louvrages
Miroir des classiques
Frédéric Duval
Editions électroniques de l'école des chartes Éditions en ligne de
l'École des chartes
Biblissima
De consolatione Philosophiae, Anicius Manlius Severinus Boethius
  • Présentation
  • Traductions françaises
  • Traductions françaises

    Comme dans le reste du répertoire, les différentes traductions sont classées par ordre chronologique, même si celui-ci peut prêter ponctuellement à discussion. Afin d’éviter toute confusion, le titre de chaque traduction est suivi entre parenthèses du numéro d’ordre correspondant dans l’étude fondamentale de M. Roques et A. Thomas, « Traductions françaises de la Consolatio Philosophiae de Boèce », dans Histoire littéraire de la France, Paris, 1938, t. XXXVII, p. 419-488, 544-545.

    Bibliographie:

    • G. M. Cropp, « The Medieval French Tradition », dans M. J.F.M. Hoenen et L. Lodi Nauta (éd.), Boethius in the Middle Ages, latin and vernacular traditions of the Consolatio Philosophiae, Leiden-New York-Köln, 1997, p. 243-266 [répertoire de l'ensemble des traductions françaises]
    Del confortement de Philosofie (I) (première moitié du XIIIe siècle)

    Traduction anonyme en prose de la première moitié du XIIIe siècle comprenant un prologue, un commentaire et une épitaphe latine. Le commentaire s’inscrit dans la tradition de ceux de Guillaume de Conches et d’Adalbold d’Utrecht, mais il emprunte également aux Mythographies du Vatican et aux Métamorphoses d’Ovide. Il reste fidèle à la scolastique latine en distinguant soigneusement les explications ad litteram, ad sensum et ad sententiam.

    Bibliographie:

    • M. M. L. Bolton-Hall, A Critical Edition of the Medieval French Prose Translations and Commentary of the ‘De Consolatione Philosophiae’ of Boethius, contained in MS 2642 of the National Library of Austria, Vienna, 3 vol., The University of Queensland, 1990
    • M. M. L. Bolton-Hall, « Del confortement de Philosofie : A Critical Edition of the Medieval French Prose Translation and Commentary of De Consolatione Philosophiae of Boethius Contained in MS 2642 of The National Library of Austria, Vienna », dans Carmina Philosophiae, t. 5-6, 1996-1997
    • M. M. L. Bolton-Hall, « Del Confortement de Philosophie  », dans L’Orphée de Boèce au Moyen Age, Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p. 3-11
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B246
    Incipitd'après le msWienÖsterreichische Nationalbibl.2642
    Prologue  Inc. f. 1Boece fu romains nez de la cité de Rome de nobile lignage nez de la fille Mallii Torquati e fu clers d’engin sages de parole discret en la lengue greque e latine porce esforciez par l’autorité de l’une e de l’autre lengue translata molt livres de grec en latin...


    Texte  Inc. f.1vJe qui fis cea en arriere plusors ditiez en ma jovente e en ma prosperité las sui constreinz comencier tristes vers e plorables... Expl. Grantz necessitez de proece est banie a vos se vos ne volez feindre car vos faites voz ovres [f. 91] devant les iouz del juge ce est de Deu qui veit toutes choses e por ce nos devoms esforcier de bien faire.

    Manuscrit

    • Wien, Österreichische Nationalbibl., 2642


        ; , .traduction I de la Consolatio Philosophiae de Boèce f. 1-91 ; Epitaphe latine de Boèce (20 vers) f. 91 : inc. Heu malus ille sapor quo venit mortis amaror  |  Omne quod est genitum tendit ad interitum... ; expl. ...Ergo sui frater memor esto ; tui sit ut alter  |  Et prece posce sibi quod cupis esse tibi.92 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : miniatures de dimensions variées (f. 11, 33, 38, 38v)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • H. J. Hermann, Die romanischer Handschriften des Abenlandes, t. III, n° 31, Leipzig, 1927, p. 37-38 et fig. 41
      •  — 
      • notice IRHT (1964)
      • .
    Boesces de Consolation (II) (fin du XIIIe siècle)

    Traduction anonyme en prose de la fin du XIIIe siècle. D'après G. Roques, qui est en cela d'accord avec K. Baldinger, ce texte aurait été composé en Flandre et non en Hainaut, comme l'affirme J. K. Atkinson dans sa thèse. La traduction est assez fidèle, même si elle a tendance à abréger le texte latin et à omettre quelques passages, tant en vers qu’en prose. Le prologue de la traduction est influencé par celui de Guillaume d’Aragon à son commentaire latin de la Consolatio.

    Bibliographie:

    • J. K. Atkinson, A Critical Edition of the Medieval French Prose Translation of ‘De Consolatione Philosophiae’ of Boethius Contained in MS. 898 of the Bibliotheque Municipale, Troyes, 3 vol., diss., The University of Queensland, 1976
    • R. Schroth, Eine altfranzösische Übersetzung der Consolatio Philosophiae des Boethius (Handschrift Troyes Nr. 898), Edition und Kommentar, Frankfurt/M., 1976 (Europäische Hochschulschriften, série XIII, Langue et littérature française, 36) [voir le compte rendu de K. Baldinger dans Zeitschrift für Romanische Philologie, t. 94, 1978, p. 181-185
    • M. M. L. Bolton-Hall, « Del Confortement de Philosophie  », dans L’Orphée de Boèce au Moyen Âge, Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p. 13-15
    • G. Roques, « Les régionalismes dans les traductions françaises de la Consolatio Philosophiae de Boèce  », dans C. Galderisi et C. Pignatelli (éd.), La traduction vers le moyen français, Turnhout, 2007 (The Mediaeval Translator, 11), p. 187-203 (part. p. 192-194)
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B255
    Incipitl'édition R. SchrothTroyesbibl. mun.898
    Prologue  Inc. p. 111, f. 218aSelonc che que on puet aprendre certainnement et jugier en toutes choses et clerement es choses qui vivent trestoutes travaillent en II choses...


    Texte  Inc. p. 113, f. 218dHe jou qui jadis fis biaus ditiers quant mes estudes florissoient or je dolans sui constrains de diter tristes viers Veschi les muses poetiques qui me ditent chou que j’en doi escrire <et> viers dolereus arouse<nt> men visaige de vrais pleurs. Expl. p. 230, f. 252dGrans necessités vous est de travillier a proece, se faindre ne vous volés. Car quanke vous faites <est> devant les ieux dou juge qui toutes choses voit.

    Manuscrit

    • Troyes, bibl. mun., 898


        ; , .traduction du De regimine principium de Gilles de Rome par Henri de Gauchi f. 97a-217d ; traduction II de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titres : Ci commence Boesces de consolation f. 218a ; Explicit Boesses de consolation f. 252d] f. 218a-252d ; recueil de sentences morales f. 253a-271b (inc. Reverence est une vertus de liberalité qui nous fait honnourer les nobles personnes...).272 f. parchemin ; recueil factice composé de deux parties ; I. 96 f. parchemin ; IXe s. ; 6 traités de saint Ephraïm f. 1-28 ; 3 traités de saint Augustin f. 28-96v — II. 176 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : lettrine historiée f. 253a (1/4 de la justification)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Philippe de Croÿ, comte de Chimay († 1482) ou Philippe II de Croÿ, comte de Porcéan († 1549) ( « Ce livre appartient a Mons Phe de Croÿ comte de Porchien » f. 271v, mention de la 1re moitié du XVIe s.)

      Bibliographie:

      • R. Schroth, Eine altfranzösische Übersetzung der Consolatio Philosophiae des Boethius (Handschrift Troyes Nr. 898), Edition und Kommentar, Frankfurt/M., 1976, p. 21-43 [notice]
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
    Boeces de la Consolation de la Phylosophye par Bonaventura de Demena (VIII) (XIIIe siècle ou début du XIVe siècle)

    Traduction en prose qui christianise la Consolation en y introduisant par exemple le décalogue ou des préceptes tirés des Evangiles. Bonaventura de Demena avait précédemment traduit la Consolation en vénitien.

    Bibliographie:

    • G. Peron, « Cultura e pubblico del « Boèce » franco-italiano (Paris, B.N. ms. fr. 821) », dans Testi, cotesti e contesti del franco-italiano, Tübingen, 1989, p. 143-160
    • « Consolatio Philosophiae », una versione veneta, éd. A. M. Babbi, Milan, 1995 [édition de la traduction vénitienne de la version de Demena]
    • J. K. Atkinson, « The French and Italian translations of Boethius’ ‘Consolatio philosophiae’ by Bonaventura da Demena », dans Carmina philosophiae, t. 7, 1998, p. 67-80
    • A. M. Babbi, « La complainte de la tribulation et de la consolation de la Philosophie de Bonaventura de Demena », dans L’Orphée de Boèce au Moyen Age, Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p. 93-98
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, 249
    Prologued'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 821f. 27aL’umaine generacions et les gens de cist monde desirent moult naturalment a oïr noves choses et a entendre noves manieres et novelles contes, et n’en est mie chose reprensibles se la novitez est de choses utiles et bones, et se elle est sobriement et utielment ordenee, porce que la nature se delite en la utiel et bone et sobrie novité, et a present moult ententivement et dilitosement la utilice de aucune escriture qant elle est novement ordenee. Et porce ge, considerant a ce, si ai pensé de doner novelle maniere de conte a une mout utiele escriture, laquele estoit por letrés et en latin en la phylosophyce livres de Boeces soutilment et oscurement descrite, au meinz a cil qi ne sievient letres. Et porce l’ai ge translaté en vulgar françois, si come autres fois l’ai mis en vulgar latin, car utiel chose me semble que a toutes genz soit clare dou douror [sic ?], et si sache chascun que ceste complainte et ceste oevre est coment Boeces se complaingnoit et dementoit de ses mesaventures et aversitez qi sorvenue li estoient et coment la vertus phylosophye le confortoit en semblance d’une dame. Or veons coment.Conclusiond'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 821f. 52aCeste si est la conclusions de l'oevre tiele com la fist la phylosophie a Boece. Voirs est que le translateor de Boece avant la dite conclusions nos dit qe enci en plusors leus de cist vulgar non mutent la sentence dou Boece nos a dit aucune foiz plus ou meins paroules qe ne sont su le livre dou Boece et nos tant raisons por qoi il a ce feit, ce est por fere plus alumenee sa translacions et l’entelligence de la phylosophye doctrine de Boeces ; et a present ce nos conte la conclusions. (rubr.)
    Por aventure je t’ai dit ici et en plusors leus de ceste translacions pluisors paroules, les qieles ne sont en livre de Boece et por aventure auchunes n’ai je laisies qe sus le livres de Boece sont, mais ce ai je fait en poi leus et non mutant la sentence dou livre, et ancore l’ai je fait porce qe en ce n'i est giere plus aluminee et entellective ma translations et l’entelligence de la doctrine phylosophyce de cil mirable phylosofe qi fist le livre, leqiel, selonc qe il meisme estoit clamé, apella il Boece, leqiel phylosophe por excelence doyt bien estre clamez filosophe des phylosophes et a leqiel la phylosophye en la fins de son livre fist tiele conclusions com je te ferai icic, car elle comence sa conclusions et dist en ceste mainiere pois que nos avons dist, elle prove qe la providence divine ne nos done necessitez de faire le bien et le maus et pois qe nos avons liber arbitre de faire ou de laisier le maus ou le bien, [f. 52b] donc est just le merit dou bien et la poine dou maus qe nos faisons, donc sont autresi utiles les petites [sic ?] et les merciz qerrir que nos faisons au seignor Diex et est bone la sperance et le remors divins, car se droitement nos tornons a Diex il nos est utiels, et au l'arme et au cors. Or donc est por le mielz et por le meilors consoil qe nos laisons la voie des vices et sevions la voie des vertuz et qe nos humblement prions Diex qe il en bien oevrer nos doint la soufrance et porseverance, car bien poons veoir se nos ne nos enseignons qe grant mestier nos est d’avoir convoisiment de bien et de metre nostre antentions en fere le plaisir de Diex. Certes, bien nos est mestier qe fere ce qe dit est de bien et de garder com nos ovrons, car ja ne faisons auchune chose qe ne soit toust davant les oilz de cil haut juge, leqiel conoist et voit toutes les choses et il nos dont si bien ovrer qe nos alons au suen beneoit regne en leqiel est vie durable sanz nulle fin in secula seculorum. Amen.Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 821
    Prologue  Inc. f. 27aL’umaine generacions et les gens de cist monde desirent moult naturalment a oïr noves choses et a entendre noves manieres et novelles contes...


    Texte  Inc. f. 27aIci comence le premier livre de Boeces selonc ce q’il se complaingnoit de l’aventure qi mout li estoit contraire sorvenue (rubr.) |  Le bons phylosophes qi Boeces fu clamez si comence la complainte de ses mesaventures en tiel maniere et disoit a soi meisme tex paroules... Expl. f. 52a...qe nos com le suen ajutoire soions destornez et com perseverance mis a la voie de vertuz.


    Conclusion  Expl. f. 52a... de cil haut juge leqiel conoist et voit toutes les choses et il nos dont si bien ovrer qe nos alons au suen beneoit regne en leqiel est vie durable sanz nulle fin in secula seculorum Amen.

    Manuscrit

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 821


        ; , .recueil d’histoire ancienne et de sagesse antique : Dits de Caton ou « Catonet  », par Macé de Troyes, en vers [titre : Explicit liber Catonis Deo gratias amen f. 25c] f. 17a-25c ; traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce par Bonaventura de Demena [titre : La complainte de la tribulation del mirable phylosophe qi fu appelez Boeces, et de la consolation de la phylosophye qel confortoit en scemblance d’une dame (rubr.) f. 27a] f. 27a-52b  ; extrait du Secret des secrets f. 61a-66a (inc. O filz gloriousisme empereor confirmé roi dieus en la voie de conoistre les sentiers de vicez et de vertuz...) ; Roman de Troie de Benoit de Sainte-Maure f. 81a-249d.290 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : lettres historiées

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : bibliothèque des ducs de Milan au château de Pavie (inventaires de 1426 et 1489) ; mention du XVe s. déchiffrée par M.-R. Jung : « Iste liber est Johannely de Midda [Medda ?] Vercellana [?] parocie Sancte Marie Podiensis » (f. 290v)

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au moyen âge, p. 194-199
      •  — 
      • J. K. Atkinson, « The French and Italian translations of Boethius’ ‘Consolatio philosophiae’ by Bonaventura da Demena », dans Carmina philosophiae, t. 7, 1998, p. 67-80
      •  — 
      • notice IRHT (1966)
      • .
    Li Livres de Confort de Philosophie par Jean de Meun (III) (premier quart du XIVe siècle)

    Traduction en prose du début du XIVe siècle, fidèle au texte latin et dédiée à Philippe le Bel. Le prologue de Jean de Meun a été emprunté par la version VI. Abondamment diffusée, cette traduction a été utilisée par Chaucer pour sa propre traduction de la Consolatio.

    Bibliographie:

    • V. L. Dedeck-Héry, « Un fragment inédit de la traduction de la ‘Consolatio’ de Boèce par Jean de Meun », dans Romanic Review, t. 27, 1936, p. 110-124
    • V. L. Dedeck-Héry, « The manuscripts of the translation of Boethius’ ‘Consolatio’ by Jean de Meun », dans Speculum, t. 15, 1940, p. 432-443
    • V. L. Dedeck-Héry, « Le Boèce de Chaucer et les manuscrits français de la ‘Consolatio’ de Jean de Meung », dans Publications of the Modern Association of America, t. 59, 1944, p. 18-25
    • V. L. Dedeck-Héry, « Boethius’ De Consolatione by Jean de Meun », dans Mediaeval Studies, t. 14, 1952, p. 175-275 [édition]
    • G. M. Cropp, « Quelques manuscrits méconnus de la traduction en prose de la ‘Consolatio Philosophiae’ par Jean de Meun », dans Scriptorium, t. 33, 1979, p. 260-266
    • G. M. Cropp, « Le Prologue de Jean de Meun et ‘Le Livre de Boèce de Consolacion’ », dans Romania, t. 103, 1982, p. 278-298
    • J. K. Atkinson, « Li livres de Confort de Philosophie de Jean de Meun », dans L’Orphée de Boèce au Moyen Age, Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p. 17-23
    • A. M. Babbi, « Jean de Meun traducteur de la Consolatio Philosophiaede Boèce », dans M. Colombo Timelli et C. Galderisi (éd.), « Pour acquerir honneur et pris », Mélanges de Moyen Français offerts à Giuseppe Di Stefano, Montréal, 2004, p. 69-77
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B250
    Incipitl'édition V. L. Dedeck-HéryParisBibl. nat. de Fr.fr. 1097
    Prologue du traducteur  Inc. p. 168, f. 1aA ta royal majesté tres noble prince par la grace de Dieu roy des François Phelippe le quart je Jehan de Meun qui jadis ou Rommant de la Rose...


    Texte  Inc. p. 171, f. 2cHalas je qui jadis parfis jolies chançonnetez en mon estude flurissant sui maintenant contraint a commencier en plourant a faire vers de dolereuse matiere veez ci que les desordenees muses des poetes me ditent chosez a escrire... Expl. p. 275, f. 44b...c’est a dire grant mestier vous est que vous soiés prudomme quant vous faitez toutez vos euvrez devant les yeulz du juge qui toutez chosez voit.

    Manuscrits

    • Amiens, bibl. mun., 412


        ; , . recueil factice de 2 mss117 f. parchemin

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. 19 (1893), p. 202
      •  — 
      • J. K. Atkinson, « Boeces : De Consolacion. » Edition critique d’après le manuscrit Paris, Bibl. nationale, fr. 1096, avec Introduction, Variantes, Notes et Glossaires, Tübingen, 1996, p. 5-6
      •  — 
      • base “enluminures” www.enluminures.culture.fr [reproductions]
      • .
      Ifragment de la traduction V de la Consolatio Philosophiae de Boèce (du prologue au début de IV, I.5) f. 1-39v (f. 39v expl. ...sueffre tormens en lieu des mesfais et que che...) ; fragment de la traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de Meun (de V, I.8 à la fin) f. 40-53 [= éd. Dedeck-Héry, l. 20-275] ; Jean de Meun, Testament f. 54-91.91 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : armes de Séricourt (lettre ornée f. 1) ; armes de Lannoy d’Ameraucourt (lettre ornée f. 39v)

      IIrecueil de 27 textes dévots et religieux36 f. (f. 92-117) parchemin

      Scription

      Copié par « Egidius de Porta, scriptor à Genly » (colophon postérieur à la réunion de I. et II., f. 117v)

      Histoire du manuscrit

    • Besançon, bibl. mun., 434


        ; , .table du ms non foliotée f. [I]a-[IX]d ; De l'enseignement des princes par Guillaume Peraut [titre : le gouvernement des roys et des princes selonc I frere cordelier f. 1a ; Ci fenist le livre de l’erudicion des princes f. 102a] f. 10a-102a ; f. 102b-d blanc ; traduction anonyme du De regimine principum de Gilles de Rome [titres  : le gouvernement des princes selon frere Giles de l’ordre saint Augustin f. 1a de la table ; Cy commence le livre du vouvernement des roys et des princes f. 103a] f. 103a-244d ; traduction du Liber de moribus hominum et officiis nobilium ac popularium sive super ludum scacchorum de Jacques de Cessoles par Jean de Vignay [titre : le livre des moralitez des eschiez f. 1a de la table] f. 245a-290a blancs ; f. 290b-292d ; traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de Meun [titres : le livre de Boece de consolacion f. 1a de la table ; Ci emprés s’ensuit le livre des Boece de consolacion de philosophie et contient V livres lequel ne procede pas par chapitres (rubr.) f. [VII]c de la table ; Ci commence Boeces de consolacion et fontaine de philosophie translaté de latin en françois par maistre Jehan de Meun (rubr.) f. 293a ; Explicit Boece de consolacion f. 338d] f. 293a-338b ; f. 338c-d blanc ; Moralités des philosophes [titre : le livre de moralitez des philosophes f. [I]a de la table] f. 339a-351c ; f. 351d-352d blancs ; Livre de l’établissement de sainte Eglise [titres : le livre de l’establissement de sainte Eglise, c’est le mirouer de l’Eglise f. [I]a de la table ; Ci fenist le livret de l’establissement de sainte Yglise f. 357b] f. 353a-357b ; f. 357c-358b blancs ; traduction du Speculum de mysteriis Ecclesiae du du pseudo-Hugues [titres : le livre du Mirouer de la messe fait et composé par maistre Hue de Saint Victor f. [I]a de la table  ; Ci fenist le mirooir de la messe de l’Eglise f. 371a] f. 358c-371a ; traduction d’Esope [titres : Aprés s’ensuient les fables faites du livre de Esopet (rubr.) f. [VIII]c de la table ; Ci fenist le livret Esope f. 375b] f. 371c-375b ; f. 375c-376d blancs ; traduction du De misere conditionis humanae d’Innocent III par le diacre Lohier [titre : le livre de la misere de l’omme, c’est a savoir le livre de la vilté de la condicion hu[f.[I]b de la table]maine ; Ci fenist le livre de la misere de l’omme f. 400a], f. 377a-400a.409 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 49 miniatures dont 2 à quatre compartiments (l’une se situe au début des fables)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : recueil confectionné pour Charles V.

