and Queries, t. 23,
1976, p. 394
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 341
.
, Anciennement Collection Henry Yates
Thompson ms 87
Structure et décor
Illustration : 6 grandes illustrations ; 7 lettrines
historiées hautes de 4 lignes
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
A descriptive catalogue of the second series of
fifty manuscripts – nos 51-100 – in the collection of
manuscripts of Henry Yates Thompson, Cambridge,
1902, p. 266-268
—
S. de Ricci, « Les manuscrits de la collection de Henry
Yates Thompson », dans Bulletin de la Société
française de reproduction de manuscrits à
peintures, t. 10, 1926, p. 62
—
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 341
.
Imprimés
Imprimés
imprime2_de_consolatione_philosophiae
Cy commance Boece de Consolation en françois,
jouxte et au plus pres du latin pour consoler les entendemens de
ceulx qui prennent soulas et plaisir au latin et au roman qui fut
translaté par maistre Jehan de Meun a la requeste de tresexcellent
crestien jadis roy de France, Philippe le quart, [Lyon,
Guillaume Le Roy, ca 1482-1483],
2°, ill., 70 f. Traduction VI glosée de la Consolatio
Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f.
a2-a4v ; traduction f. a4v-h8 (f. a4v inc. Je
souloie ditter et escripre | les livres de haulte matiere |
Et d’estude avoie la fleur... ; f. h8 expl. ...vie ou mort quant vous ouvres devant les yeulx de
celluy qui tout voit) ; analyse au début de chaque mètre et
de chaque prose. Analyse du mètre I du livre I : « Boece en ce
premier metre fait quatre choses. Premierement se complaint de son
estat plain de misere pour la muance de son estude. Secondement pour
la foiblesse de son corps. Tiercement pour la duree de la vie
douloreuse. Quartement fait une exclamation contre ses amys lesquelz
aultresfois pour beneuré l’avoient reputé. » (f. a4v)
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. R. 87
(possesseur : Guillaume de Moulins, élu pour
les aides à Orléans, XVe s. : « Des
livres appartenants à Guillaume de Moulins esleu pour le roy
nostre sire a Orleans. Qui le trouvera si lui rende et il paiera
voulentiers le vin. [signé] Guillaume de
Moulins » f. h8)
Bibliographie:
M. Pellechet, Catalogue général des incunables des
bibliothèques publiques de France, Paris, t. II,
Paris, 1905, n°2546
Gesamtkatalog der Wiegendrucke,
Leipzig-Berlin, 1926-, t. IV, n°4577
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 341-342
Bibliothèque nationale, Catalogue des
incunables, t. I, fasc. 2, Paris, 1996,
p. 353-354, n°B-597
D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français
French Vernacular Books, Leiden, Boston,
2007, n° 6238
imprime3_de_consolatione_philosophiae
Le Boece de consolation translaté de latin en
françois par honnourable homme maistre Jehan de Meun. A la requeste
du roy Philippe le quart, Lyon, imprimeur du
Champions des Dames, 1485-1490, ill., 48 f. Traduction VI
de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de
Jean de Meun f. 1-3 ; traduction (version non glosée) f. 3-48v ;
analyse au début de chaque mètre et de chaque prose. Présentation du
texte : Cy commance Boece de consolation en françois
jouxte et au plus prés du latin pour consoler les entendemens de
ceulx qui prenent soulas et plaisir au latin et au roman qui fut
translaté par maistre Jehan de Meun a la requeste de tresexcellent
crestien jadis roy de France Philippe le quart (f.
a2)Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. R. 88
Bibliographie:
M. Pellechet, Catalogue général des incunables des
bibliothèques publiques de France, Paris,
1897-1909, n°2547
Gesamtkatalog der Wiegendrucke,
Leipzig-Berlin, 1926-, t. IV, n° 4578
G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de
Consolacion », dans Revue d’histoire des
textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 342
Bibliothèque nationale, Catalogue des
incunables, t. I, fasc. 2, Paris, 1996, p. 354,
n°B-598
D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français
French Vernacular Books, Leiden, Boston,
2007, n° 6239 [indique « Lyon, Guillaume Le Roy,
1985 »]
imprime4_de_consolatione_philosophiae
De consolation et de philozophie,
Paris, Michel Le Noir, 1520
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden, Boston,
2007, n° 6241
Version publiée par Colard Mansion (1477)
Traduction anonyme en vers et en prose comprenant une adaptation du commentaire de
Regnier de Saint-Trond. R. A. Dwyer a
attribué à cette version le numéro XIII.
Bibliographie:
R. A. Dwyer, Boethian Fictions. Narratives in the Medieval French
Versions of the Consolatio Philosophiae, Cambridge [Mass.], 1976, p.