      Bibliographie:

      • V. A. Castan, « Un manuscrit de la bibliothèque du roi de France, Charles V retrouvé à Besançon », dans Mémoires de la Société d’émulation du Doubs, 1882, p. 201
      •  — 
      • La librairie de Charles V. Catalogue de l’exposition de la Bibliothèque nationale, Paris, 1968, n° 184, p. 105-106
      •  — 
      • C. Raynaud, « Image d’une éducation choisie. L’enseignement des princes de Guillaume Peyraut et le livre du gouvernement des princes de Gilles de Rome dans le ms 434 de Besançon », dans Education, apprentissages, initiation au Moyen âge. Actes du colloque international de Montpellier, Université Paul Valery, nov. 1991, Montpellier, 1993, p. 429-447
      •  — 
      • C. Sparta, « Le manuscrit 434 de la Bibliothèque municipale de Besançon. Culture antique et latinité sous le règne de Charles V », dans Histoire de l’art, n° 45, déc. 1999, p. 13-25
      • .
    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10394-10414


        ; , .2 fragments de la traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de Meun sur 4 f. de garde parchemin (2 f. de garde début et f. 184-185) encadrant la traduction du De regimine principum de Gilles de Rome par Henri de Gauchy (les gardes de couleur sont contrecollées sur les f. 1 et 185) : f. de garde verso : fragment du mètre I du livre I (l. 16-20 de l’éd. Dedeck-Hery) suivi du début de la prose I du Livre I (lignes 1-23) (inc. ...fust mon chief plungier et noier ; expl. ...elle portoit en sa main des...) ; f. 1 : fragment de la prose IV du livre I (lignes 7-38) (inc. ...ses apparant part mismes l’aspresce de Fortune... ; expl. ...au desous ou par privees rapines ou par...) ; f. 184r-v : fragment du prologue (l. 57-122 de l’éd. Dedeck-Héry : inc. ...cion vient de ce que li bien d’omme est bien entendables... ; expl. ...et ainsiut les biens entendables. Si que en la partie) ; f. 185 : fragment de la prose 4 du livre I (l. 70-103 ; inc. ...droituriers iceus accuseurs N’ot donques ici fortune... ; expl. ...et a monestre et a merveille comment on present regart de Dieu peust estre).

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Quelques manuscrits méconnus de la traduction en prose de la ‘Consolatio Philosophiae’ par Jean de Meun », dans Scriptorium, t. 33, 1979, p. 263
      •  — 
      • M. Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche, essai de reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524, Louvain-Paris, 1995, p. 384-386
      •  — 
      • notice brève IRHT
      • .
    • Chantilly, Musée Condé, 283


        ; , .traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de Meun [titre : Explicit Boece de Consolation f. 37c] : prologue f. 1a-2d, texte f. 2d-37c.37 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseurs : Antoine de Chourses et Catherine de Coëtivy (armes et monogrammes, f. 1a, peints après 1485, date de la mort d’Antoine de Chourses).

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, Paris, Bibliothèque de l’Institut, Musée Condé à Chantilly, Paris, 1928, p. 62
      •  — 
      • R. Harrouët, Une famille de bibliophiles au XVe siècle : les Coëtivy, thèse pour l'obtention du diplôme d’archiviste paléographe, 1999, t. II, p. 311-313
      • .
    • Chantilly, Musée Condé, 284


        ; , .traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de Meun [titre : Ci comence Bouece de Consolation f. 1a] : prologue f. 1a-2a, texte f. 2a-29b ; Moralités des philosophes, traduction du Moralium dogma philosophorum, attribué à Guillaume de Conches f. 29c-36d (inc. Talent m’estoit prinz que je racontasse des philosophes de celle clergie, qui est appelee Moralitez, laquele est espandue par plusours volumez, si que je peusse une partie de lours bons diz mectre en un livre briefment...).36 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseurs : Antoine de Chourses et Catherine de Coëtivy (armes, monogramme et devise f. 1a).

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, Paris, Bibliothèque de l’Institut, Musée Condé à Chantilly, Paris, 1928, p. 63
      •  — 
      • R. Harrouët, Une famille de bibliophiles au XVe siècle : les Coëtivy, thèse pour l'obtention du diplôme d’archiviste paléographe, 1999, t. II, p. 314-316
      • .
    • Dijon, bibl. mun., 525


        ; , .recueil de 16 textes, dont le Roman de la Rose, le Testament et le Codicille de Jean de Meun, ainsi que les deux « romans » du Reclus de Molliens ; Adam de Suel, traduction française des Distiques de Caton [titre : Chaton en françoys f. 125c] f. 125c-128d ; traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Boesce de consolacion (rubr.) f. 201a ; Cy finent les livres de Boesce  |  que j’ay escript a grant angoesce (rubr.) f. 221b] sans prologue (début-V, m. 2) f. 201a-217b (inc. Je qui sueil diter et escrire  |  Les livres de haute matire  |  Et d’estuide avoie la flour  |  Fais or diz de duel et de plour ; expl. ...Riens ne se puet a lui celer,  |  Ne nuit ne li puet riens veler  |  Quanque fu et sera et soit.  |  A I seul regart trestout voit,  |  Car il met tout par tout son ray :  |  Appellons le « Souleil veray ».  |  Jusques cy souffist par tant come il en appartient aus lais et depuis ci jusques a la fin a esté pris de la translacion que fist maistre Jehan de Meun et est trop fort a entendre se n’est a gens bien lettrez (rubr.)) ; traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de Meun (V, pr. 3-fin) f. 217b-221b (inc. Lors je dis Or suy je confondus par plus greveuse doubtance que devant... ; expl. ...C’est a dire grans mestiers vous est que vous soiez preudome quant vous faites toutes voz euvres devant les yeulz du juge qui toutes choses voit). 223 f. parchemin (le ms comptait à l’origine 252 f. ; 11 des f. perdus se trouvent dans le ms Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 20001, f. 5-15 ; 2 f. situés primitivement entre les f. 201 et 202 du ms conservé à Dijon et contenant une partie de la traduction de Boèce se retrouvent aujourd'hui dans le ms de Paris)

      Scription

      Copié par Mathias du Rivau, originaire du Poitou (nouv acq. fr. 20001, f. 12)

      Structure et décor

      illustration : 1 miniature découpée en tête de la traduction des Distiques (f. 125c) ; 1 autre conservée d’1/4 de la justification (f. 125d).

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : Louis de Luxembourg, comte de Saint-Pol, exécuté en 1475 (signature effacée f. 221) ; Jehan Regnault (ex libris contreplat sup. XVIe s. : avocat au Parlement de Bourgogne, identif. incertaine proposée par Y. Zaluska, marié en 1597).

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. 5 (1889), p. 128-129
      •  — 
      • E. Langlois, Les manuscrits du Roman de la Rose, description et classement, Lille-Paris, 1910, p. 122-125
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Quelques manuscrits méconnus de la traduction en prose de la ‘Consolatio Philosophiae’ par Jean de Meun », dans Scriptorium, t. 33, 1979, p. 281-282
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 281-282
      •  — 
      • Y. Załuska, Manuscrits enluminés de Dijon, Paris, 1991 (Corpus des manuscrits enluminés des collections publiques des départements), p. 201-205 et pl. 81
      •  — 
      • Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M. Cropp, Genève, 2006, p. 41-42 [notice]
      •  — 
      • notice IRHT (1951)
      •  — 
      • base “enluminures” www.enluminures.culture.fr [reproduction et notices]
      • .
    • Douai, bibl. mun., 765


        ; , .recueil factice

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : Chrétien, abbé de Marchiennes de 1389 à 1412  : mention « Apporté par l’abbé Chrétien au XIVe siècle » (f. 1)

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, sér. in 4°, t. 6 (1878), p. 461-463
      •  — 
      • O. Weijers, Pseudo-Boèce, De disciplina scolarium, Leiden-Köln, 1976 (Studien und Texte zur Geistesgeschichte des Mittelaters, 12), p. 70
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
      Itraduction des Disticha du Pseudo-Caton par Jean Le Fèvre [titre : Explicit Catho dans castigamina nato f. 19] ; f. 19v blanc19 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      IItraduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de Meun f. 20-115 : texte latin (colonne de gauche) et traduction (colonne de droite), sans commentaire ; f. 115v blanc96 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      IIIPseudo-Boèce, De disciplina scolarium (latin) f. 116-139v ; f. 140-140v blanc.24 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

    • Madrid, Bibl. Nacional, Vitr. 23-13


        ; , .traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de Meun [titre : Ci commence le livre de Boesce de Consolacion, lequel mestre Jehan de meun translata a la requeste le roy Phelippe le quart, roy de France f. 1] : prologue du traducteur f. 1a-d ; texte f. 2-50d (manquent 2 f. entre f. 1 et f. 2 : manque fin du prologue [f. 1d expl. Et certainnement la cause de ceste erreur et ceste faute de parfection vient de... (l. 57 de l’éd. Dédeck-Héry)] et début de la traduction [f. 2a inc. ...prouffitables ne fructesieuses occient le blé planteureus du fruit de reson... I, pr. 1, l. 30]) ; portion d’un calendrier perpétuel f. 50v.50 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : miniatures (f. 1, 7d) ; celles qui figuraient en tête des livres III et IV ont été découpées (1). Instructions du copiste pour l’enlumineur f. 31a

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Quelques manuscrits méconnus de la traduction en prose de la ‘Consolatio Philosophiae’ par Jean de Meun », dans Scriptorium, t. 33, 1979, p. 263-264
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
    • New York, Pierpont Morgan Libr., M 332


        ; , .Boèce, Consolatio Philosophiae cum commento et expositione sancti Thome de Aquino [i.e. Thomas Waleys] et traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de Meun : prologue f. 1a-3d ; texte f. 4-161.161 f. parchemin

      Scription

      Copiste : Jean Boutefeue ( « Joh. Boutefeue scrip. ist. lib. » f. 161)

      Structure et décor

      illustration : enluminé en France ca 1410-1415 par le maître de Boucicault (?) ; 1 miniature sur 1 colonne d’1/3 de la justification (f. 1a) ; lettres historiées (f. 1a, 4, 29, 58, 100, 134v)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Antoine, grand bâtard de Bourgogne (armes f. 4 ; devise f. 1, 4 ; signature f. 161 et 162).

      Bibliographie:

    • Oxford, Bodleian Libr., Rawlinson G 41


        ; , .Boèce, Consolatio Philosophiae, texte latin et commentaire du XIIe s. ; la traduction de Jean de Meun, interpolée plus tard, se présente comme un commentaire additionnel.V + 109 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseurs : abbaye du Val Saint-Martin de Louvain (2 mentions effacées du XIVe s. : « Liber monasterii.......... Sancti Martini in Lovania »  ; « Est liber hic Sancti Martini Lovaniensis » ).

      Bibliographie:

      • F. Madan, H. H. E. Craster et N. Denholm-Young, A summary catalogue of western manuscripts in the Bodleian Library at Oxford, which have not hitherto been described in the Quarto Series, with references to the Oriental and other manuscripts, Oxford, 1895-1953, t. III, n° 14772, p. 349
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1097


        ; , .traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de Meun [titre : explicit De consolatione philosophie in gallico Deo gracias amen f. 44b] : prologue f. 1a-2c ; texte f. 2c-44b ; Moralités des philosophes, traduction du Moralium dogma philosophorum, attribué à Guillaume de Conches (inc. f. 44b Talans m’estoit pris que je racontasse des philosophes de celle clergie qui est appelee moralitez la quelle est espandue par plusieurs volumes...) f. 44b-55c ; lapidaire f. 56a-d (inc. L’en treuve lisant que Hernaus li roys d’Arabe envoia a Neron l’empereur de Romme un livre qui li dist les forcez et les vertuz des pierres et leurs noms ; expl. [ « Topace » ] ...mais quant il doit faire biau coups elle est [peut-être omission de la fin]).56 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : «  Margueryte  » (f. 59) ; devise « laz ...lite moy quel de plaisir soufre » par une main du XVe s. (f. 59).

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1098


        ; , .Boèce, Consolatio Philosophiae, texte latin, traduction de Jean de Meun [titres : Cy commence le prologue maistre Jehan de Meun ou livre de Boece de consolation de phylosophie translaté de latin en françois f.1 ; Cy fine le cinquiesme et derrenier livre de Boece de consolation f. 116v] et commentaire latin (Incipit commentum domini Linconiensis super librum Boecii de consolatione f. 2v ; Explicit commentum sive apparatus domini Lingoniensis super quinque libris nobilisimi et catholici viri Boecii f. 116v) f. 2v-116v : prologue du traducteur f. 1a-2v ; la mise en page est très recherchée ; sur les versos figure le texte latin en gros module auquel fait face la traduction française en gros module également ; sur chaque page, le texte (latin ou français) de Boèce est bordé à droite et à gauche du commentaire latin (inc. Boecius iste nobilissime romanus fide catholicus extitit qui contra Nestorium et Eutichem duos maximos hereticos... f. 2v), qui peut également s’étendre à la marge inférieure. A la fin du texte, lorsque le commentaire est moins nourri, sa mise en page est proche du calligramme, ce qui le rend peu lisible.116 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : réalisée par le maître de Coëtivy (1), 1 miniature de la moitié de la justification (f. 1) ; 1 miniature d’1/3 de la justification sur 1 colonne (f. 2v) ; 4 miniatures d’1/3 de la justification (f. 20v, 40v, 71v, 96v) en début de livre

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : Guillaume Budé ; Jean Budé ; Charles Maurice Le Tellier.

      Bibliographie:

      • J. Plummer, The last flowering French painting in manuscripts 1420-1530 from American Collection in the Pierpont Morgan Library, New York, London, 1982, p. 38 [attribution d’après C. Reynaud]
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 18424


        ; , .Boèce, Consolatio Philosophiae, texte latin, traduction de Jean de Meun et commentaire de Nicolas Trevet [titre : Incipit primus liber Boecii de consolatione (rubr.) f. 1a] f. 1a-166d ; Pseudo-Boèce, De disciplina scolarium glosé f. 167-184.184 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : « Ce livre appartient a l’eglise de Chaumont » (mention du XVe s. f. 184) ; Notre-Dame de Paris.

      Bibliographie:

      • Pseudo-Boèce, De disciplina scolarium, éd. O. Weijers, Leyde, 1976, p. 80-81 [notice]
      • .
    • Paris, bibl. de l’Arsenal, 732


        ; , .Boèce, Consolatio Philosophiae : prologue français, suivi du texte latin et de la traduction de Jean de Meun, en regard l’un de l’autre et accompagnés d’un commentaire latin écrit d’une main plus petite et entourant les textes français et latins transcrits au centre de la page [titre : Ci fenist le quint livre de Boece de Consolacion, en françois f. 159] f. 1a-159.159 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : réserve sur 1 colonne d’1/3 à la moitié de la justification (f. 1)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de l’Arsenal, Paris, 1886, t. II, p. 67-68
      • .
    • Paris, bibl. de l’Arsenal, 733


        ; , .Boèce, Consolatio Philosophiae : prologue français, suivi du texte latin et de la traduction par Jean de Meun, en regard l’un de l’autre et accompagnés d’un commentaire latin écrit d’une main plus petite et entourant les textes français et latins transcrits au centre de la page [titre : Le prologue maistre Jehan de Meun ou livre de Boece de consolacion de Philozophie translaté en françois (rubr.) f. 1a ; explicit Boece de consolacion de philozophie fr. 161] f. 1a-161.161 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Provenance : bibl. de Grands-Augustins de Paris (mention moderne f. 11).

      Bibliographie:

      • H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de l’Arsenal, Paris, 1886, t. II, p. 68
      • .
    • Paris, bibl. de l’Arsenal, 738


        ; , .Boèce, Consolatio Philosophiae : prologue français, suivi du texte latin et de la traduction de Jean de Meun, en regard l’un de l’autre et accompagnés d’un commentaire latin écrit d’une main plus petite et entourant les textes français et latins transcrits au centre de la page : prologue f. 1-3d ; traduction f. 4-161.161 f. parchemin

      Scription

      Copiste : mention « prenez en gré » [espace] « Explicit » [espace] « prenez en gré » (bas du f. 161)

      Structure et décor

      illustration : dessin à l’encre brune sur 1 colonne d’1/3 de la justification (f. 1a)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de l’Arsenal, Paris, 1886, t. II, p. 70
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Quelques manuscrits méconnus de la traduction en prose de la ‘Consolatio Philosophiae’ par Jean de Meun », dans Scriptorium, t. 33, 1979, p. 264-265
      • .
    • Rennes, bibl. mun., 593


        ; , .recueil de 20 œuvres scientifiques et morales. Les textes les plus longs sont des tables astronomiques f. 1-42d ; Gossuin de Metz, L’image du monde (rédaction remaniée) f. 43ra-80vc ; Les prophéties de Merlin f. 104ra-163ra ; Brunetto Latini, Le livre du Tresor f. 170rc-284ra ; traduction de l’Elucidarium d’Honoré d’Autun f. 299rc-320ra ; Livre de Sydrac le philosophe f. 320ra-471vc ; traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de Meun [titres : Explicit le livre de Sydrac et commence Boece de consolation f. 471vc ; C’est la translation Jehan de Meun du livre du confort de Phillosophie f. 473rb] f. 471vc-509vc ; fragment de Placides et Timeo f. 510ra-538vc.538 f. parchemin à 3 colonnes

      Scription

      Copiste des f. 43-538 : Robin Boutemont (f. 284a) [Bouveret 16677]

      Structure et décor

      illustration : 83 miniatures dont 4 pour Boèce

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • D. Maillet, Descriptions, notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque publique de Rennes, Rennes, 1837, p. 112-161
      •  — 
      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. 24 (1894), p. 238-248
      •  — 
      • A. Angremy, Les oeuvres poétiques de Pierre de Beauvais, thèse pour l'obtention du diplôme d'archiviste paléographe, 1975, t. III, notice p. 597-604 [description des miniatures, notice la plus complète]
      •  — 
      • Placides et Timeo ou Li secrés as philosophes, Genève, 1980, p. vii-xi
      •  — 
      • R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their Makers, Commercial book producers in medieval Paris 1200-1500, Londres-Turnhout, 2000, t. I, p. 84-85 et t. II, p. 128
      •  — 
      • S. Cassafnes-Brouquet, L’Image du monde : un trésor enluminé de la bibliothèque de Rennes, Rennes, 2003
      •  — 
      • S. Centili, La tradition manuscrite de L’image du monde, Fortune et diffusion d’une encyclopédie du XIIIe siècle, thèse pour l'obtention du diplôme d'archiviste paléographe, 2005, t. II, p. 249-251
      • .
    • Saint-Omer, bibl. mun., 661


        ; , .Boèce, Consolatio Philosophiae, texte latin sur la colonne de droite et traduction de Jean de Meun en regard sur la colonne de droite [titre : Explicit liber Boecii de consolatione phiosophie f. 68] : prologue f. 1a-2b ; f. 2v blanc ; texte latin et traduction f. 3a-68b ; f. 68v blanc ; Bulla Nicolai V pro crucis signatione, 1453 f. 69-70v ; f. 71 blanc ; acte juridique en français daté de 1453 f. 71v ; f. 72-73v blancs ; Bulla indulgentiarum Pii pape pro cruce signatis, interpretata de latino in flamingio f. 74-83 ; f. 83v-87 blancs ; texte non identifié en latin f. 87v-91 ; f. 91v-94v blancs ; texte en moyen haut allemand f. 95-108.108 f. papier

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : abbaye Saint-Bertin.

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, sér. in 4°, t. 3 (1861), p. 289-290
      • .
    Collection privée
    • , ,


        ; , .traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de Meun.

      Structure et décor

      Illustré

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : Antoine de Bourgogne ; collection du comte de Troussure

      Bibliographie:

      • A. Boinet, « Un bibliophile du XVe siècle : le grand bâtard de Bourgogne », dans Bibliothèque de l’Ecole des chartes, t. 67, 1906, p. 259-260 [description et planche]
      •  — 
      • C. Van den Bergen-Pantens, « Héraldique et bibliophilie : le cas d’Antoine, grand bâtard de Bourgogne (1421-1504) », dans A. Raman et E. Manning (éd.), Miscellanea Martin Wittek : Album de codicologie et de paléographie offert à Martin Wittek, Leuven, 1993, p. 346-347, n° 27
      • .
    Version composite

    Manuscrit

    • Paris, bibl. de l’Arsenal, 2669


        ; , .Boèce, Consolatio Philosophiae : prologue de Jean de Meun f. 1-5v ; traduction française (mètres de la traduction de Jean de Meun et proses de la traduction VI glosée) f. 1-99v [titres : Cy est le livre de Boece de consolacion ; Cy fine le livre de Boece, etc., fait et acomply le XXe jour d’aougst l’an mil CCCC soixante et douze f. 99v]. 99 f. papier (filigrane sim. Briquet 11493 [Limoges, 1454])

      Histoire du manuscrit

      Possesseurs : « Ex dono Guerin » (f. de garde verso) ; A... Jacques [Girardon ?] (mention du XVIe s. f. 47). Ce manuscrit est devenu illisible : du fait d’une réaction chimique, la partie écrite est entièrement noircie.

      Bibliographie:

      • H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de l’Arsenal, Paris, 1887, t. III, p. 69
      •  — 
      • C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, Paris, 1959, t. I, p. 404
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 334-335
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 809


        ; , .Testament de Jean de Meun f. 1-26 ; f. 26v blanc ; traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de Meun : prologue de Jean de Meun f. 27a-29d [titres : Ci commence le prologue de Boece de consolacion (rubr.) f. 27a ; Ci finist Boece de consolacion (rubr.) f. 96a ; Ci finist Boece de consolacion lequel maistre Jehan de Mehun translata de latin en françoys f. 96b] ; traduction (mètres de la traduction en prose de Jean de Meun et proses de la traduction glosée) f. 29d-96a.96 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : par le maître du Boèce de Paris (ms éponyme) ; 5 miniatures des 2/3 de la justification (f. 27, 40, 51, 67, 82) en tête du prologue et des livres II à V  ; 1 miniature sur 1 colonne d’1/3 de la justification (f. 29d)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : signature effacée « Françoyse » (XVe-XVIe s.).

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 335-337
      •  — 
      • C. Sterling, La peinture médiévale à Paris, 1300-1500, Paris, 1990, t. II, p. 167-176, fig. 173
      •  — 
      • F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à peintures en France 1440-1520, Paris, 1995, p. 120
      • .
    Le livre de Boece De Consolation, traduction en prose par Pierre de Paris (IV) (avant 1309)

    Traduction en français d'outremer (qu'on a sans doute trop vite qualifié de franco-vénitien), qui a servi de base à la rétro-traduction en latin conservée dans le ms Nice, bibl. mun., 42.

    Bibliographie:

    • E. Langlois, « Notices des manuscrits français et provençaux de Rome antérieurs au XVIe s. », dans Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres bibliothèques, t. 33, 1889, p. 261-265
    • A. Thomas, « Notice sur le manuscrit 4788 du Vatican », dans Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres bibliothèques, t. 41, 1917, p. 29-90
    • J. K. Atkinson, « Le Boece de Consolation de Pierre de Paris », dans L’Orphée de Boèce au Moyen Âge, Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p. 25-30
    • A. M. Babbi, « Pierre de Paris traducteur de la Consolatio Philosophiae », dans C. Galderisi et C. Pignatelli (éd.), La traduction vers le moyen français, Turnhout, 2007 (The Mediaeval Translator, 11), p. 23-32 [présentation la plus complète à ce jour]
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B251
    PrologueEdition partielle du prologue dans E. Langlois, « Notices des manuscrits français et provençaux de Rome antérieurs au XVIe s. », dans Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres bibliothèques, t. 33, 1889, p. 263-264 — édition intégrale du prologue et de l’épilogue dans A. Thomas, « Notice sur le manuscrit 4788 du Vatican », dans Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres bibliothèques, t. 41, 1917, p. 35-40 et 81Incipitd'après le msVaticanoBibl. apostolica VaticanaVat. lat. 4788
    Présentation du prologue  Inc. p. 34, f. 1aEt a ce que la maniere dou translat soit coneue le devant dit maistre si a ordené une epistle en ceste comensement...


    Prologue  Inc. p. 34, f. 1aIci commence le prologue que maistre Pieire [] de Paris fist sur cest livre de Boece de Consolation  |  La premiere creature que nostre sire Dieus forma si fu le tens Et de ce ne doyt nus estre en doute car manifeste chose est que la generation de nulle chose ne puet estre faite sens leuc...


    Texte  Inc. p. 40, f. 4cJe Boece qui ay fait ancienement les ditiés en l’estude florissant Haylas je plorable sui constraint assenler les vertus tristes Exposition [f. 4d]  A quainses que Boece dye que il soloit estre a Athenes avant que l’estude fust gastee et fist illeuques plusors livres et en latin et en gresois... Expl. f. 87d...quant vos faites les choses de[s]honestes devant les ziaus dou juge qui [....] regardent toutes les choses.


    Epilogue du traducteur  Inc. p. 81, f. 87dLa maniere dou translator, que il porsuyt en ceste prose. | Et nos en ceste prose avons pourseu la maniere meismes proprement que nos porsuymes[f. 88a] en les II proses derrenierement exposees... Expl. p. 81, f. 88a...et que par vostre entendement l’euvre sera dou tout clere a tous ceaus qui vodront avoir la conoissance.

    Manuscrit

    • Vaticano, Bibl. apostolica Vaticana, Vat. lat. 4788


        ; , .traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce par Pierre de Paris [titres : Ci comense le livre de Boece de consolation, translaté de latin en franceis par maistre Pierre de Paris f. 1a ; Ici commense le livre de Boece de Consolation et commense Boece son livre per une maniere de complaire et dit ensi (rubr.) f. 4c] f. 1a-88a.88 f. parchemin

      Scription

      Copiste : maistre Ogier (f. 1a) (corrections en marge)

      Structure et décor

      illustration : lettre historiée (f. 1a, 3c, 23b, 44a, 68d, 81a), partiellement en marge

      Histoire du manuscrit

      commanditaire : Jean Coqueriau ( « Ci comense le livre de Boece de consolation, translaté de latin en franceis par maistre Pierre de Paris. Et a ce que la maniere dou translat soit coneue, le devant dit maistre si a ordené une epistle en cest comensement, laquel epistle est, auci come le prologue, dou translator, a laquel il demoustre tote la maniere selonc laquel il entent a porsuivre sa translation. Et comense ensi, lequel susdit livre je, maistre Ogier, ay contrescrit a vos, mesire Johan Coqueriau, en l’aun de grace M° CCC° VIIII°, a XX jors de setembre » f. 1a)

      Bibliographie:

      • E. Langlois, « Notices des manuscrits français et provençaux de Rome antérieurs au XVIe s. », dans Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres bibliothèques, t. 33, 1889, p. 261-265
      •  — 
      • A. Thomas, « Notice sur le manuscrit 4788 du Vatican  », dans Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres bibliothèques, t. 41, 1917, p. 29-90
      • .
    Boece de confort, traduction picarde en vers (VII) (vers 1315-1320)

    Première traduction entièrement en vers, plus complète et plus scrupuleuse que les deux traductions en vers ultérieures. Indépendante des traductions antérieures, elle ne semble pas avoir été utilisée par les traducteurs postérieurs. La traduction est également un commentaire, tout aussi « original » que les commentaires latins. Elle s’inscrit dans la tradition de Guillaume de Conches et emprunte au Chronicon de Sigebert de Gembloux, à celui d’Hélinand de Froidmont, à Fulgence, aux mythographes du Vatican et à Bernard Sylvestre. De larges emprunts sont également faits à Guillaume d’Aragon. Le texte, destiné à des laïcs ayant des rudiments de latin et maîtrisant la technique du commentaire scolastique, est précédé d’un long prologue de 614 octosyllabes qui fait office d’accessus ad auctorem.

    Bibliographie:

    • J. K. Atkinson, « An Early Fourteenth Century French Boethian Orpheus », dans Parergon, t. 26, 1980 (Special Issue of the Bulletin of the Australian and New Zealand Association for Medieval Renaissance Studies)
    • J. K. Atkinson, « A Fourteenth Consolatio Philosophiae », dans A. J. Minnis (éd.), The Medieval Boethius : Studies in the Vernacular Translations of De Consolatione Philosophiae, Bury St. Edmunds, 1987, p. 37-62
    • J. K. Atkinson, « Le Boece de confort », dans L’Orphée de Boèce au Moyen Age, Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p. 45-91
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B247
    Epilogued'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 576f. 82aAtant fay fin atant soufisse
    De l’oevre que j’ay entreprise
    Quant a Boece rommanchier
    Dont se sont volu avanchier
    Pluseurs aultres et boin me plaist
    Je n’en fay action ne plaist
    Lise cascuns que boin li samble
    Mais cascun pri que il assamble
    Mes dis avoec leur exemplaire
    Le latin si li devra plaire
    Car mot a mot a poy ce faut
    L’expose et construis sans deffaut
    Adjouste que jou y expose
    Tout ce que Boeces suppose
    Si m’escuse de mon langage
    Rude malostru et sauvage
    Car nes ne sui pas de Paris
    Ne si cointes com fu Paris
    Mais me raporte et me compere
    Au parler que m’aprist ma mere
    A Meun quant je l’alaitoie
    Dont mes parlers ne s’en desvoie
    Ne n’ay nul parler plus habile
    Que cellui qui keurt a no ville
    Si m’en poeent bien escuser
    Qui de plus bel vuelent user
    Si me repos et lays mon oevre
    Et men cornet cloc et recoevre.
    Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 576
    Prologue  Inc. f. 1aSigibertus uns clers moult sages  |  Recorde d’unes gens sauvages  |  Qui furent ja es temps anchiiens  |  Et les appelle Gotiiens Expl. Et pour tant que parole dite, |  Com soutilment quë on l’ait ditte, |  Vault autretant comme perdue |  S’elle n’est clere et entendue, |  Pour tant en ma translation |  Fais une protestation |  Dou roumanchier ouvertement |  Böece et son entendement |  En ce livre, en qui il suppose |  Pluseurs biens quë il point n’expose  ;  | Ains adreche a chiaus sa parole |  Qui ja les ont apris d’escole. |  Dont qui s’en voelt cler entroduire |  Ne doit pas mot a mot construire ;  | Et s’il est qu’ensi le construie |  Ja ne saura ne seil ne suye. |  Pour ce m’ahec a la sentence |  Qui de tous mauls deffent et tensse. |  Aprés, en rimant ce Böece, [f. 5a] |  N’est mie m’entente que je laisse |  Que j’aye la rime si chier |  Que j’en laisse point ma matiere. |  Se belle y vient, boin l’est joÿr ; |  Se mains belle, on le doit oÿr |  Pour la merveille et l’estourmie |  Don Böeces pleure et s’escrie.


    Texte  Inc. f. 5aJe qui fis ja canchons de joie  |  En ma fleur quant j’estudioie  |  Las plorans sui constrains en l’eure  |  Tourner mon chant en chantepleure... Expl. f. 81d...Car tout faites en yex de juge  |  qui les boins et les mavais juge  |  qui tous jours ait honneur et glore  | [f. 82a] et de lui en nos coers memore.

    Manuscrits

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 576


        ; , .traduction picarde en vers (VII) de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Explicit Boetius de consolatione philosophie translatus in hunc modum a magno Johanne de Meun quem scribi fecit dominus Petrus Clerici presbiter curatus d’Escout attrabatensis dyocesis per Petrum de Palude de Fura brabantinum et fuit completus [f. 82b] anno Domini millesimo tricentesimo octuagesimo secundo mensis februarii die duodecima extra muros civitatis Attrabatensis in vico nuncupato Le rue maistre Adam ubi tunc dictus dominus Petrus morabatur. Imploret quisque hunc presentem librum inspiciens pro ejus anima intemerate virginis filium et vicium scriptoris supportet et in melius dirigat] f. 1a-82a : prologue f. 1a-5a ; texte f. 5a-82a ; f. 82v blanc ; Jean Chapuis, Les sept articles de foi f. 83a-93a ; Jean Le court dit Brisebarre, L’escole de Foy f. 93b-113d ; Jean Le court dit Brisebarre, Le tresor Nostre Dame f. 114a-120d ; Reclus de Molliens, Romans de Carité et de Miserere f. 120d-161c.161 f. parchemin

      Scription

      Copié par Pierre de Palude.

      Histoire du manuscrit

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1543


        ; , .recueil moral et didactique contenant entre autres : traduction picarde en vers (VII) la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Expliciunt les livres de Boece de consolacion f. 76d] f. 1a-76d : suite à la perte du premier cahier, la traduction est incomplète des 1139 premiers vers (f. 1a inc. ...Print a touchier le luminaire  |  de mon vis en larmes plungié  |  de son vestement desrungier...), mais il manque aussi une centaine de vers en III.xii (espace laissé blanc pour les transcrire) et l’épilogue ; Des soubtilz fais en armes [= titre, f. 77a], extraits en français de Valère Maxime (f. 77a-78c) et de Frontin (f. 78c-82d) ; extraits du Secret des secrets (chapitre de physiognomonie) précédé d’un prologue [titre : Chi se commenche le livre de Phisonomie que li princes des philosophes Aristotes fit et ordonna pour l’amour du roy Alixandre, lequel a le vostre plaisance et requeste j’ay translaté par grant diligence du latin en romant en comprenant le mieuls que je puis selon mon petit entendement le sentence du sage Aristote f. 196] f. 196-197v (texte inc. Si devés savoir que en ce petit livre a moult belle especuleracion... ; expl. ...pour ce dist et conclut Aristotes que homs est apelés li petis mondes).266 f. parchemin

      Scription

      Copiste : plusieurs mains, mais A. Dannes [Bouveret 416 : 1406 (Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 615 pour Jean de Hangest)] a copié notamment la traduction de Boèce et les extraits du Secret des secrets (Expliciunt les livres du Renclus de Moylains et de nature, lesquels furent escrips en le ville de Maigny es Armentières, au commandement de noble et redoubté seigneur mons. Mahieu de Hangest, chevalier, seigneur de Genly et de Maigny, de la main Alixandre Dannes, l’endemain du jour du saint sacrement nostre seigneur Jhesu Crist, XXVIIe jour de may, l’an de grace nostre seigneur mil IIIIcc et deux. Tesmoing son sing manuel : DANNES. f. 238v)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Mahieu de Hangest († 1402-1404), 3e fils de Jean I de Hangest et de Marie de Vignemont.

      Bibliographie:

      • G. Hasenohr-Esnos, Le Respit de la Mort par Jean le Fèvre, Paris, 1969, p. lxx-lxxx [notice détaillée]
      • .
    Boeces de Consolacion (V) (premier tiers du XIVe siècle)

    Traduction anonyme en prose et en vers sans doute originaire du sud de la Lorraine, qui se signale par sa fidélité au texte latin. Elle a été utilisée à la fois par Renaut de Louhans dans son adaptation en vers de la Consolatio (1337) et par le traducteur du Livre de Boece de Consolacion (VI).

    Bibliographie:

    • J. K. Atkinson, « Boeces : De Consolacion. » Edition critique d’après le manuscrit Paris, Bibl. nationale, fr. 1096, avec Introduction, Variantes, Notes et Glossaires, Tübingen, 1996
    • J. K. Atkinson,« Li livres de Confort de Philosophie de Jean de Meun », dans L’Orphée de Boèce au Moyen Age, Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p. 31-34
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B257
    Incipitl'édition J. K. Atkinson, « Boeces : De Consolacion. »ParisBibl. nat. de Fr.fr. 1096
    Prologue  Inc. p. 51Quar ceulx qui sont en grans tristeces |  Conforte doucement Boeces |  C’on dit de consolacion... | 


    Texte  Inc. p. 51Je qui sueil diter et escrire |  Les livres de haute matire |  Et d’estude avoie la fleur |  Fais or diz de duel et de pleur. |  Expl. p. 135...Quar grant necessité de bien faire se dissimuler ne voulez est enjointe a vous mortels quant vous ouvrez devant les yeulz de celui qui tout voit.

    Manuscrits

    • Amiens, bibl. mun., 412


        ; , . juxtaposition de 2 mss117 f. parchemin

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. 19 (1893), p. 202
      •  — 
      • J. K. Atkinson, « Boeces : De Consolacion. » Edition critique d’après le manuscrit Paris, Bibl. nationale, fr. 1096, avec Introduction, Variantes, Notes et Glossaires, Tübingen, 1996, p. 5-6
      •  — 
      • base “enluminures” www.enluminures.culture.fr [reproductions]
      • .
      Ifragment de la traduction V de la Consolatio Philosophiae de Boèce (du prologue au début de IV, I.5) f. 1-39v (f. 39v expl. ...sueffre tormens en lieu des mesfais et que che...) ; fragment de la traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de Meun (de V, I.8 à la fin) f. 40-53 [= éd. Dedeck-Héry, l. 20-275] ; Jean de Meun, Testament f. 54-91.91 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : armes de Séricourt (lettre ornée f. 1) ; armes de Lannoy d’Ameraucourt (lettre ornée f. 39v)

      IIrecueil de 27 textes dévots et religieux.36 f. (f. 92-117) parchemin

      Scription

      Copié par « Egidius de Porta, scriptor à Genly » (colophon postérieur à la réunion de I. et II., f. 117v)

      Histoire du manuscrit

    • Bern, Burgerbibl., 365


        ; , .les 9 premiers cahiers du ms (f. 3-74) formaient sans doute à l’origine un ms indépendant ; Rubriches de cest livre f. 1a-2d ; traduction V de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : C’est li livre de Boece de consolation f. 3] f. 3-69 ; traduction partielle en prose du De remediis fortuitorum [titre : Ci commence li livre de Senesque contre mesaventure f. 69v].161 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : lettre historiée (f. 3) ; « Enseignements Seneque » f. 98-108v.