71
J. K. Atkinson, « Le livre de Boece de Consolation de
Phylosophye », dans L’Orphée de Boèce au Moyen Âge,
Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000
(Medioevi Testi, 2), p. 125-139
Incipit
Prologue de Regnier de Saint-Trond Inc. f. [i]aNec me consolata est in
humilitate mea. Ceste proposition est escripte ou livre
du psalmiste en la C et XVIII psalme laquelle vault autant a dire en
nostre commun langaige... Expl. f. [xiii]bCes choses doncques veues il convient
proceder a la forme du traittié et premiers de la table desdis
livres.
Table Inc. f. [xiii]cCy commence la table des rubrices de
cestui volume intitulé Boece de consolation lequel est divisé en cinq
livres particuliers et premierement du premier livre.
Texte Inc. f. 1aCy commence Boece son premier livre par
maniere de dyalogue en metres et en proses compilé et translaté a la
consolation des desolez et a la retractation de ceulx qui trop se
adherdent et empeschent des biens temporelz Et en cestui premier metre
est introduit et parle Boece comme homme dolant et fort desolé |
Carmina qui quondam studio florente peregi [pied de
mouche] flebilis heu mestos cogor inire modos etc. |
texte | Je qui jadis ay fait dittiers joyeux | par estude
flourissant doloureux | las suis constraint commencer par misere
| metres tristes de dolante matere... Expl. f. 262c...quant vous batailliez et produisiez
vos operations devant les yeux du souverain pere juge c’est Dieu qui
toutes choses voit lequel soit beney par tous siecles Amen.
Epilogue Inc. Translateur | Ou nom de Dieu et par son ayde, sans laquele
aucune chose n’est droittement commencee ne glorieusement demenee a
prouffitable fin, est la translation du livre de Boece intitulé De consolation de philosophie terminee et
finie selon que je l’ay trouvé commenté et declairié par reverend
maistre Renier de saint Trudon, docteur en sainte theologie, et ce au
moins mal que m’a esté possible en l’ay [sic] MCCCC
LXXVII, la veille des sains apostres Pierre et Paul, ouquel an
pluiseurs et diverses adversitez ont esté et aincoires sont, tant par
les commotions populaires comme pour la ruyne et variation de pluseurs
nobles hommes aussi bien en Hollande, Brabant, Haynau, Arthois, com[f. 262d]me en cestui paÿs de Flandres ; par lesqueles
mutations de Fortune ainsi agittant et triboulant le monde les estas
universelement sont troublez, car premierement l’Eglise et les suppos
d’icelle sont yrreveramment traittiez, les nobles pour la variation et
instabilité d’aucuns sont deffoulez et vilipendez de pluseurs et le
petit peuple ne scet ou il doit recourre a vraye fiance pour avoir
ayde. Et ainsi se joue Fortune a present pour laquele plus legierement
soustenir jusques a ce qu’il plaira nostre benoit Sauveur y prouveoir
par sa grande providence, O vous hommes de tous estas desolez, lisiez
et relisiez ceste translation et, vostre pensee adjoustee, vous y
trouverez grant repoos [sic] et despriserez les
jeus de Fortune et ses agais et vous adherderez a la vraye felicité
souveraine et metterez en nonchaloir les biens transsitoires de ce
monde qui sont soubz la dition d’icelle Fortune, comme fist Boece.
| Priant a tous que, se moy qui pour ma [f. 263a] petitesse
ne se ose nommer ay aucunement devié en la ditte translation ou usé
d’aucuns termes ou langaige non aorné comme la matiere le requiert ou
que bien faire se pourroit, qu’ilz le me pardonnent et l’amendent
benignement sans me trop aigrement reprendre.
Imprimés
Imprimés
imprime6_de_consolatione_philosophiae
Cy commence le livre de Boece de consolation de
phylosophye compilé par venerable homme maistre Reynier de Sainct
Trudon docteur en saincte theologie et nagaires translaté de latin en
françois par un honneste clerc desolé querant sa consolation en la
translation de cestui livre, Bruges, Colard
Mansion, 1477, 2°, 282 f. Traduction anonyme du
texte et du commentaire de Regnier de Saint-Trond : 18 f. non foliotés
(prologue et table) suivis du texteExemplaire consulté : Paris,
Bibl. nat. de Fr., Rés. R. 86
Bibliographie:
M. Pellechet, Catalogue général des incunables des
bibliothèques publiques de France, Paris, 1897-1909,
n°2549
Gesamtkatalog der Wiegendrucke,
Leipzig-Berlin, 1926-, t. IV, n° 4579
Bibliothèque nationale, Catalogue des
incunables, t. I, fasc. 2, Paris, 1996, p. 353,
n°B-595
Le cinquième centenaire de l’imprimerie dans les
anciens Pays-Bas, Bruxelles, 1973, p. 222-224, pl. 45
[notice]
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007,
n° 6236
imprime5_de_consolatione_philosophiae
Le grant Boece de consolacion nouvellement imprimé a
Paris, Paris, Antoine Vérard, 1494, 2°, ill.,
156 f. Suit l’édition de 1477. Prologue d’Antoine Vérard (édité dans M.