      Histoire du manuscrit

      possesseur : couvent des Célestins de Metz (ex libris f. 5).

      Bibliographie:

      • E. Ruhe, Les Proverbes Seneke le philosophe, München, 1969, p. 26-29, 47-49, 64-65
      •  — 
      • M. Oswald, « Les ‘Enseignement Seneque’, note additionnelle », dans Romania, t. 91, 1970, p. 106-113 [notice du ms, p. 107-113]
      •  — 
      • J. K. Atkinson, « Boeces : De Consolacion. » Edition critique d’après le manuscrit Paris, Bibl. nationale, fr. 1096, avec Introduction, Variantes, Notes et Glossaires, Tübingen, 1996, p. 6-7
      • .
    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10394-10414


        ; , .2 fragments de la traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de Meun sur 4 f. de garde parchemin (2 f. de garde début et f. 184-185) encadrant la traduction du De regimine principum de Gilles de Rome par Henri de Gauchy (les gardes de couleur sont contrecollées sur les f. 1 et 185) : f. de garde verso : fragment du mètre I du livre I (l. 16-20 de l’éd. Dedeck-Hery) suivi du début de la prose I du Livre I (lignes 1-23) (inc. ...fust mon chief plungier et noier ; expl. elle portoit en sa main des...) ; f. 1 : fragment de la prose IV du livre I (lignes 7-38) (inc. ...ses apparant part mismes l’aspresce de Fortune... ; expl. ...au desous ou par privees rapines ou par...) ; f. 184r-v : fragment du prologue (l. 57-122 de l’éd. Dedeck-Héry : inc. ...cion vient de ce que li bien d’omme est bien entendables... ; expl. ...et ainsiut les biens entendables. Si que en la partie...) ; f. 185 : fragment de la prose 4 du livre I (l. 70-103 ; inc. ...droituriers iceus accuseurs N’ot donques ici fortune... ; expl. ...et a monestre et a merveille comment on present regart de Dieu peust estre...)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Quelques manuscrits méconnus de la traduction en prose de la ‘Consolatio Philosophiae’ par Jean de Meun », dans Scriptorium, t. 33, 1979, p. 263
      •  — 
      • M. Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche, essai de reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524, Louvain-Paris, 1995, p. 384-386
      •  — 
      • notice brève IRHT
      • .
    • Montpellier, bibl. interuniversitaire, section Médecine, H 43


        ; , .recueil de textes spirituels de la première moitié du XIVe s.  ; table des chapitres et textes contenus dans le ms f. 1a-b  ; traduction V de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Li livre de Boece en consolation table f. 1a] f. 2a-27b (inc. Adonc m’ait ma clartei rendue... I.iii) ; traduction du De remediis fortuitorum [titre : Ci commence li livre de Seneque contre mesavanture (rubr.) f. 27b] f. 27b-29b (inc. Coment paour menasce le persone et raison respont pour la persone reconforteir.  |  Combien que tu soies enlumineiz des deitiers de toz les poetes, je t’envoie ceste petite oevre que j’ai porpensee por les cas qui aviennent... ; expl. ...tu vois que teil bieneurtei est ton pooir).66 f. parchemin (foliotation ancienne, en chiffres romains, à l’encre rouge, de CXXVI à CLXXXX. Il s’agirait donc de la 2e partie d’un ms)

      Structure et décor

      Illustration : région de Metz ; miniatures sur 1 colonne d’1/6e de la justification (f. 2a, 2c, 4v, 9c, 16c, 22d) pour Boèce ; 6 lettres historiées (f. 27b, 29a, 41c, 42a, 53a, 59a) pour Boèce

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : famille de Gournay (XVIe s.) : « Ce livre est a dame Anne de Gournay, fille signeur Regnault de Gournay » (f. 1).

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, sér. in 4°, t. 1 (1849), p. 302-304
      •  — 
      • J. K. Atkinson, « Boeces : De Consolacion. » Edition critique d’après le manuscrit Paris, Bibl. nationale, fr. 1096, avec Introduction, Variantes, Notes et Glossaires, Tübingen, 1996, p. 8-9
      •  — 
      • notice IRHT (1964)
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1096


        ; , .traduction V de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : explicit Boecius de consolacione in gallico f. 87] f. 1-87 : prologue f. 1 ; texte f. 1-87.88 f. parchemin

      Scription

      Copiste : « Gm Guidomari Venetensis diocesis » [Bouveret 4657] (f. 87)

      Structure et décor

      illustration : lettre ornée haute de 7 lignes (f. 1) et réserves pour grandes lettrines hautes de 5 à 8 lignes non exécutées au début de chacun des cinq livres (f. 2, 13, 28, 51, 72)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • J. K. Atkinson, « Boeces : De Consolacion. » Edition critique d’après le manuscrit Paris, Bibl. nationale, fr. 1096, avec Introduction, Variantes, Notes et Glossaires, Tübingen, 1996, p. 9-10
      • .
    • Strasbourg, bibl. nat. et universitaire, 508


        ; , .fragment de la traduction V de la Consolatio Philosophiae de Boèce correspondant à III.9 (16)-(33) et III.3 (17)-III.4 (13).2 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • J. K. Atkinson, « Boeces : De Consolacion. » Edition critique d’après le manuscrit Paris, Bibl. nationale, fr. 1096, avec Introduction, Variantes, Notes et Glossaires, Tübingen, 1996, p. 10
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
    Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité (IX) (1337)

    Traduction en vers par Renaut de Louhans (Saône-et-Loire), dominicain au couvent de Poligny (Jura). Le traducteur a daté sa copie, mais le titre de la traduction est dû au copiste du ms Glasgow, University, Hunterian Museum, 439. Les 37 manuscrits conservés, auxquels il faut ajouter trois copies perdues, attestent du succès de ce texte. B. M. Atherton (2000) distingue deux versions du roman : «  Une version longue représentée par "Paris, Bibl. nat., fr. 578" [...] et une version abrégée dont un manuscrit un peu plus tardif (début du XVe siècle) "Glasgow, Hunterian Museum, 439" semble être le meilleur représentant. L’existence d’une troisième famille, représentée par "Arras, Bibl. de la ville, 972" (XIVe siècle) semble confirmer la thèse d’un mouvement progressif de la version longue vers une version abrégée dans laquelle un certain nombre de passages du Roman auraient été supprimés  » .

    Renaut développe le texte, empruntant 165 vers à I.7 Boeces de Consolacion (V), mais omet certains mètres de Boèce. Il christianise la Consolatio et amplifie volontiers les allusions mythologiques et historiques pour lesquelles il utilise le commentaire sur la Consolatio de Nicolas Trevet (avant 1307).

    Bibliographie:

    • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 169-251
    • B. M. Atherton, Edition critique de la version longue du « Roman de Fortune et de Felicité » de Renaut de Louhans, traduction en vers de la « Consolatio Philosophiae de Boèce », 2 vol., The University of Queensland, 1994
    • B. M. Atherton, « Le Roman de Fortune et de Felicité de Renaut de Louhans », dans L’Orphée de Boèce au Moyen Age, Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 Medioevi Testi, 2), p. 99-108
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B252
    Sommaire du Romant de Fortune et de FelicitéParisBibl. nat. de Fr.fr. 24307Ens ou livre par chi devant
    Dont la matere est avenant
    Est contenu et devisé
    Et tresbien dictet et rimet
    Uns romans de moult grand haultece
    chou est le livre de Boesce
    C’on dist de consolacion
    Liquelx romans fait mencion
    De Fortune et Felicité
    Ensi que bien est declaré
    Par chieucq biaus livres qui l’compoent
    Et affin que legierement
    En puist la matere trouver
    Dont on volra oÿr parler
    S’on ne voet mettre son engin
    Du commencement jusqu’en fin
    Il en sera assés briefment
    Fait chi apriés ensseignement.
    [f. 81a] [f. 81b blanc]Au premier fuellet est li prologues del acteur qui mist en rime le dit romant qui avoit non frere Renault de Louuens. [f. 81c]Incipitle ms de base de l’édition B. M. AthertonGlasgowHunterian Museum439
    Prologue  Inc. f. 1C’est le prologue du romans de Fortune et de Felicité  |  sus Boece de consolation (rubr.) |  Fortune mere de tristaice de doleur et d’afliction |  Mectre me fait en ma juenesse mon estude et m’entention |  De faire un romans sus Boece com dit de consolation |  Qui donne confort et liece a ceulz qui ont tribulation. | 


    Texte  Inc. f. 2Ci commence le romans de Fortune et de Felicité extrait de Boece de consolation  |  Le premier livre Et parle ci Boece (rubr.) |  Je soloye jadis penser dittier enseignier et escrire |  Les livres qui font a prisier et qui sunt de haulte matire |  Mon temps soloie de metier en joie solacier et rire |  Helas or me covient plourer et commencier autre maniere. |  Expl. f. 56aDieu gart au frere ses amis |  Qui cest petit romans a fait |  Et ly pardoint tout son meffait. | 

    Manuscrits

    • Abbotsford, Libr. of Sir Walter Maxwell-Scott, I.1.11


        ; , .recueil d’extraits de Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité f. 2-35 (inc. ...Vers terre se sont enclinees...).35 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : « Ce livre est Nicolas aquar... clerc des monn. » (f. 35).

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 172-173
      • .
    • Arras, bibl. mun., 729


        ; , .notes biographiques sur Boèce f. 1v ; Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité f. 2-154 [titres : Boecii liber de consolatione f. 1v ; Explicit Boecii de consolacione liber translatus in ydioma gallicum ad requestam et instantiam unius regis Francorum qui Karolus Calvus nuncupabatur anno IX sui regni Anima dicti regis ac scribentis hanc cartulam in pace requiescant.  |  Amen f. 154v].154 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : mention f. 1v non déchiffrée.

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, sér. in 4°, t. 4 (1872), p. 290-291
      •  — 
      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 173-174
      • .
    • Bern, Burgerbibl., A 95 (10)


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité, livre V [titre : explicit le livre de Boece de consolacion f. 5a] f. 1a-5a ; 40 vers tirés du livre I, pr. 4 de Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité f. 5b (inc. Je ne sçay raison ne pour quoy  |  le menu pueple ne me garde... ; expl. ...et la mauvaistié prouvee  |  te deust avoir de ce retrait) ; f. 5v blanc ; Guillaume de Machaut, Confort d’amy f. 6a-8d.8 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseurs : abbaye de Chaalis ( « Ce livre est de Notre Dame de Chaliz » , mention du XVe s. f. 5v) ; au-dessous signatures par paire : « Jamet » (?) « A.-J. Gaboys »  ; « Denise Crestaille J. Barono »

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 174-175
      • .
    • Besançon, bibl. mun., 422


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [titre : liber Boecii de consolacione f. 1] f. 1a-64d.65 f. parchemin [f. 1-20, 31-32] et papier [f. 21-30, 33-65] (filigrane sim. Briquet 4082 [Cologne, 1417 ; sim. 1417-1436])

      Scription

      Copiste : Jean Vachet de Saint-Aubin (Jura) (f. 64v) [Bouveret 11735].

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 175-176
      • .
    • Bonn, Universitätsbibl., S 1681


        ; , .texte incomplet de Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité f. 1-148v (expl. ...Et c’est la cause).148 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 176-177
      • .
    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10220


        ; , .premiers vers de Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité f. 1a-b (inc. Fortune mere de tristesse de doulour et d’affliction metre m’a fait en ma vieillesse... ; expl. ...Quar li livres par...) réutilisés comme f. de garde ; Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [titre : explicit Boecius de Consolatione f. 55b] f. 2a-55b ; f. 1v, 55v et 56 blancs.56 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 2 miniatures sur 1 colonne d’1/3 de la justification (f. 2a, 3a)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : bibliothèque des ducs de Bourgogne (n°165 de l’inventaire 1404-1405 [P. M. De Winter, La bibliothèque de Philippe le Hardi, duc de Bourgogne (1364-1404), Paris, 1985] ; n° 182 de l’inventaire de 1420).

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 177-178
      •  — 
      • C. Van Hoorebeeck, [notice] dans La Librairie des ducs de Bourgogne, t. I, Turnhout, 2000, p. 208-211
      • .
    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10221


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité f. 1a-53b (expl. Qui cest petit romans a fait Et li perdoint tout son meffait  |  Amen Explicit  |  Fut cils romans a poloingnie Dont li freres s’est proloignie  |  Ensi est la fin Dieux soit loués).53 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : bibliothèque des ducs de Bourgogne (inventaire de 1467-1469 : n° 1539).

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 178-179
      •  — 
      • C. Van den Bergen-Pantens, [notice] dans La librairie des ducs de Bourgogne, t. I, Turnhout, 2000, p. 212-214
      • .
    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10295-10304


        ; , .Vies de saints f. 1-206 ; Fables de Marie de France [titre : Chi commenche Ysopes en romanch] f. 206c-230d ; Gossuin de Metz, Image du monde (1re rédaction incomplète du début et de la fin) f. 231-286 ; Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [titre : Chi commence de Boece de consolation li premiers livres f. 287a ; Explicit. Finis les V livres Boeces f. 337b] f. 287a-337b sans épilogue ; Le laie Bible ou Bible as laies gens, en couplets d’octosyllabes f. 337b-363d ; Le vie et le martire messire saint Denis de Franche f. 364-385.385 f. papier (filigranes sim. Briquet 371 [Douai, 1421], Briquet 3556-3557 [1417-1425], Briquet 3619 [1415-1427] et Briquet 5820 [1430])

      Scription

      Copiste : Jean Wagis [absent de Bouveret qui mentionne un Jean Wag’ 11824 (année 1428)]

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Charles de Croÿ, comte de Chimay ( « En ce livre sont contenues pluiseurs vyes de sains et de saintes en rime et en prose, lequel est a monseigneur Charles de Croÿ, comte de Chimay » [signature] « Charles » f. 386) ; Marguerite d’Autriche (acquis avant 1511) ; Marie de Hongrie (ex-libris collé sur le verso du dernier f. de garde) ; bibliothèque de Bourgogne (à partir de 1559).

      Bibliographie:

      • F. Masail et M. Wittek (dir.), Manuscrits datés conservés en Belgique, t. II : 1401-1440, Bruxelles-Gand, 1972, p. 39-40, pl. 315-316
      •  — 
      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 179-182
      •  — 
      • M. Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche, essai de reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524, Louvain-Paris, 1995, p. 324-329
      •  — 
      • S. Centili, La tradition manuscrite de L’image du monde, Fortune et diffusion d’une encyclopédie du XIIIe siècle, thèse pour l'obtention du diplôme d'archiviste paléographe, 2005, t. II, p. 214-217
      • .
    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 18064-18069


        ; , .recueil factice de deux manuscrits distincts à l’origine240 f. papier

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : abbaye de Prémontrés de Floreffe (fin du XVe s.) (f. 187v, armes de Luc d’Eyck, premier abbé de Floreffe) ; Henri d’Opprebais, régulier de Floreffe et abbé de Beaurepart ( « Liber Henrici d’Opprebays et regularorum floreffusi ordinis premonstratensis. Abbas Belli reditus Leodiensis » f. 1).

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 182-184
      • .
      IRenaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [titre : Explicit les V livrez Boesce de consolation (rubr.) f. 53a] f. 1a-53a ; f. 53b-54b blancs ; Ballade sur la confession f. 54c (ajoutée au XVe s.) (inc. Rens toy a qui tu le saras...) ; f. 54d blanc ; Poème en l’honneur de Notre Dame f. 55-56v (inc. Salmon fist un trosne, la matere estoit d’ivoire  |  De fin or le vestit, si comme dist l’istoire...) ; Ballade à Notre Dame f. 57 (ajoutée au XVe s.) (inc. Onques dolour ne fu si grant  |  Que tu sentis vierge Marie...) ; Ballade à Notre Dame f. 57v (ajoutée au XVe s.) (inc. [On ?]c pour plorer et duel souffrir  |  puet nulz cuers martir endurer...) ; f. 58-59v blancs ; Guillaume de Digulleville, Pèlerinage de Jésus Christ [titre : Chi commenche le pelrinage de Jhesucrist f. 60] f. 60a-130c ; f. 130d-132d blancs ; Guillaume de Digulleville, Pèlerinage de vie humaine [titre : Chi commenche li pelerinage de l’ome humain f. 133] incomplet de la fin (expl. ...li fiers de glane estoit barbés...) f. 133a-183d ; f. 184a-186b blancs ; maximes (2 quatrains moraux ajoutés au XVe s. : Ne raporte parolle aulcune...  ; Trop ne te doibs humilier...) f. 186v186 f. papier (filigrane f. 37-46 : Briquet, 6009-6010 [1401-1443])

      Histoire du manuscrit

      IIChronique en vers de l’abbaye de Floreffe f. 187v-238v51 f. papier

      Histoire du manuscrit

    • Carpentras, bibl. mun., 411


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité f. 1a-57a ; Ballade attribuée à Eustache Deschamps (inc. Puisque je suys fumeur plain de fumee... éd. Queux de Saint-Hilaire, t. X, p. xiv) f. 57b-57v ; Plainte de l’amant et réponse de l’Espérance, poème de 5 douzains décasyllabiques (inc. Visiblement advisay vis a vis...) f. 57v-58v ; poème sur un thème amoureux de 9 douzains décasyllabiques (inc. Il y a bien IIII mois et demy...) f. 58v-59d avec changement de main en cours de copie.59 f. papier

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : « Nicolas Huron demeurant a Gonesse » (XVe s.) (f. 59v).

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. 34 (1901), p. 217-218
      •  — 
      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 184-185
      • .
    • Fribourg, Bibl. cantonale et universitaire, L. 7


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité f. 1-164 (f. 1 déchiré partiellement ; f. 2 inc. ...Car il s’en passe trop briefment  |  Elles en sunt mains agreables...) ; 10 vers du prologue du livre II de la Consolatio Philosophiae de Boèce f. 164 ; traduction des Disticha du Pseudo-Caton par Jean Le Fèvre [titre : Cathon ly sage f. 164v] f. 164v-184 ; testament en allemand daté de 1530 f. 188v-189 ; pièce amoureuse f. 190v (inc. Marry requier doulce dame...).186 f. [la foliotation passe de 184 à 188] papier (filigranes Briquet 15052-15053 [Savoie, 1433 ; sim. 1439-1453] ; Briquet 13041 [Bourg, 1473 ; sim. 1482-1502])

      Scription

      Copiste : mention « framuz rugne » (?) avec signature formée d’un C ou d’un G (f. 25v) ; Franz Rugine (signature de 1563, f. 190v).

      Histoire du manuscrit

      mention « framuz rugne » (?) avec signature formée d’un C ou d’un G (f. 25v) ; Franz Rugine (signature de 1563, f. 190v).

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 185-186
      • .
    • Fribourg, Bibl. cantonale et universitaire, L. 161


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité f. 2-136 [titre : explicit Boecius de Consolatione Philosophie f. 136) ; Renaut de Louhans, Roman de Melibee et Prudence f. 138-162 ; charte de franchise de Fribourg f. 171-192v ; traité de «  Aqua vite...  » f. 193-195v ; début d’une chanson de Noël f. 196v ; les f. 1, 136v-137v, 162v, 170v et 196 sont blancs.196 f. papier (filigrane Briquet 15052 [Savoie, 1433 ; sim. 1439-1453])

      Scription

      Copié en 1448 : ( « Finito libro sei laus et gloria Christo. 1448. Detur pro pena scriptori pulchra puella » f. 136).

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • Catalogue des manuscrits datés en Suisse en écriture latine du début du Moyen Age jusqu’en 1550, t. II, Zurich, 1983, vol. de texte p. 128  ; vol. de pl. 306
      •  — 
      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 186-188
      • .
    • Genève, Bibl. publique et universitaire, suppl. 104


        ; , .284 f. papier

      Scription

      Copiste : Henri de (la) Crose (Henricus de Crosa, f. 281) [absent de Bouveret]

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : Jean Joly ( « Liber fratris Johannis Joly ordinis minorum quondam custos et gardianus filius huius conventus » f. 1).

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 188-191
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
      Iintroduction générale et table des matières f. 1-2 ; Préceptes moraux à l’usage des religieux f. 2-101v ; Collations des pères f. 102-104 ; f. 105-108 blancs108 f. papier (filigrane sim. Briquet 8780-8781 [Sion, 1457 et Soleure, 1465])IIRenaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [titre : Livre de consolacion de Boece f. 109] f. 109-253v  ; prière à saint Sébastien (en latin) f. 254 ; Renaut de Louhans, Roman de Melibee et de Prudence f. 255-281 ; Epistola beati Bernardi en latin (Patrologia Latina, t. 182, ep. 456)175 f. papier (filigrane Briquet 14642 [Vérone, 1409  ; sim. 1407-1410], 14274 [Genève, 1400-1410], 15688 [Monestrueil, 1485])

      Histoire du manuscrit

    • Genève, Bibl. publique et universitaire, 179 bis


        ; , .recueil de pièces morales et de pièces sur l’amour : fragment de Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité (livre IV, m. 7) qui traite d’Orphée et des travaux d’Hercule, f. 9v-12v avec 1 f. arraché entre f. 11 et f. 12 [titre : Cy s’ansuit dou menestrier qui avoit nom Orpheus qui fut querre s’amie en anfert f. 9v] : f. 10 inc. Orpheus fu caï en arriers  |  Un tres gracieux menestriers  |  Qui faisoit champs moult delitables  |  Selon ce que dient les fables... ; f. 12 v expl. ...Hercules ot ou compaignion  |  Qui Piritous avoit a non  |  Qui forment ama d’amor fine...) ; traduction française du Secret des secrets, 4e partie [titre : De la phisonomie des gens (rubr.) f. 32] f. 32-36 : inc. Entre toutes les autres choses de ce monde je vueil que tu saches et cognoisses une noble et merveilleuse science qui est appellee phizonomie... ; expl. ...Et regarde les signes qui plus habundent en l’homme et te tien a la meilleur et plus prouffitable partie154 f. papier (filigrane Briquet 11085 [Avignon, 1440], 6819 [Genève, 1425 ; sim. 1429-1433], 4612 [Chillon, 1401-1417], 14155 [Beaufort-en-Champagne, 1379], 5225-5227 [1459-1479])

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • M. Gosman, La lettre du Prêtre Jean, éd. des versions en ancien français et en ancien occitan, Groningue, 1982 notice, p. 64-66
      •  — 
      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 191-198
      •  — 
      • Bibliothèque publique et universitaire [de Genève], Catalogue des manuscrits français, (1-198), [site internet de la bibliothèque], 2e éd. 2005, p. 296-297
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
    • Genève, Bibl. publique et universitaire, 251


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité f. 5-107v ; Renaut de Louhans, Roman de Mellibee et de Prudence f. 108-133 ; f. 133v-144 : notes et essais de plume.144 f. papier (filigranes : f. 1-125 Briquet 2420 [Soleure, 1462] ; f. 126-144 Briquet 7805 [Augbourg ? 1454])

      Scription

      Copiste : Guichard Philippe (f. 107v, colophon) [absent de Bouveret] à Evian en 1471 (f. 107v)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : peut-être Jean de Montchenu-Ternier, dit le Commandeur de Genève (vécut à Genève de 1473 à 1475) (revers du plat supérieur, f. 1) ; Jean Brogny (XVIe s., nom et blason f. 144v) ; « Iste liber est michi Johanni Philippi Burgen. Gebenarum quid sibi fu abattu per collu seusqueti suspendetur si sit Johannes Philippi supra Philippi bonno est quem Deus ipsum benedicat » (f. 144v) [XVe s.] ; «  Sans faire bruit [paraphe] Bruyant  » suivi de la date 1508 (f. 144v).

      Bibliographie:

      • E. Droz, « Le copiste Guichard Philippe (1471) », dans Studi Francesi, t. 39, 1969, p. 401-408
      •  — 
      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 198-200
      •  — 
      • notice IRHT (1964)
      • .
    • Glasgow, Hunterian Museum, 439


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [titre : C’est le prologue du romans de Fortune et de Felicité sus Boece de consolation f. 1] f. 1-56a ; Livre de Mellibee et Prudence de Renaut de Louhans f. 56a-70c.72 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 200-201
      • .
    • London, British Libr., Egerton 2633


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [titre : Ci commence le segond livre de Fortune et de Felicité f. 23]  : prologue f. 1-3 ; texte f. 3-110v (expl. Que le romans a rime a mis Dieu gart au frere ses amis. Amen) ; f. 81v, 99v, 111-112v blancs.112 f. papier (filigranes : Briquet 2844-2852 [1343-1371]  ; Briquet 2746 [Grenoble, 1334])

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 203-204
      • .
    • London, British Libr., Royal 19 A IV


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [titre : Cy commence le prologue du livre de Boece de consolacion et de confort (rubr.) f. 1 ; Ci fine le cinquiesme et derrenier livre de Boece de consolacion f. 63b] : prologue f. 1a-2b, texte f. 2b-63b ; f. 63v blanc ; f. de garde non folioté entre f. 63 et f. 64 ; Testament de Jean de Meun f. 64-95 ; f. 95v blanc ; f. 96-99v adaptation en alexandrins à rimes plates du Traité de parler et de se taire [titre : C’est le traitié de parler et de taire (rubr.) f. 96], traduction du De arte loquendi et tacendi d’Albertano da Brescia (inc. J’ay veu maintes gens que l’en tenoit a sages  |  Meurs et anciens et de pluseurs langaiges...).99 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 6 miniatures de la moitié de la justification au début du prologue et des livres II à V (f. 1, 13c, 34c, 47c, 57a) ; 1 miniature d’1/3 de la justification en tête du Testament (f. 64).

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. F. Warner et J. P. Gilson, British Museum, Catalogue of Western manuscripts in the old royal and King’s Collections, Oxford, 1921, p. 318
      •  — 
      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 204-205
      • .
    • Mâcon, bibl. mun., 95


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité f. 1-112v [titre : explicit Boece de Consolacion f. 112v].112 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 2 miniatures entre la moitié et le tiers de la justification (f. 1, 3v, 84, 101v)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. 42 (1904), p. 282
      •  — 
      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 205-206
      •  — 
      • base “enluminures” www.enluminures.culture.fr
      • .
    • München, Bayerische Staatsbibl., Gall. 31


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [titre : Boece de consolacion f. 1] f. 1a-63c ; Jean de Meun, Testament f. 63d-92b.92 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 206-207
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
    • New Haven, Yale, University Library, Beinecke Rare Books & Manuscripts Library, 38


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité f. 1-55.55 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • B. A. Shailor, Catalogue of Medieval and Renaissance Manuscripts in the Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University, t. I, Binghamton-New York, 1984, p. 67-68 et pl. 11
      •  — 
      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 207
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 578


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [titre : Cy commence Boece de consolacion f. 1a] f. 1a-54c ; f. 54d-55d blancs ; Livre de Mellibee et Prudence de Renaut de Louhans [titre : Cy commence le livre de Mellibee et prudence f. 56a] f. 56a-70d ; traduction du Liber de moribus hominum et officiis nobilium ac popularium sive super ludum scacchorum de Jacques de Cessoles par Jean Ferron f. 71a-101a ; Epistola beati Bernardi en latin (Patrologia Latina, t. 182, ep. 456) f. 101b-103d ; Testament de Jean de Meun, f. 104ra-120vb ; f. 121rv blanc ; Vigiles des Morts de Pierre de Nesson, f. 122ra-129vc.129 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 6 miniatures d’1/3 à 1/4 de la justification f. 1a, 2a, 56a, 71a, 104ra (1/4 à 1/5e), 122rab

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 207-209
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 822


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [titre : Ci commence Boece de consolacion f. 1a] f. 1a-54a ; f. 54b-d blanc ; Jean de Meun, Testament [titre : Ci commence le testament maistre Jehan de Meun f. 55a] f. 55a-84b.84 f. parchemin

      Scription

      Copiste : colophon « Explicit expliciat  |  scriptor ludere eat » f. 54a et 84b [absent de Bouveret ; variante de 20966]

      Structure et décor

      illustration : 2 miniatures d’1/3 de la justif. (f. 1a, 55a)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 209-210
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1095


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [titre : C’est le romant de Boece de consolacion f. de garde début verso] f. 1-107 ; f. 50v, 107v-111 blancs.112 f. papier (filigrane Briquet 12116 [Osnabrück, 1422 ; sim. 1423-1431]

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 210-211
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1102


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité, f. 1-107 : texte incomplet du début (inc. f. 3 ...Quar bien sçay que ceste ordenance  |  Po vault ad ce qe je appose... [manquent 2 f. ; la foliotation ancienne commence à « iii »] ; la 1re rubrique est Ci commance li premier livre de Fortune et de Felicité estrait de Boece de consolacion f. 4] ; f. 107v-108v blancs ; f. arraché entre f. 107 et f. 108.108 f. papier (filigrane Briquet 5607 [Genève, 1411 ; sim. 1413-1428], Italie du nord, début du XVe s.)

      Scription

      Copiste : bas du f. 107 « Qui scrisit stabat semper cum Domino vivat [signé] Delormoy (?) »

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 211-212
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1540


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [titre : Explicit iste liber Boecii consolationis vel Expliciunt quinque libri Boecii de consolacione in rima facti etcetera (rubr.) f. 58d] f. 1-58d ; Renaut de Louhans, Roman de Mellibee et Prudence f. 59-68 ; f. 68v blanc.68 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : mention f. 68v « Je soubz signé et confayse estre teneu de debvoyr payer au sire Anthoyne Coursain la somme de VI 4 » .

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 212-213
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1542


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité f. 1-130 : incomplet du début du prologue, car il manque 1 f. en tête (inc. f. 1 du petit engin la mesure  |  n’ay pas gardé la difference  |  que est une deguisee chouse...).131 f. papier (filigrane Briquet 14953 [Lautrec, 1419])

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 213-214
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1651


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [sans titre] f. 1-118v ; f. 119-124v blancs.124 f. papier (filigrane Briquet, série 9744-9771 [1433-1564])

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : f. 118v signature « Rabuti » .

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 214-215
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 19137


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [sans titre] f. 1a-46b ; Jean Le Fèvre, Respit de la Mort f. 46c-68a ; Guillaume de Lorris et Jean de Meun, Roman de la Rose f. 68b-194d ; f. 195a-196d blancs.196 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature de la moitié de la justification (f. 1) et 2 d’1/3 de la justification (f. 46c et 68b)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. Hasenohr-Esnos, Le respit de la mort par Jean Le Fèvre, Paris, 1969, notice p. lxxxvii-lxxxix
      •  — 
      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 215-216
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 24230


        ; , XVe s.Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité f. 5-118.114 f. papier (filigrane Briquet 1685 [Paris, 1471 ; sim. 1471-1480])

      Scription

      Copiste : colophon « Amen. Libro finito reddatur gratia Christo » f. 118 [Bouveret 22492 (dans un ms du XIIe s.)].

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 216-217
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 24307


        ; , .le Reclus de Molliens, Miserere et Roman de Carité f. 1a-33c ; f. 34rv blanc ; Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [titre : chou est le livre de Boesce  |  C’on dist de consolacion f. 81a] f. 35a-80d ; 18 octosyllabes et 26 paragraphes en prose donnant un sommaire du contenu et de l’utilité du texte de la Consolation qui les précède avec indication des feuillets f. 81a-82a ; f. 82b-85d blancs ; Jean de Meun, Testament f. 86a-96d ; f. 33v-34, 82v-85v, 97-101v blancs.101 f. papier (filigrane Briquet 394 [Poitiers, 1408])

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature d’1/3 de la justification (f. 1a) ; lettre ornée f. 35a

      Histoire du manuscrit

      possesseur : « Nicolas Rasoir » (XVIe s.).

      Bibliographie:

      • A.-G. Van Hamel, Li romans de Carité et Miserere du Renclus de Moiliens, Paris, 1885, t. I, p. xv-xvi
      •  — 
      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 217-218
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 24308


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [titre : explicit Boece de Consolacion (rubr.) f. 68d] f. 1a-68d.68 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : Philippe Saulve (XVIe s. d’après (1) : « C’est a moy Sauve » f. de garde début verso) ; note sur le mariage de « Guillaume Hurtault » avec « Marie Guegues » (9 nov. 1473), f. 68v.

      Bibliographie:

      • H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Anciens petits fonds, Paris, 1902, t. II, p. 311-312
      •  — 
      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 218-219
      • .
    • Vaticano, Bibl. apostolica Vaticana, Reg. lat. 1518


        ; , .Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [titre : Explicit Boece f. 117v] f. 1-117v ; Jean de Meun, Codicille f. 117v-119 ; Jean Chapuis, Sept articles de la foi (72 strophes) f. 119v-132v.132 f. papier (filigrane Briquet, type 1656-57 [1481-1500])

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • E. Langlois, « Notices des manuscrits français et provençaux de Rome antérieurs au XVIe s. », dans Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, t. 33/2, 1889, p. 181-184
      •  — 
      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 219-220
      • .
    Remaniement abrégé du Roman de Fortune et de Felicité de Renaut de Louhans

    Remaniement abrégé habile de la traduction de Renaut de Louhans. Cette version néglige volontiers la dimension conceptuelle et omet par exemple les développements philosophiques du livre V. La numérotation de R. A. Dwyer attribue à ce texte le numéro XI.

    Bibliographie:

    • R. A. Dwyer, Boethian Fictions. Narratives in the Medieval French Versions of the Consolatio Philosophiae, Cambridge [Mass.], 1976
    • J. K. Atkinson, « A Dit contre Fortune : the Medieval French Boethian Consolatio contained in MS. Paris, Bibl. nat., fr. 25418 », dans Carmina Philosophiae, t. 7, 1998, p. 67-80
    PrologueParisBibl. nat. de Fr.fr. 25418Pour le tout poissant honnourer
    Et magnifier son haut nom
    Et pour cuer humain conforter
    Et hoster de toute turbacion,
    Contre fortune au cuer amer,
    Mere de toute affliccion,
    Dez dis Boece vueil conter
    Com dit de consolacion.
    Cilz qui bien estudieroit
    Cestui livre a grant diligence,
    Fortune point ne priseroit
    N’en en luy ne mettroit son esperance
    Quant du mains bien habunderoit ;
    Tous diz vivroit en grant doubtance
    Et quant souffreteux en seroit,
    Tout porteroit en pacience.
    Son cuer en Dieu reposeroit
    En qui ne puet estre muance
    Et teus diz en luy trouveroit
    Planté de biens et habundance
    Ainssi que mestier luy seroit
    Selon la divine ordonnance,
    Et ja de biens ne defaulroit
    Mais en auroit grant pourveance.
    De Boece est rayson que die
    Aucune chose a sa gloire
    Selon que dit l’ystoire :
    Philozophe plain de clergie
    Et tout conseil deigne de croyre,
    Sage, honneste et de bonne vie, [f. 1v]
    Tousjours avoit Dieu en memoyre.
    Loer devons Dieu et cest homme
    Qui nous a fait telle escripture
    Ou de vertus avons la somme
    Et de bien vivre la mesure,
    Loer devonz le lieu de Romme
    Ou il aprins sa noureture,
    Qui fist present d’un tel preudomme
    A toute humaine creature.
    Avint quant par grant excellence
    De prudence et de bonté
    Dieu les preudommes avance,
    L’ot en ce monde haut monté,
    Ot moult sez voisins seurmonté
    Et en richesse et en puissance,
    Mes Fortune par sa muance
    A bien po ne l'a ahonté.
    Elle qui tout son tempz se paine
    Comment ce qu’elle a fait defface,
    A Boece tourna sa resne
    Qui tant forment avoit en grace.
    Tant le mena par son demaine
    Que luy moustra sa noire face
    Par envie qui tousjours regne
    Et qui les preudommes menace.
    Cest homme, ou monde tant soit fort,
    Sage, soutil, malicieux
    Qui trovast souffisant emport
    Contre la langue d’envieux,
    Tant fu le message de mort
    Contre Boece inniquiteux,
    De Romme fu banny a tort [f. 2]
    Et devint povre et souffreteux.
    La fortune qui fu muee
    Le desconforta durement,
    Mais sa raison enluminee
    Le reconforta doucement.
    Lors proposa en sa penssee
    Faire a nostre ensaignement
    Aucune chose de duree ;
    Or oyés le commencement.
    Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 25418
    Prologue  Inc. f. 1Pour le tout poissant honnourer |  Et magnifier son haut nom |  Et pour cuer humain conforter |  Et hoster de toute turbacion... | 


    Texte  Inc. f. 2Chançons et diz soloie faire |  De toutez joyes et de douceurs |  Encore m’y voulsissent atraire |  De science les douces fleurs... |  Expl. f. 74...Et a touz les sainctifiez |  Pour estre ou ciel glorifiez |  En felicité perfaicte |  En joye de tous biens perfaicte. Amen | 

    Manuscrit

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 25418


        ; , .remaniement abrégé de Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité [titre : explicit Boece de consolacion f. 74] f. 1-74 ; f. 74v blanc ; Jean Le Fèvre, Respit de la mort (extrait) f. 75-102v ; poèmes en l’honneur de la Vierge f. 103-140v ; vers sur les tempéraments humains f. 141.140 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseurs : f. de garde début, signature de deux possesseurs : « Derellis » ( ?), «  Guinguant  » (peut-être l’un des frères Guinguant (Hugues et Louis, notaires-secrétaires du roi au début du XVe s.) ; abbaye Saint-Victor de Paris [n° 1479] (ex libris f. 1)

      Bibliographie:

      • G. Hasenohr-Esnos, Le respit de la mort par Jean Lefèvre, Paris, 1969, notice p. xcii-xcvii
      •  — 
      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 221
      •  — 
      • J. K. Atkinson, « A Dit contre Fortune : the Medieval French Boethian Consolatio contained in MS. Paris, Bibl. nat., fr. 25418 », dans Carmina Philosophiae, t. 7, 1998, p. 67-80
      • .
    Böece de Confort (X)

    Cette traduction dédiée à Charles VI, peu après 1380, a sans doute été réalisée par un proche de Louis II de Bourbon. Elle s’appuie sur le Roman de Fortune et de Felicité dont elle est en partie un remaniement : « des sections entières ont été recopiées sans une retouche, ou avec d’infimes modifications ». Toutefois, le texte de Renaut de Louhans a été complété et le traducteur a eu recours au commentaire de Nicolas Trevet ainsi qu’à d’autres sources complémentaires, dont toutes n’ont pu être identifiées.