B. Winn, p. 314-315 ; f. A2-A2v) inc. Au roy
treschristien | Charles VIII de ce nom | Aprés que en mon
mediocre entendement ay speculé et gousté le dict et auctorité de
Vegece... ; épilogue d’Antoine Vérard (identique à l’éd. Mansion
de 1477, f. 262v-263, à l’exception de quelques graphies) inc. f. t3 translateur | Au nom de Dieu et par son ayde sans
laquelle aucune chose n’est droittement commencee ne glorieusement
demenee a prouffitable fin... ; expl. ...qu’ilz me pardonnent et l’amendent benignement sans me trop aigrement
reprendreExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Vélins 488 [=
Macfarlane, 37 ; les 6 grandes gravures sur bois n’ont pas été tirées
pour laisser place à des peintures ; provenance : Charles d’Orléans, comte d’Angoulême,
François Ier)
Bibliographie:
J. Macfarlane, Antoine Vérard, Londres, 1900,
n°37
M. Pellechet, Catalogue général des incunables des
bibliothèques publiques de France, Paris, 1897-1909,
n°2550
Gesamtkatalog der Wiegendrucke,
Leipzig-Berlin, 1926-, t. IV,, n° 4580
R. A. Dwyer, « The Appreciation of Handmade Literature »,
dans The Chaucer Review, t. 8, 1973, p.
221-240
Bibliothèque nationale, Catalogue des
incunables, t. I, fasc. 2, Paris, 1996, p. 354,
n°B-599
M. B. Winn, Anthoine Vérard Parisian publisher
1485-1512 Prologues, Poems and Presentations, Genève,
1997, p. 314-325 (Travaux d’Humanisme et Renaissance,
313)
French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007,
n° 6240
Témoins non identifiés
Bibliothèque de Gabrielle de la Tour († 1474), ép. de
Louis de Bourbon ; bibliothèque de Charles
de Bourbon en 1527
Boisse, de Consolation, tout en ryme [n° 177 de l’inventaire
de 1527 : le prologue de Boysse, Royal
consolacion, en rime, escript a la main, en papier, couvert de cuir
tasné]
Bibliothèque de Jean d’Angoulême († 1467)
Boece, De consolacion, en françois, rime et papier et lettre commune,
commençant, ou tiers fueillet, « pour le pleurer » et finissant, ou
penultime « vision presente »
Boecis
Boecis (début du XIe siècle)
Fragment anonyme de 258 vers, d’une paraphrase occitane du De
consolatione composée au début du XIe s. Le
Boecis correspond à 50 lignes du poème latin. Sa langue permet d’en
fixer la composition en Limousin ou en Périgord entre 1000 et 1030. Le texte présente
des décasyllabes assonnancés avec césure (4+6) groupés en 17 laisses.
Bibliographie:
Boecis, Poème sur Boèce (fragment), éd. R. Lavaud et G.
Machicot, Toulouse, 1950
Der altprovenzalische « Boeci », éd. C. Schwarze, Münster, 1963
(Forschungen zur romanischen Philologie, 12)
G. M. Cropp, « The Occitan Boecis, the Medieval French Tradition of the
Consolatio Philosophiae and Philosophy’s Gown », dans D. Billy,
A. Buckley, Etudes de langue et de littérature médiévales offertes à Peter
T. Ricketts, Turnhout, 2005, p. 255-266
Incipitl'édition C. SchwarzeOrléansbibl. mun.444
Inc. v. 1-3Nos joue omne, quandius que nos estam, | de
gran follia per folledat parllam ; | quar no nos membra per cui uiuri
esperam | Expl. v. 256-258El ma senestre ten u sceptrum
reial ; | zo signifiga iusticia corporal | de pec... |
Manuscrit
Orléans, bibl. mun., 444
; ,
.le Boecis a été copié à la fin du ms (p. 269-275) sur des f. laissés
blancs.275 p. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
E. Monaci, Facsimili di antichi manoscritti,
Rome, 1881-1892, pl. 33-39
—
Boecis, Poème sur Boèce (fragment), éd. R. Lavaud
et G. Machicot, Toulouse, 1950, p. 9-10
—
Der altprovenzalische « Boeci », éd. C. Schwarze,
Münster, 1963 (Forschungen zur romanischen Philologie, 12), p.
7-8
.
Boèce est souvent considéré, selon le point de vue, comme le « dernier Romain » ou
comme l’un des « fondateurs du Moyen Age ». Nourri des œuvres de Cicéron, il conçut
avec son beau-père Symmaque le Jeune un ambitieux programme de rénovation des études.