    Bibliographie:

    • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8-9, 1999-2000
    • M. Noest, « Böece de Confort », dans L’Orphée de Boèce au Moyen Age, Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p. 109-118
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B254
    Acrostiche donnant le nom du copiste et du dédicataireParisBibl. nat. de Fr.nouv. acq. fr. 1982f. 86vC’est le congié de l’escrivain (rubr)
    Icy endroit fine Boece
    En qui peuent trouver l’adresce
    homs et femmes par ses recors
    A sauver leurs ames et corps,
    Non pas eulz laissier tourmenter
    De desespoir ne seurmonter
    En orgueil, l’ort pechié terrible,
    Le plus grief de tous et horrible,
    Ainçois est d’avoir pacience
    Nuit et jour et querre science
    Glorieuse pour Dieu amer,
    Requerir, servir, honnorer
    Et la doulce vierge Marie
    Sur tous les cielx d’anges chierie
    En qui divine pourveance
    Se mist et ot double substance
    merveilleuse pour nostre amour
    aus quelx prierons sans demour
    jointes mains que ilz gardent d’yre
    li vaillans homs qui fist escrire
    le livre assez bien compassez
    et les ames des trespassez
    vueillent garder de maulx liens
    R. dit amen d’Orliens.
    Qui cest escript a droit verra,
    Nom et seurnom y trouvera (rubr.)
    Incipitl'édition M. M. NoestParisBibl. nat. de Fr.nouv. acq. fr. 1982
    Titre Ci commence un livre notable |  A lire bon et proffitable |  Pour avoir en soy pacïence |  Et est d’exellente scïence, |  D’entendement subtil et fort, |  Nommé Böece de confort. | 


    Prologue  Inc. t. I, p. 1, f. 2aCelui qui bien bat les boissons |  Est dignes d’avoir les moissons |  Je repute l’engien pour vil |  Qui est de li clair et subtil |  Quant a lui prent et actribue |  Pour avoir gloire vaine et nue |  Subtillité faite d’autrui... | 


    Texte  Inc. t. I. p. 7, f. 3bCarmina qui quondam |  C’est le premier mectre |  Chançons jadis souloie faire |  Quant l’estude estoit en ses flours |  Las or sui contrains au contraire |  De plaindre mes tristes dolours. |  Expl. t. II p. 318, f. 86bQue toutes choses que vous faites |  Presentement tost sont retraites |  Devant les yex du juge droit |  Qui toutes choses scet et voit |  C’est Dieu le vif qui regnera |  Tous temps car jamais fin n’ara. | 


    Epilogue  Inc. t. II. p. 319, f. 86bCilz qui bien estudïeroit |  De ce livre cy la substance |  Fortune point ne priseroit... |  Expl. t. II p. 319, f. 86cEn l’esternal gloire et vaillance |  Lequel par grace nous octroit |  Celui qu’en vraye obeïssance |  Tout bon cuer sert craint aimme et croit. | 

    Manuscrits

    • Amiens, bibl. mun., 411


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce f. 1a-96c ; f. 97 blanc ; Coudrette, Mélusine f. 98a-157a157 f. papier

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : Jean Trencart d’Amiens et Anne de Vismes, sa femme (fin XVIe s.-début XVIIe s., f. 97 ; 141v et 147).

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. 19 (1893), p. 200-201
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
      •  — 
      • base “enluminures” www.enluminures.culture.fr [reproductions]
      • .
    • Augsburg, Universitätsbibl., cod. I.4.2.5


        ; , .fragment de Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce f. 1-31.39 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiv
      • .
    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10474


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce f. 1-214 ; f. 34rv, 79rv, 182r-v blancs214 f. papier (sim. Briquet 12494 [Lille ? 1525])

      Structure et décor

      Illustration : 5 miniatures en tête de livre, des 2/3 de la justification (f. 1, 35, 80, 130, 183)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
      • .
    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 11244-11251


        ; , .Recueil moral et pieux (Jean Chapuis, Sept articles de la Foi f. 85a-97b ; Christine de Pizan, Epistre Othéa f. 108-176 ; Débat du corps et de l’âme f. 177-183v) ; Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titres : Chi comenche le livre de Boece de consolation f. 2a ; Chi fine le tiexte de Boece de confort f. 80a] f. 1a-80a ; f. 80v-83v blancs ; f. 185v blanc185 f. papier (Briquet n° 13853 [Namur, 1426 ; sim. 1426-1427])

      Scription

      Copiste : J. Vittoul (signature f. 80a) [absent de Bouveret]

      Structure et décor

      illustration : réserve f. 1a.

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
    • Cambridge, Trinity Hall College Libr., 12


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce f. 1-87, f. 143v-146 blancs ; Livre dez III estas ou de la rigale du monde [titre : Incipit liber de rigalia mundi vel de tribus statibus] f. 100-143 (inc Quid tribuam domino quem regiat inclita phisis... ; expl. ...Ainsi nonialx fust li mondez amen Cy fine le livre dez III estas ou de la rigale du monde feny l’an IIIC et VI premier jour de feur veille de purificacion Notre Dame appellee la chandelleur priez pour l’escripvain G. nomen ejus).146 f. parchemin et papier

      Scription

      Copiste : « G. dictus Lanielle » , f. 13 (signature « G », f. 52, 74, 96v) [Bouveret 4665]

      Structure et décor

      illustration : 47 dessins coloriés

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : « Ce livre appartient a noble damoyselle mademoiselle de Quiercheville » [Durevie de Querqueville, Normandie] « qui le trouvera cy luy rende » (f. 145v, fin du XVe s.) ; f. 1 : « Roberti Hare 1551  » .

      Bibliographie:

      • F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and mythological illuminated manuscripts of the Latin Middle Ages, t. III Manuscripts in English Libraries, Londres, 1953, p. 432-437 [description des miniatures]
      •  — 
      • R. A. Dwyer, « 'Je meurs de soif auprès de la fontaine' », dans French Studies, t. 23, 1969, p. 225-228 [notice]
      •  — 
      • P. R. Robinson, Catalogue of dated and datable manuscripts c. 737-1600 in Cambridge Libraries, Cambridge, 1988, t. I (texte), p. 107 ; t. II (planche), pl. 194
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
      • .
    • Chantilly, Musée Condé, 285


        ; , .recueil factice de deux éléments composé à date ancienne (XVe siècle)

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, Paris, Bibliothèque de l’Institut, Musée Condé à Chantilly, Paris, 1928, p. 63
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
      • .
      IBöece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Explicit le livre de Boece  |  De consolacion Deo gratias f. 172] : prologue f. 1-3 ; texte f. 3v-171v [expl.  : Qui toutes choses scet et voit] ; f. 172v blanc.172 f. papier (filigrane f. 172 proche de Briquet 3201 [Troyes, 1401-1402] avec cercles plus rapprochés)

      Structure et décor

      Illustration : réserve d’un tiers de la justification (f. 1)

      Histoire du manuscrit

      IIf. 173 : Speculum peccatoris.  |  Iste caternus est Guillelmi Souleti (mention XVe s.) ; f. 173v blanc ; Le miroir des pécheurs [titre : Cy commence un moult prouffitable ensengnement a l’ame qui est appellé le Mirouer des pescheurs pris en la sainte Escripture (rubr.)] f. 174-182 (inc. Mon tres chier frere, nous sommes en ce monde finans et passans noz jours comme ombre... ; expl. ...tu puisses echiever la dampnacion pardurable et sans fin avoir joye avec nostre seigneur Jhesucrist, laquelle nous vueille octroyer cellui qui est benedictus in secula seculorum Amen)10 f. papier (filigrane f. 173 proche du groupe Piccard « Anker », III 21-31 [1412-1421 : principalement Leuven])
    • Chantilly, Musée Condé, 485


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy fine le texte de Boece de consolacion f. 71c] : prologue f. 1a-d ; texte f. 2a-71c (expl. : Qui toutes choses scet et voit) ; épilogue f. 71c ; Guillaume de Machaut, Le Confort d’Ami f. 71d-96a ; f. 96b-d blanc ; Jean Chapuis, Sept articles de foi [titre : Explicit le codicille maistre Jehan de Meun f. 107a] f. 97a-107a ; Jean de Meun, Testament f. 107b-128d.128 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, Paris, Bibliothèque de l’Institut, Musée Condé à Chantilly, Paris, 1928, p. 105
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
      • .
    • Douai, bibl. mun., 766


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce f. 1a-80b [titre : Cy fine le livre de Boece de Consolacion f. 80b] : manque le titre versifié.80 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : miniature à 2 compartiments (f. 1), sur toute la largeur, de plus de la moitié de la justification

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Despierres ( ?) (f. de garde et sous l’explicit, f. 80b : « Y prouvera encores. Despierrez » ) XVIe s.

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, sér. in 4°, t. VI (1878), p. 463-464
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
    • London, British Libr., Add. 26767


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy commence le livre quint sur Boece [f. 50c] de consolacion] : prologue f. 1a-2a, texte f. 2a-53d incomplet de la fin (expl. livre V, pr. 3 Pour ces raisons ne puet sembler Puis qu’a Dieu ne puis rien embler Ne soubztraire a sa sapience) ; f. 46 mutilé : f. 45d expl. ...car de bonne et male fortune Suis en l’opinion commune Avons prenos communement – f. 47a Les XII vasselaiges Hercules Quant Ulixés delle guerre Par mer retournoit en sa terre].53 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophia, t. 8, 1999, p. xii
      • .
    • London, British Libr., Royal 20 A XIX


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue f. 1-4, texte f. 4-193v (expl. ...devant les yeulx du juge droit Qui toutes choses scet et voit), épilogue f. 93v-94.194 f. parchemin (précédés d’1 et suivi de 3 f. réglés blancs)

      Scription

      Copiste : l’écriture se relâche au fur et à mesure de la copie, mais il est difficile de conclure à l’existence de plusieurs mains tant les changements (transition de d courbe à d droit) sont progressifs. L’augmentation sensible du nombre de vers par page à partir du f. 113 amène également quelques changements dans l’écriture

      Structure et décor

      illustration : 1 miniature en grisaille des 2/3 de la justification (f. 1), 2 miniatures en grisaille d’un tiers de la justification au début des livres I et II (f. 4 et 29).

      Histoire du manuscrit

      possesseur : commentaires et « notae » marginaux d’au moins deux mains du XVe siècle.

      Bibliographie:

      • G. F. Warner et J. P. Gilson, British Museum, Catalogue of Western manuscripts in the old royal and King’s Collections, Oxford, 1921, p. 359 [sujet des miniatures]
      •  — 
      • F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and mythological illuminated manuscripts of the Latin Middle Ages, t. III Manuscripts in English Libraries, Londres, 1953, p. 221
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
      • .
    • Orléans, bibl. mun., 416


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce f. 2-182v.183 f. papier (filigranes : f. 8 sim. Briquet 9992 [1458-1477], f. 14 sim. Briquet 424 [1459-1466], f. 18 sim. Briquet 9178-9181 [1445-1462], f. 112 = Briquet 1527 [ca 1458]) et parchemin (uniquement f. 1, 2, 13, 170, 183)

      Structure et décor

      Illustration : 1 réserve (f. 2)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Jean Poille (mention f. 2 ; ex libris f. 182v).

      Bibliographie:

      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
      •  — 
      • [Notice de S. Lefèvre à paraître dans le futur catalogue des manuscrits de la bibliothèque municipale d’Orléans]
      • .
    • Oxford, Bodleian Libr., Douce 298


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce.86 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustrations

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and mythological illuminated manuscripts of the Latin Middle Ages, t. III Manuscripts in English Libraries, Londres, 1953, p. 357-358
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
      • .
    • Oxford, Bodleian Libr., Rawlinson Poetry 161


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce.82 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • F. Madan, H. H. E. Craster et N. Denholm-Young, A summary catalogue of western manuscripts in the Bodleian Library at Oxford, which have not hitherto been described in the Quarto Series, with references to the Oriental and other manuscripts, Oxford, 1895-1953, t. III, n° 14653, p. 318
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
      • .
    • Paris, Arch. nat., M 877A


        ; , .fragment de Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce.2 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiv
      • .
    • Paris, bibl. de l’Arsenal, 2670


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : C’est le livre de Boece de consolacion f. 1a ; Ci fine le livre de Boece de consolacion f. 80a] f. 1a-80a : manque le titre rimé ordinaire.80 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 5 miniatures d’un tiers de la justification (f. 1, 12a, 30a, 48c et 68a)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : « Ce livre contient XLIII caiers, lequel est a Pierre Chanscec » ... (mention du XVe s. f. 80v) ; f. 77 signature « P. Girard » .

      Bibliographie:

      • H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de l’Arsenal, Paris, 1887, t. III, p. 69-70
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
      • .
    • Paris, bibl. de l’Institut de France, 264


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce f. 1a-65b (après f. 1 doit se placer le f. 1bis relié à tort entre les f. 5 et 6) ; f. 65v blanc ; Jean de Meun, Testament f. 66a-78a ; f. 78b-d blanc ; Jean de Meun, Codicille f. 79a-88b ; Jean de Meun, Petit Testament (inc. Dieux ait l’ame des trespassez Car des biens qu'il ont amassez...) f. 88c-89a ; Oroison de Nostre Dame (inc. Royne de pitié, Marie...) f. 89a-90b ; autres prières à la Vierge f. 90b-96c (inc. f. 90b Quant Dieu le monde compassa Adam en paradis laissa... ; inc. f. 91b Je te salue Maria A qui Dieu son filz maria... ; inc. f. 91d Vierge tres excellent Et de tresnoble parage... ; inc. f. 92c Ave, glorieuse lumiere Qui de tous les desvoiés avoie... ; inc. f. 93b Rayson si veult et droit s’acorde Que de bien fait on se recorde...).96 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature de la moitié de la justification (f. 1) et 8 autres d'1/3 de la justification sur une colonne (f. 10b, 24c, 39d, 53a, 66a, 79a, 87c, 89a)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, Paris, Bibliothèque de l’Institut, Musée Condé à Chantilly, Paris, 1928, p. 36-37
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 577


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy fine le texte de Boece de consolacion (rubr.) f. 88c ; Explicit Boece, etc. f. 88c] f. 1a-88c.88 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature sur 1 colonne d’un tiers de la justification (f. 1a)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : « Claude Dufloc » (mention du XVe s., f. 89).

      Bibliographie:

      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 812


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy fine le texte de Boece de consolacion f. 75c] f. 1a-75d ; 76r blanc  ; traduction du Liber de moribus hominum et officiis nobilium ac popularium sive super ludum scacchorum de Jacques de Cessoles par Jean de Vignay f. 76c-120a ; Guillaume de Lorris et Jean de Meun, Roman de la rose f. 120c-264c ; liste de proverbes [titre : explicit les notables f. 266a] f. 265a-266a (inc. Les bonnes meurs et lez sages notables  |  Ramentevoir souvent sont proffitables... ; Dits moraux des philosophes de Guillaume de Tignonville f. 266a-319d.320 f. parchemin

      Scription

      Copiste : « nomen scriptoris Galfridus Waryn plenus »

      Structure et décor

      illustration : 3 miniatures sur une colonne d’un tiers de la justification (f. 76a, 120c, 266a) ; 1 miniature sur une colonne de la moitié de la justification (f. 1a)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : loyaument et liement, Louis le Bourgehier (mention XVe s.) ; armes de France f. 1.

      Bibliographie:

      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 813


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy fine Boece de Consolacion (rubr.) f. 78a] f. 1a-78a : manque la fin du prologue (inc. ...Merancoliant et souppire  |  Des nouvelles qu’attent qu’il oye  |  Dont point ne lui veuille despire...) ; Testament de Jean de Meun f. 79a-106a ; Histoire de Mellibee et de Prudence f. 107a-121d incomplète de la fin (expl. ...Et pour ce je te pry qu’il te plaise a toy porter en telle maniere... ; reste du f. 122 découpé).121 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : « Iste liber pertinet domino Suphon Jonglatoris » (mention XVe s., f. 78a).

      Bibliographie:

      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1094


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy comence le prologue sur Boece de consolacion (rubr.) f. 1] f. 1-199v  ; Extraits de Sydrac numérotés 963-973 f. 200-205v (inc. Le roy Rottus demande a Sydrac la cité du filz Dieu laquelle sera el nombril du monde... ; expl. ...Le roy demande sera illecques sa croiz) ; prophétie pour l’année 1486 f. 206-208 (inc. Pour ce que maintes gens desirent savoir les choses qui doivent avenir selon la sainte escripture... ; expl. ...selon astronomie ou moys de juing et de aoust prouchains dedens seront a Paris tresgrans maulx).208 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : armes non identifiées f. 1.

      Bibliographie:

      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12237


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy fine le livre de Boece de Consolacion f. 73a] f. 1a-73a : manque la fin du prologue (expl. D’amer Boece ains lui direz  |  Grans mercis s’i voulez muser...).73 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12238


        ; , .voir I.9.2
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12239


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy finist le romant sus Boece de consolacion f. 166v], f. 1-167 [sic] ; à la fin du texte, f. 167  : « Prima littera dole vos conservet et ultima sole  |  prima quam vanis, ultima quod canis »  ; au dessous : « Micto vobis navem sine prora pupe carentem » .167 f. papier (filigrane sim. Briquet 15074 [Montpellier 1466 (var. 1467-1472)])

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12239


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy finist le romant sus Boece de consolacion f. 166v], f. 1-167 [sic] ; à la fin du texte, f. 167  : « Prima littera dole vos conservet et ultima sole  |  prima quam vanis, ultima quod canis »  ; au dessous : « Micto vobis navem sine prora pupe carentem » .167 f. papier (filigrane sim. Briquet 15074 [Montpellier 1466 (var. 1467-1472)])

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12240


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy fine le livre de Boece de Consolacion, appartenant à Guillaume Boulecart, et lui a donné Me Guillaume de Canteleu, dotteur en decret, regent a Paris, l’an 1458. G. Boulecart. f. 82b] f. 1a-82b.82 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : réserve pour 1 miniature sur 2 colonnes de la moitié de la justification (f. 1)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : Guillaume de Canteleu, Guillaume Boulecart (1458), Jean Balay, Nicole Tueleu ( « Lequel maistre Nicole Tueleu a depuis achapté des heritiers Jehan Balay avecques aultres. N. Tueleu » f. 82b) ; devise « A une sans plus » f. 82b.

      Bibliographie:

      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 24309


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy finist Boece de consolacion f. 99d] f. 1a-99d : la table a dû disparaître avec les f. de garde ; Jean Le Fèvre, Respit de la mort f. 100a-123d.123 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseurs : « Ce livre appartient a maistre Guillaume Lamy, notaire et secretaire du roy » (f. 124, mention fin XVe s.) ; « Ce livre est a Jehan Petit, bourgoys et conseiller de Nyort » (f. 124, mention ca 1500) ; abbaye Saint-Victor de Paris (inventaire de Claude de Grandrue, 1514).

      Bibliographie:

      • G. Hasenohr-Esnos, Le respit de la mort par Jean Lefèvre, Paris, 1969 [notice] p. lxxxiv-lxxxvi
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
      •  — 
      • G. Ouy, Les manuscrits de l’abbaye de Saint-Victor, catalogue établi sur la base du répertoire de Claude de Grandrue (1514), Turnhout, 1999 (Bibliotheca victorina, 10), t. II, p. 410
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 1982


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce f. 2a-86c.86 f. parchemin

      Scription

      Copiste : Raoulet d’Orléans [Bouveret 16286-16290 ; actif 1360-1371] pour Jean de Langres (acrostiche f. 86v : « IEHAN DE LANGRES ESMAJLLEUR » ) f. 86c

      Structure et décor

      illustration : 1 miniature sur deux colonnes d’un tiers de la justification (f. 1) ; 1 miniature sur une colonne d’un tiers de la justification (f. 70c)

      Histoire du manuscrit

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 5094


        ; , .fragment de Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce f. 9-10 (inc.  ...Qu’en lui tu n’as pardu nul bien  |  Et que par lui onques n’eus rien ; expl. ...Grans temps as mon bon vin usé  |  Pou de temps le t’ay refusé...), f. 15-16 (inc. ...Ilz sont amés et chiers tenus  |  Quel valeur donques puet avoir... ; expl. ...N’est par grant biens quoy que l’en dy [avant-dernière ligne effacée]).f. 29-32 : 4 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • H. Omont, Catalogue général des manuscrits français : nouvelles acquisitions françaises, Paris, 1900, t. II, p. 283
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiv
      • .
    • Paris, bibl. Sainte-Geneviève, 1132


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Explicit liber Boecii consolacionis f. 71c] f. 1a-71c.71 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 5 miniatures sur une colonne d’un tiers de la justification (f. 1a, 2a, 7d, 8c, 58a)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
      •  — 
      • notice IRHT
      •  — 
      • Liber Floridus http://liberfloridus.cines.fr
      • .
    • Toulouse, bibl. mun., 822


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce f. 1a-85a : prologue latin [titre : prologus super Boecium regale De Consolatione f. 1] f. 1a-1c ; texte français (inc. Car celui qui bat les buissons...) f. 1c-84d ; épilogue en latin f. 84d  ; second épilogue français f. 85a (éd. par Noest, p. ix-x ; inc. f. 85a Et s’aucun savoir mon nom veult  |  Se II silabes tourner peut...  ; expl. f. 85a En tel estat me tiengne Dieux,  |  Tant qu’il me doint celui des cieux) ; f. 85v blanc ; Diz et proverbes des sages f. 86a-87d ; Epitaphe d’Alexandre f. 88 ; f. 88v blanc ; traduction des Disticha Catonis par Jean Le Fèvre [titre : Explicit Chatonnet en françois et en latin f. 103] f. 89-103 avec texte latin rubriqué ; f. 103v-104v blancs ; poésies d’Eustache Deschamps f. 105-108v.108 f. parchemin

      Scription

      Copié par un copiste anonyme imitant les cadeaux de Raoul Tainguy

      Structure et décor

      illustration : 29 miniatures sur une colonne illustrant toutes la Consolatio Philosophiae

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • M.-H. Tesnière, « Les manuscrits copiés par Raoul Tainguy, un aspect de la culture des grands officiers royaux au début du XVe siècle », dans Romania, t. 107, 1986, p. 364-368
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
      • .
    • Vaticano, Bibl. apostolica Vaticana, Reg. lat. 1689


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titres : Cy commence Boece de consolation (rubr.) f. 1a ; Explicit Boece de consolation f. 62a] f. 1a-62a : manque le titre sous forme de sizain.63 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature sur une colonne d’un tiers de la justification (f. 1a)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : f. 1, deux oiseaux peints avec philactère dans lequel sont copiés ces deux mots « chante chante » .

      Bibliographie:

      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
      • .
    • York, Minster Libr., XVI D 14


        ; , .Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Explicit Boece de consolation f. 175v] f. 1-96 : f. 19 blanc.177 f. papier (filigrane Briquet n°8 [Troyes, 1397 ; sim. 1397-1424]) dont les 4 premiers sont très endommagés

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : « Je Jehan de Tilly esscuier alant a pié par defaulte de cheval » (possesseur ?) (mention de la fin du XVe s. au verso du dernier f. blanc ; Ker (2) date cette mention de la fin XVIe s.).

      Bibliographie:

      • B. S. Donaghey, « Another English manuscript of an old French translation of Boethius », dans Medium Aevum, t. 42, 1973, p. 38-42
      •  — 
      • N. R. Ker et A. J. Piper, Medieval manuscripts in British Libraries, t. IV, Oxford, 1992, p. 701-702
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
      •  — 
      • notice IRHT (1959)
      • .

    Imprimé

    Imprimé
    • imprime1_de_consolatione_philosophiae

      [Boece de consolacion], Genf, Jean Croquet, [pas après 1481], 2°, 88 f. : prologue en prose ; Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce, avec épilogue [titres : Prologue sur Boece de consolacion ; Cy finist le prologue sur Boece de consolacion ; Cy finist Boece de consolacion]. Prologue inc. Prologue sur Boece de consolacion  |  Boece estant en exil composa ung livre lequel est appellé Boece de consolacion pourtant car l’entencion de l’acteur est de donner a son semblable ou pareil et aussi a tous desolez et desconfortez qui le liroient ou lire orroient confort et consolacion, lequel Boece fonda son entencion sus une telle fiction... ; expl. ...et ceulx qui tendent a m’avoir honneur leur pourchace et seignourie et les jecte de serve vie  |  Cy finist le prologue  |  sur Boece de consolacion. Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. R. 89

      Bibliographie:

      • M. Pellechet, Catalogue général des incunables des bibliothèques publiques de France, Paris, 1897-1909, n°2548
      • Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Leipzig-Berlin, 1926-, t. IV, n°4581
      • Bibliothèque nationale, Catalogue des incunables, t. I, fasc. 2, Paris, 1996, p. 353, n°B-596
      • French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n° 6237
    Version composite

    Adaptation des mètres de la version Böece de Confort (X) agrémentée de proses qui pourraient devoir quelque chose à Jean de Meun. R. A. Dwyer lui a attribué le numéro XII, alors que J. K. Atkinson (2000) lui attribue le numéro XI, puisque le XI de Dwyer n’est qu’un abrégé de IX.

    Bibliographie:

    • R. A. Dwyer, Boethian Fictions. Narratives in the Medieval French Versions of the Consolatio Philosophiae, Cambridge [Mass.], 1976, p. 15-17
    • G. M. Cropp, « The Medieval French Translation of the Consolatio Philosophiae in National Library of Wales Manuscript 5038D. Prose Style and Translation of Boethian Concepts », dans P. R. Monks et D. D. R. Owen (éd.), Medieval Codicology, Iconography, Literature, and Translation. Studies for Keith Val Sinclair, Leiden, 1994, p. 333-342
    • J. K. Atkinson, « Le texte en vers et en prose du ms. Aberystwyth, 5038D », dans L’Orphée de Boèce au Moyen Age, Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p. 119-124
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B248

    Manuscrit

    • Aberystwyth, National Libr. of Wales, 5038 D


        ; , .version composite des traductions III et X de la Consolatio Philosophiae de Boèce : 7 f. manquent entre f. 22 et 23 (manque II prose 8-III prose 5) ; manquent f. 1 (prologue éventuel et 12 première lignes de I vers 1 ; manquent IV prose 1 et vers 1).80 f. papier (filigrane sim. Briquet 10.019 [Anvers, 1459 ; sim. 1459-1464])

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « The Medieval French Translation of the Consolatio Philosophiae in National Library of Wales Manuscript 5038D. Prose Style and Translation of Boethian Concepts », dans P. R. Monks et D. D. R. Owen (éd.), Medieval Codicology, Iconography, Literature, and Translation. Studies for Keith Val Sinclair, Leiden, 1994, p. 333-342
      •  — 
      • J. K. Atkinson, « Le texte en vers et en prose du ms. Aberystwyth, 5038D », dans L’Orphée de Boèce au Moyen Age, Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p. 119-124
      • .
    Texte remanié

    Manuscrits

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1946


        ; , .remaniement de Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce f. 1-251v.252 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12459


        ; , .compilation de segments de Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité et de son remaniement anonyme, Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titres : Cy commence Boece de consolacion translaté de latin en françois (rubr.) f. 1 ; Cy fine le livre de Boece de Consolacion, escript par la main de Jehan de Lengres, clerc ; et fut complet le XXIe jour du moys d’avril l’an mil CCC et XIIII. Dieu doint a cellui qui l’a fait escripre bonne vie et a l’escripvain paradis (rubr.) f. 89d] f. 1a-89d ; f. 90rv blanc ; Jean de Meun, Testament f. 91-121  ; Jean de Meun, Codicille f. 121c-122a ; f. 122b-d blanc ; Jean Chapuis, Les sept articles de la foi f. 123a-134d ; traduction en prose B de la Griseldis de Pétrarque f. 135a-142c.142 f. parchemin

      Scription

      Copiste : Jean de Langres, clerc (f. 89v, colophon) [absent de Bouveret ; M. M. Noest ne pense pas que Jean de Langres soit le copiste]

      Structure et décor

      illustration : 50 miniatures sur une colonne d’un tiers de la justification pour le Roman

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 222-224
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 25416


        ; , .remaniement de Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : explicit Boece de consolacion f. 210v] f. 3-210v.208 f. papier (filigrane sim. Briquet 2783 [Bourges, 1447 ; var. 1452])

      Structure et décor

      Illustration : 1 dessin à l’encre pleine page (f. 2v)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Pierre Odoard ( « Cest present livre appartien a moy Odoard Perlein demorrant a Saint Gengoul, leguué par moy » f. 113 ; « M. Odoard Pierre, presbtre » f. 210v).

      Bibliographie:

      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
      • .
    Remaniement fortement abrégé

    Remaniement sous forme de centon.

    Incipitd'après le msArrasbibl. mun.532a
    Inc. f. 230aO Createur du firmament |  Et de toute cose creable |  Qui siés lassus sans movant [sic] En ton hault siege pardurable... Expl. f. 250d...Que toutes coses que vous faites |  Presentement tost sont retraittes  | Devant les yeus du juge droit |  Qui toutes coses scet et voit.

    Manuscrit

    • Arras, bibl. mun., 532


        ; , .recueil de textes moraux (Pelerinages de Guillaume de Digulleville ; Jean Chapuis, Sept articles de la foi ; Jean de Meun, Testament ; Doctrinal aux simples gens ; extraits du Roman de la rose, etc.) ; remaniement de Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Explicit partie du livre Boece f. 250d] f. 230a-250d.282 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : miniature d’un quart de la justification sur une colonne (f. 230a)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Cornille Queval († 1596) (f. 1).

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, sér. in -4°, t. IV (1872), p. 211-213
      •  — 
      • E. Langlois, Les manuscrits du Roman de la Rose, Lille-Paris, 1910, p. 98-110
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiv
      • .
    Compilation du Roman de Fortune et de Felicité de Renaut de Louhans (IX) et de Böece de Confort (X)
    Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 12459D5
    Prologue  Inc. f. 1aCellui qui bien bat les buissons |  Est digne d’avoir les moissons |  Je repute l’engin pour vil |  Qui est de lui clerc et soubtil... | 


    Texte  Inc. f. 2aChançons jadis souloie faire |  Quant l’estude estoit en ses fleurs |  Las or suis contraint au contraire |  De plaindre mes tristes doulours |  Expl. f. 89c...Que toutes choses que vous faites |  Presentement tost sont retraites |  Devant les yeux du juge droit |  Qui toutes choses scet et voit | 


    Epilogue  Inc. f. 89cCilz qui bien estudieroit |  De ce livre cy la substance |  Fortune point ne priseroit |  Expl. f. 89d...Cellui qu’en vraye obeïssance |  Tout bon cuer sert, craint, aime et voit |  E [sic] par ainsy sont cy delivres |  De Boece tous les cinq livres. | 

    Manuscrit

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12459


        ; , .compilation de segments de Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité et de son remaniement anonyme, Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titres : Cy commence Boece de consolacion translaté de latin en françois (rubr.) f. 1 ; Cy fine le livre de Boece de Consolacion, escript par la main de Jehan de Lengres, clerc ; et fut complet le XXIe jour du moys d’avril l’an mil CCC et XIIII. Dieu doint a cellui qui l’a fait escripre bonne vie et a l’escripvain paradis (rubr.) f. 89d] f. 1a-89d ; f. 90r-v blanc ; Jean de Meun, Testament f. 91-121  ; Jean de Meun, Codicille f. 121c-122a ; f. 122b-d blanc ; Jean Chapuis, Les sept articles de la foi f. 123a-134d ; traduction en prose B de la Griseldis de Pétrarque f. 135a-142c.142 f. parchemin

      Scription

      Copiste : Jean de Langres, clerc (f. 89v colophon) [absent de Bouveret ; M. M. Noest (2) ne pense pas que Jean de Langres soit le copiste]

      Structure et décor

      illustration : 50 miniatures sur une colonne d’un tiers de la justification pour le Roman

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 222-224
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
      • .
    Remaniement du Roman de Fortune et de Felicité de Renaut de Louhans (IX) avec des emprunts à Böece de Confort (X)

    Alors que M. M. Noest distingue deux manuscrits contenant un remaniement de la traduction IX empruntant à la traduction X, B. M. Atherton et J. K. Atkinson n’établissent pas de distinction entre ces manuscrits et ceux qui renferment la version IX commune.

    Manuscrits

    • Leiden, Bibl. der Rijksuniversiteit, Ltk. 575


        ; , .94 f. parchemin

      Bibliographie:

      • R. Crespo, « Un manuscrit peu connu de N.-J. Foucault conservé à Leyde (Ltk. 575) », dans Quaerendo, t. 5, 1975, p. 126-142
      •  — 
      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 201-203
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
      • .
      Iremaniement de Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité avec emprunts à Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce f. 4-35a (texte acéphale, qui commence avec le huitain XI du prologue de l’éd.) ; Gervais du Bus, Roman de Fauvel (128 premiers vers) f. 35r-v35 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      IIJacques Legrand, Le livre des bonnes moeurs f. 36-92v59 f. parchemin
    • Toulouse, bibl. mun., 817


        ; , .remaniement de Renaut de Louhans, Le Roman de Fortune et de Felicité avec emprunts à Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Ci commence le prolo[gue]  |  Boece Royal de consolacion f. 1] f. 1-106v.106 f. papier

      Scription

      Copiste : P. Languille [Bouveret 14917]

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, Paris, 1968, t. VI, p. 419, pl. 125
      •  — 
      • B. M. Atherton et J. K. Atkinson, « Les manuscrits du ‘Roman de Fortune et de Félicité’ », dans Revue d’histoire des textes, t. 22, 1992, p. 219
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xiii
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
    Traduction non identifiée par Jean de Cis (?) (avant 1380)

    Cette traduction nous est connue indirectement par le prologue de Böece de Confort, traduction X de la Consolatio Philosophiae de Boèce composée pour Charles VI. Le traducteur du Böece de Confort lui reproche son obscurité, due à une fidélité excessive au texte latin :

    Je trouvay que l’avoit extrait
    Moult bien maistre Jehan de Cis,
    Fors qu’es mectres fu si precis
    Que nulz homs ne les entendroit
    Point, qui ailleurs ne les prendroit
    . (v. 64-68 de l’éd. Noest)

    Bibliographie:

    • A. Thomas, « Jean de Sy et Jean de Cis », dans Romania, t. 21, 1892, p. 612-615
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B253
    Le Livre de Boece de Consolacion (VI) (vers 1350-1360)
    Traduction anonyme en vers et en prose de la Consolatio Philosophiae de Boèce, Le Livre de Boece de Consolacion date d'environ 1350-1360. Il s'agit de la traduction française la plus répandue au XVe siècle, connue dans soixante-cinq manuscrits. Elle n'est pas sans rapport avec deux traductions antérieures, Li Livres de Confort de Philosophie, traduction en prose de Jean de Meun, et Boeces: De Consolacion, une traduction anonyme en vers et en prose. La genèse du texte est complexe. A la première version connue fut d'abord ajouté le prologue de Jean de Meun. Ensuite y furent incorporées des gloses dérivant du commentaire latin de Guillaume de Conches. (Extrait de la 4e de couverture de l’édition Cropp)

    Bibliographie:

    • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 263-352
    • G. M. Cropp, « Boeces de Consolacion », dans L’Orphée de Boèce au Moyen Age, Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p. 31-43
    • Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M. Cropp, Genève, 2006 (Textes littéraires français, 580) [ms de base : Auckland, Public Libr. Grey MS 119]
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, B256
    Incipitl' édition G. M. CroppAucklandPublic Libr.Grey MS 119D1A
    Prologue glosé [de Jean de Meun] 
    Prologue  Inc. f. 7, p. 83A ta royal majesté tres noble prince par la grace de Dieu roy de France Phelipe le quart je Jehan de Meun qui jadis ou Rommant de la Rose puisque Jalousie ot mis en prison Bel Acueil... Expl. f. 11, p. 88...si comme il appartient a homme qui represente ses douleurs et si comme il appert au [f. 11v] liseur.

    Glose du prologue  Expl. f. 12, p. 89...il fist ce livre pour soy reconforter et tous autres qui mestier en auroient.



    Texte  Inc. f. 12, p. 90Je qui sueil dicter et escripre |  les livres de haulte matire |  et d’estude avoye la fleur |  faiz or diz de dueil et de pleur. |  Expl. f. 126v, p. 274...car grant neccessité vous est enjointe et chargee de prouesse et de bien faire se vous ne voulez dissimuler et faindre o vous mortelz quant vous faites voz euvres devant les yeulx de celui juge qui tout voit.

    Version non glosée

    Manuscrits

    • Berlin, Deutsche Staastbibliothek, Hamilton 96


        ; , .traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Ci fine Boece de consolacion f. 50v] : suite du prologue de Jean de Meun issue de la version glosée f. 1r-v, prologue de Jean de Meun f. 2-4, traduction f. 4v-50v.51 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : « P. de Begmas » (?) (f. 26 et 29 signature XVIe s. d’une main maladroite).

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 268-269
      •  — 
      • [notice de D. Stutzmann à paraître dans le catalogue des mss français de la Deutsche Staatsbibl. de Berlin]
      • .
    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10180-10193


        ; , .traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce (f. 1a-48a) glosée à partir du f. 34a (fin de mètre II, livre V) [titre : Chy fine le livre qui est intitulé Boce de Consolation et de confort de philosophie qui fut escript en l’an 1463 ou mois de Nove(m)bre f. 33d] ; textes religieux parmi lesquels plusieurs traités de Jean Gerson f. 50-402.402 f. papier (filigrane Briquet 8655 [1462-1465], 8593 [1458-1466])

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : « Jeromme Dennetieres. Che livre chy apartie[nt] a Jehenne Crassin vefve de feu Ser. Jherome Dentieres » (4e f. de garde).

      Bibliographie:

      • F. Masai et M. Wittek, Manuscrits datés conservé en Belgique, Bruxelles-Gand, 1982, t. IV, p. 27, pl. 743
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 270
      •  — 
      • Notice IRHT (1955)
      • .
    • Dijon, bibl. mun., 525


        ; , .recueil de 16 textes, dont le Roman de la Rose, le Testament et le Codicille de Jean de Meun, ainsi que les deux « romans » du Reclus de Molliens ; Adam de Suel, traduction française des Distiques de Caton [titre : Chaton en françoys f. 125c] f. 125c-128d ; traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Boesce de consolacion (rubr.) f. 201a ; Cy finent les livres de Boesce  |  que j’ay escript a grant angoesce (rubr.) f. 221b] sans prologue (début-V, m. 2) f. 201a-217b (inc. Je qui sueil diter et escrire  |  Les livres de haute matire  |  Et d’estuide avoie la flour  |  Fais or diz de duel et de plour... ; expl. ...Riens ne se puet a lui celer,  |  Ne nuit ne li puet riens veler  |  Quanque fu et sera et soit.  |  A I seul regart trestout voit,  |  Car il met tout par tout son ray :  |  Appellons le « Souleil veray ».  |  Jusques cy souffist par tant come il en appartient aus lais et depuis ci jusques a la fin a esté pris de la translacion que fist maistre Jehan de Meun et est trop fort a entendre, se n’est a gens bien lettrez (rubr.)) ; traduction de la Consolatio Philosophiae de Boèce par Jean de Meun (V, pr. 3-fin) f. 217b-221b (inc. Lors je dis ; Or suy je confondus par plus greveuse doubtance que devant... ; expl. ...C’est a dire, grans mestiers vous est que vous soiez preudome quant vous faites toutes voz euvres devant les yeulz du juge qui toutes choses voit). 223 f. parchemin (le ms comptait à l’origine 252 f. ; 11 des f. perdus se trouvent dans le ms Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 20001, f. 5-15 ; 2 f. situés entre les f. 201 et 202 appartiennent à la traduction de Boèce)

      Scription

      Copié par Mathias du Rivau, originaire du Poitou (fr. 20001, f. 12).

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature découpée en tête de la traduction des Distiques, f. 125c ; 1 autre conservée d’1/4 de la justification (f. 125d).

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : Louis de Luxembourg, comte de Saint-Pol, exécuté en 1475 (signature effacée f. 221) ; Jehan Regnault (ex libris contreplat sup. XVIe s. : avocat au Parlement de Bourgogne, identif. incertaine proposée par Y. Zaluska, marié en 1597).