Il se consacra d’abord aux disciplines scientifiques (arithmétique, musique,
géométrie, astronomie), avant d’en venir à la traduction et à l’explication des
œuvres logiques d’Aristote. Cette entreprise en faveur de la culture hellénique le
rendit suspect de comploter avec l’empereur contre le roi ostrogoth Théodoric.
Incarcéré à Pavie en 524 et condamné à mort, Boèce rédigea dans sa prison la
Consolation de Philosophie.
La Consolation est un dialogue entre l’auteur-narrateur et le
personnage allégorique de Philosophie, qui le rappelle à la connaissance de soi, puis
l’amène à scruter la fin des choses et les lois qui régissent le monde. Boèce dresse
un bilan métaphysique de sa vie : sa méditation sur le bonheur passé le conduit à des
développements sur les faux biens (la gloire notamment), puis sur le souverain bien,
enfin à une démonstration de la Providence et de la perpétuité du monde selon les
doctrines de Proclus et d’Ammonius. Boèce prend soin de rester sur le plan de la
philosophie pure, sans professer des doctrines en contradiction trop manifeste avec
la foi chrétienne.
De siècle en siècle, la Consolation s’affirme comme un classique
commenté dans les écoles. A la fin du VIIIe siècle Alcuin
fait de la Consolation une base indispensable pour les maîtres et les
étudiants. Il fait sienne et recommande aux lecteurs la doctrine sur la valeur morale
de la philosophie, sur la purification qu’elle opère par le rejet des biens de la
Fortune, sur l’art de graduer les disciplines. Alcuin va jusqu’à assimiler
Philosophie à la sagesse biblique. Cette christianisation par Alcuin de la
philosophie boécienne assura pendant sept siècles le succès ininterrompu de la
Consolation dans les écoles.
Au XIIe siècle, le renouveau des études platoniciennes au
sein de l’école de Chartres rendit à la Consolation son prestige, qui
commençait à s’estomper : après les douze commentaires carolingiens, paraissent
quatre nouveaux commentaires dont la portée philosophique est réelle. Celui que
rédige Guillaume de Conches vers 1125 est le plus étoffé. Son but est scolaire comme
en témoignent de longs exposés sur les causes des marées ou sur les mythes d’Orphée
ou de Circé, mais il est également engagé, lorsqu’il dénonce violemment les «
théologiens modernes » qui accusent Platon de contredire les Ecritures. Selon
Guillaume, l’âme du monde n’est autre que le Saint-Esprit, et Platon a connu par
avance les vérités de la foi.
Au XIIIe siècle, la vogue croissante de l’aristotélisme
détourne un peu les esprits de Boèce, mais c’est alors que les laïcs accèdent au
texte par l’intermédiaire d’une succession sans précédent de traductions. On compte
treize traductions françaises différentes de la Consolation du
XIIIe siècle à la fin du XVe
siècle. Parallèlement, une quinzaine de commentaires latins nouveaux fleurissent aux
XIVe et XVe siècles, mais
l’influence philosophique de la Consolation est moindre que par le
passé. Elle reste cependant un texte fondamental pour toute réflexion sur la
Providence, le destin et la Fortune.
Bibliographie:
P. Courcelle, La Consolation de Philosophie dans la tradition
littéraire, Paris, 1967
F. Troncarelli, Boethiana aetas. Modelli grafici e fortuna manoscritta
della Consolatio Philosophiae tra IX° e XII° secolo, Alexandria,
1987
M. J.F.M. Hoenen et L. Lodi Nauta (éd.), Boethius in the Middle Ages,
latin and vernacular traditions of the Consolatio
Philosophiae, Leiden-New York-Köln, 1997
Codices Boethiani : A conspectus of manuscripts of the works of
Boethius, vol. II : Austria, Belgium, Denmark, Luxembourg, the
Netherlands, Sweden, Switzerland, London, 2001
O. Mazal, Die Überlieferung der antiken Literatur im Buchdruck der 15.
Jahrhunderts, Stuttgart, 2003, t. III, p. 570-580
C. H. Kneepkens, « The reception of Boethius de Consolatione in the later
Middle Ages : The Wolfenbüttel quaestiones and Buridan's quaestiones on the
Ethics », dans A. Galonnier (éd.), Boèce ou la chaîne des savoirs, Actes du
colloque international de la Fondation Singer-Polignac, Paris, 8-12 juin
1999, Louvain-la-Neuve, 2003, p. 714-749
Simon de Freine, Roman de
philosophie
Cette adaptation du De consolatione, intitulée Roman de
philosophie ou Roman de Fortune, est un libre
remaniement en 1658 vers, qui abrège fortement l’original latin.