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. 5 (1889), p. 128-129
      •  — 
      • E. Langlois, Les manuscrits du Roman de la Rose, description et classement, Lille-Paris, 1910, p. 122-125
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Quelques manuscrits méconnus de la traduction en prose de la ‘Consolatio Philosophiae’ par Jean de Meun », dans Scriptorium, t. 33, 1979, p. 281-282
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 281-282
      •  — 
      • Y. Załuska, Manuscrits enluminés de Dijon, Paris, 1991 (Corpus des manuscrits enluminés des collections publiques des départements), p. 201-205 et pl. 81
      •  — 
      • Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M. Cropp, Genève, 2006, p. 41-42 [notice]
      •  — 
      • notice IRHT (1951)
      •  — 
      • base “enluminures” www.enluminures.culture.fr [reproduction et notices]
      • .
    • Modena, Bibl. Estense Universitaria, α.Q.5.12


        ; , .traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titres : Ci commence le prologue du livre de Boece de Consolacion lequel mestre Jehans de Meum translata de latin en fransois si comme il se contient ci aprés ensivant f. 1a ; Si finist le Ve livre de Boece et de philosophie] : prologue de Jean de Meun f. 1a-5c, traduction f. 6a-108d.108 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : correspond peut-être au ms français de Boèce signalé dans les inventaires de la bibl. d’Este en 1437 (n°40) et 1467 (n°42) (cf. 1).

      Bibliographie:

      • P. Rajna, « Ricordi di codici francesi posseduti dagli Estensi nel secolo XV », dans Romania, t. 2, 1873, p. 49-58
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 271
      • .
    • Montpellier, bibl. interuniversitaire, section Médecine, H. 368


        ; , .traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce : traduction acéphale f. 1-83v (inc. ...Toute l’ame chace en ariere  |  Et le solail souldainement  |  Gete son rai moult clerement I, m. III) ; Jean Gerson, Traictié contre le Livre de la Rose incomplet de la fin f. 84-99v (expl. ...sa tres dissolue vie de laquelle n’est tant...).99 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : « Emellianus Gadend » (f. 1, ex libris f. 84v, mentions du XVe s.).

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, sér. in 4°, t. I (1849), p. 434
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 282-283
      • .
    • New York, Pierpont Morgan Libr., M 396


        ; , .Œuvres de Guillaume de Machaut f. 1a-214v ; Jacques Bruyant, La voie de pauvreté et de richesse f. 215a-227a ; Alain Chartier, La belle dame sans merci (v. 1-480) f. 227a-229d ; extraits de la traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy fenist Boeces de consolacion tant comme il a mestier aux lais f. 247a] f. 230a-247d : I pr. 3-pr. 5 f. 230a-231d, II pr. 1-pr. 7 f. 232a-235d, III pr. 1-IV pr. 4 f. 236a-245d, IV pr. 7-V m. 2 f. 246a-247a.247 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : nombreux dessins au lavis (ca 77 x 70 mm) dont trois d’un quart de la justification accompagnent la traduction (f. 231c, f. 239c, f. 242d) ; décoration réalisée vers 1425-1430 (1)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • F. Avril, « Les manuscrits enluminés de Guillaume de Machaut, Essai de chronologie », dans Guillaume de Machaut poète et compositeur, Paris, 1982, p. 129-130
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 284-285
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
    • Paris, bibl. de l’Arsenal, 737


        ; , .traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Ci fine Boece de  |  Consolacion de philosophie f. 84] : prologue de Jean de Meun f. 1-2v, texte latin et traduction en regard f. 3-84.84 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : quelques dessins à l’encre peut-être ajoutés par un lecteur (f. 2v-3)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : armes non identifiées f. 2v.

      Bibliographie:

      • H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de l’Arsenal, Paris, 1886, t. II, p. 70
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 271-272
      •  — 
      • Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M. Cropp, Genève, 2006, p. 44-45 [notice]
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1541


        ; , .traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : explicit Boecius de consolacione f. 34v] : prologue de Jean de Meun f. 1r-v et 4r-v suite à une erreur de reliure, traduction f. 4v, 2-34v.34 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : réserve sur 2 colonnes d’un tiers de la justification (f. 1)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 272-273
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1728


        ; , .Le livre du gouvernement des roys et des princes, traduction du De eruditione principum f. 1a-156c ; traduction du Liber de moribus hominum et officiis nobilium ac popularium sive super ludum scacchorum de Jacques de Cessoles par Jean de Vignay f. 157a-220a ; traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue Jean de Meun f. 221-223, prologue latin f. 223-223v, traduction f. 223v-270v ; Poème des Douze mois figurez f. 271-273.273 f. parchemin

      Scription

      Copiste : Henri de Trévou (f. 270v) [Bouveret 6535-6539, actif dans les années 1372-1379]

      Structure et décor

      illustration : 2 miniatures des deux tiers de la justification (f. 1 [4 compartiments quadrilobés], f. 157), 1 miniature d’un tiers de la justification sur une colonne f. 147b, 1 lettre historiée d’un tiers de la justification

      Histoire du manuscrit

      possesseur : pourrait avoir appartenu à la bibliothèque de Charles V.

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 273-274
      •  — 
      • R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their Makers, Commercial book producers in medieval Paris 1200-1500, Londres-Turnhout, 2000, t. I, p. 270-273 et t. II, p. 51-52
      •  — 
      • Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M. Cropp, Genève, 2006, p. 43-44 [notice]
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1948


        ; , .traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy commence le livre de consolacion translaté de latin en françoiz par maistre Jehan de Meun (rubr.) f. 1a] : prologue de Jean de Meun f. 1a-3a, traduction f. 3a-45c ; Jean de Meun, Testament f. 47-74v ; f. 46r-v blanc.74 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Jean d'Angoulême (inventaire d'après l'éd. G. Ouy :Boece, en françois et parchemin, commançant ou second fueillet « Regnabit rex » et ou second feuillet « experience » et finissant ou final « en sa voye ne il » C63).

      Bibliographie:

      • G. Dupont Ferrier, « Jean d’Orléans, comte d’Angoulême, d’après sa bibliothèque (1467) », dans Bibliothèque de la Faculté des lettres de l’Université de Paris, t. 3, 1897, n° 63, p. 70
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 274-275
      •  — 
      • G. Ouy, La librairie des frères captifs : les manuscrits de Charles d’Orléans et Jean d’Angoulême, Turnhout, 2007, p. 60, C 63
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 24231


        ; , .traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy fine Boece de Consolacion f. 84] : prologue de Jean de Meun f. 1-3, texte latin sur les f. versos et texte français en regard sur les f. rectos f. 3v-84 : à partir du f. 36v, le texte latin est réduit à une ou deux lignes du début de section et à 2 ou 3 lignes en haut de page, le reste de la page étant laissé en blanc.84 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 275
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 20001


        ; , .voir ms Dijon, bibl. mun. 525
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., Rothschild IV.2.67 (2753)


        ; , .traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy commance Boece de confort en françois f. 1] f. 1-93v : traduction sans prologue incomplète de la fin (expl. A ung seul regart trestout voit |  Car il met donne par tout son ray |  Appelloule [sic] le soleil vray V, m. 2) ; poésies diverses f. 94v-110 : De la puissance de Dieu (inc. Quant Dieu fit le monde premier |  Il ne luy estoit pas mestier... f. 94), Pourquoi Dieu fit le monde (inc. Dieu fit le monde a son voloir |  Pour ce que il peust avoir... f. 96), Pourquoi Dieu forma l’omme a semblance (inc. Dieu forma l’omme a sa semblance |  Porce qu’il eust remenbrance... f. 97), Pourquoi Dieu ne fist homme tel qu’il ne peust pecher (inc. Dame Dieu donna le pouoir |  A homme de faire son vouloir... f. 98), Des penes d’enfer (inc. Or escoutes si ne vous grief |  Comment enfer ou meilleu siet... f. 102), Des joyes de paradis (inc. Se de paradis voulés entendre |  Pource que est dessus pourprendre... f. 103v), Des merveilles que Virgilles fist (inc. Devant Jhesucrist fut Virgilles |  Qui les ars ne tint pas aguilles... f. 105), Pourquoy monnoye fut establie (inc. Monnoie si fut establie |  Pour les gens qui n’avoient mie... f. 108), Du tonnerre et de l’ecler (inc. En l’aier mainctes choses adviennent |  Dont les gens poy parolles tiennent... f. 108v), Comment les vens naissent (inc. Des vens peut l’en raison enquerre |  Par les mers qu’anviron la terre... f. 109v).110 f. papier (filigrane Briquet 11496 [Poitou, 1466 ; sim. 1465-1467])

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 283-284
      • .
    • Reims, bibl. mun., 879


        ; , .Floretus (poème de 1160 vers attribué à saint Bernard, Jean de Garlande et saint Bonaventure) [titre : Liber Floretus, Johanni de Garlandia adscriptus, cum commento] f. 1-24 ; f. 24v-26v blancs ; traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 27-28v, traduction f. 29-64 [titre : Explicit gallicum Boecii de consolatione philosophie f. 64] ; f. 64v blanc.64 f. papier (filigrane f. 25-65 sim. Briquet 8 [Troyes, 1397 ; sim. 1397-1424], att. à partir de 1397 à Troyes et surtout en Champagne)

      Scription

      Copiste : colophon hic liber est scriptus qui scripsit sit benedictus f. 64

      Histoire du manuscrit

      possesseur : chapitre de la cathédrale de Reims (f. 1, ex libris époque moderne).

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 276
      •  — 
      • C. Jeudy, « Traductions françaises d’oeuvres latines et traductions médicales à la bibliothèque cathédrale de Reimes d’après l’inventaire de 1456/1479 », dans Scriptorium, t. 47, 1993, p. 173-185
      •  — 
      • notice IRHT (1955)
      • .
    • Sydney, Fisher Libr., Nicholson 7


        ; , .traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 1-2v, texte latin et traduction f. 3v-84.84 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : abbé Alexandre (ex dono du XVe s. f. 83v).

      Bibliographie:

      • K. V. Sinclair, Descriptive catalogue of medieval and Renaissance western manuscripts in Australia, Sydney, 1969, p. 184-186
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 279-280
      • .
    • Vaticano, Bibl. apostolica Vaticana, Reg. lat. 1492


        ; , .Guillaume de Lorris et Jean de Meun, Roman de la Rose f. 1a-149a ; f. 149b-d blancs ; Jean de Meun, Testament f. 150a-179a ; Jean de Meun, Codicille f. 179b-d ; f. 180r-v blanc ; traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titres : Cy commance Boece de Consolacion translaté du latin en françois par maistre Jehan de Meun (rubr.) f. 183 ; Cy finist Boece de consolacion  |  Explicit la fin de Boece de consolacion f. 216]  : prologue latin [titre : prohemium Boecii (rubr.)] f. 181 (inc. Ille est miser cujus animus imictatur fortunam...), prologue de Jean de Meun [titre : Cy commance l’epitre maistre Jehan de Meun contenant comme il translata Boece de latin en françois et l’envoya au roy Philippe (rubr.)] f. 181-182v, traduction f. 183-216 ; Les sept articles de foi de Jean Chapuis f. 216a-227a ; Le codicille de Jean de Meun f. 227b-d ; Les proverbes des philosophes f. 228a-230b (inc. Chaton (rubr.)  |  Il n’est pas sires de son païs  |  Qui de ses hommes est haïs...) ; dictons en vers, ajoutés par une main du XVe s. f. 230b-c.231 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 2 miniatures de la moitié de la justification (f. 1, 150) ; nombreuses miniatures et réserves sur 1 colonne d’un quart de la justification illustrant le Roman de la Rose ; 1 miniature d’un quart de la justification sur une colonne (f. 216a)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • E. Langlois, « Notices des manuscrits français et provençaux de Rome antérieurs au XVIe s. », dans Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres bibliothèques, t. 33, 1889, p. 159-166
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 277-278
      • .
    • Vaticano, Bibl. apostolica Vaticana, Reg. lat. 1508


        ; , .traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Boece de consolation f. 1] f. 1-72 : le prologue de Jean de Meun a été ajouté sur une petite feuille préliminaire par une main du XVIe s.72 f. papier [filigranes f. 1 proche de Piccard « Buchstabe P », XII 733-744 (1493-1507 : principalement Cologne)]

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : Jean Nicot († 1600) (ex libris et devise f. 1).

      Bibliographie:

      • E. Langlois, « Notices des manuscrits français et provençaux de Rome antérieurs au XVIe s. », dans Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres bibliothèques, t. 33, 1889, p. 171-172
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 278-279
      • .
    Version glosée

    Manuscrits

    • Aberystwyth, National Libr. of Wales, 5031 D


        ; , .traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 1-4v, traduction glosée f. 5-92, table des rubriques f. 93-95.101 f. papier

      Scription

      Copiste : «  Frater Octo Lamelin sacri ordinis Hospitalis Sancti Johannis Jerusalem preceptor Castilionis  » [Bouveret 14768], peut-être Otte Lancelin, hospitalier, qui en 1469 était précepteur de Puisieux-sous-Laon

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 286-287
      •  — 
      • Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M. Cropp, Genève, 2006, p. 40 [notice]
      • .
    • Aberystwyth, National Libr. of Wales, 5039 D


        ; , .Consolatio Philosophiae de Boèce, texte et commentaire latins [titre : Explicit liber Boecii commentatus f. 126d]  : prologue f. 1a-d, texte f. 1d-126d, prologue de Jean de Meun f. 127a-130d ; traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce f. 131a-205d incomplète de la fin (expl. avec la divine pourveance. |  Philosophie  |  Et pour ce est solt ce que tu... livre V, prose 6).205 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 8 réserves d’environ la moitié de la justification sur 2 colonnes, toutes situées dans partie française du manuscrit

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 287-288
      • .
    • Amsterdam, Bibliotheca Philosophica Hermetica, 133 (anciennement Brugge, collection Jos. Maréchal)


        ; , .table des rubriques (11 f. préliminaires non foliotés) ; traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 1-6 ; traduction glosée f. 6-134v.11 (non foliotés) + 134 f. parchemin

      Scription

      Copie attribuée par certains à David Aubert (4)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : armes de Charles-Alexandre de Croÿ, comte de Fontenoy et duc de Croÿ (1573-1624).

      Bibliographie:

      • C. Bozzolo, Manuscrits des traductions françaises d’oeuvres de Boccace (XVe siècle), Padoue, 1973, p. 82-83
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 291-292
      •  — 
      • Leuchtendes Mittelalter, II, Sechzig illuminierte und illustrierte Manuskripte des Mittelalters und der Renaissance, Katalog XXV, Antiquariat Heribert Tenschert, 1990, n°28
      •  — 
      • R. E. F. Straub, David Aubert, « escripvain » et « clerc », Amsterdam, 1995, p. 133, 2.2.4.26
      •  — 
      • Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M. Cropp, Genève, 2006, p. 24
      • .
    • Auckland, Public Libr., Grey MS 119


        ; , .table des rubriques f. 2-6v ; traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 7-12, traduction [titre : Cy commance le prologue ou proheme du livre de Boece de consolacion lequel maistre Jehan de Mehun translata de latin en françois si comme il se contient cy aprés en avant et l’envoya au roy Phelipe le quart (rubr.) f. 1] f. 12-126v ; vers latins sur les quatre tempéraments f. 126v.126 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature d’un peu moins de la moitié de la justification (f. 7)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Sebastienne de Cambrai, d’après les vers suivants  : « Sebastienne de Cambray  |  Remors de mort retarde Joye  |  Cueur en vertus dite fortune  |  Encore » (f. 1).

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 288-289
      •  — 
      • M. M. Manion, V. F. Vines et C. de Hamel, Medieval and Renaissance Manuscripts in New Zealand collections, Melbourne-Londres-New York, 1989, notice p. 43-44, pl. 8
      •  — 
      • Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M. Cropp, Genève, 2006, p. 38-39 [notice] et passim [ms de base de l’édition]
      • .
    • Baltimore, Walters Art Gallery, W 310


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 1-5 ; traduction f. 5-106v.106 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 5 miniatures mêlant les styles rouennais et berruyer (2) sur 2 colonnes de la moitié de la justification (f. 1, 20v, 37, 61, 85)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 289-290
      •  — 
      • L. M. C. Randall, Medieval and Renaissance Manuscripts in the Walters Art Gallery, France, 1420-1540, Londres-Baltimore, 1984, t. II, p. 261-264, p. 605, fig. 271
      • .
    • Bergues, bibl. mun., 27


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titres : Cy commenche le prologue ou proheme du livre de Boece de Consolation lequel maistre Jehan de Mehum translata de latin en franchois si comme il se contient cy aprés et le envoia au roi de France Phelippe le quart de ce nom f. 1 ; fin du livre Boece de Consolation achevé le XXIIIe jour de novembre 1492 f. 75] : prologue de Jean de Meun f. 1-4, traduction glosée f. 4v-75 ; Commentaire des Distiques du Pseudo-Caton [titre : Cy finist ce present livret intitulé le Grand Cathon. Achevé le XXIe jour de janvier 1491. Amen. f. 145v] f. 79-145v (inc. En ce petit livret est contenue une briefve et utile doctrine pour les simples gens laquelle est prinse et composee sur le Cathon avec aucunes dictions et auctorités des sainctz docteurs et des prophetes...).147 f. papier

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. 26 (1897), p. 665-666
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 290-291
      • .
    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10222-10223


        ; , .[titres : Cy commence le livre qui est intitulé Boece de consolacion et de confort lequel fut translaté de latin en françois pour le roy de France Phelipe le quart de ce nom par maistre Jehan de Meun reverend docteur en la saincte page de theologie etc. (rubr.) f. 1 ; Ci conclut et fine le livre nommé Boece de consolacion contenant cinq parties lequel fu escript en la ville de Brugez pour Martin Francisco Portingaloys l’an mil CCCC trente cinq le tiers jour du moy d’avril f. 91] ; traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 1-3v ; traduction glosée f. 4-91 ; poème des Douze mois figurez f. 91v-93 (éd. J. Morawski, Archivum romanicum, t. 10, 1926, p. 351-363).93 f. parchemin

      Scription

      Copié à Bruges par Jean Donna et révisé par Jean de Rodes (f. 91) pour «  Martin Francisco » , Portugais (ibid.) ; Ferando dela Curuña (f. 91)

      Structure et décor

      illustration : 14 initiales historiées

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : bibliothèque de Bourgogne (inventaire de 1467-1469, n°1536).

      Bibliographie:

      • F. Masai et M. Wittek (dir.), Manuscrits datés conservé en Belgique : 1401-1440, Bruxelles-Gand, t. II, 1972, p. 51, pl. 361-365
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 292-293
      •  — 
      • [notice de] C. Van Hoorebeeck, dans B. Bousmanne, F. Johan, C. Van Hoorebeeck, La librairie des ducs de Bourgogne. Manuscrits conservés à la Bibliothèque royale de Belgique. 1. Textes liturgiques, ascétiques, théologiques, philosophiques et moraux, Turnhout, 2001, p. 215-220
      • .
    • Darmstadt, Hessische Landes-und Hochschulbibl., 714 (D 30)


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue Jean de Meun f. 1-4v, traduction glosée f. 4v-105v.106 f. papier (Briquet 1542 [Tréguier, 1433 ; sim. 1433-1441], Briquet 2809 [Poitiers, 1457], Briquet 1548 [Châteaudun, 1463 ; sim. 1466-1472])

      Scription

      Copié par « P. Guienne » (colophon f. 106)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : dédicacé de la main du copiste à Jeanne de Beaucourt : « Boece de Consolation texte et glose. Pour noble damoiselle Jehanne de Beaucours, dame de Montmartin et du Brossay » (verso du f. de garde préliminaire).

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 293-294
      • .
    • Glasgow, University Library, Gen 1227


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 1-4, traduction glosée f. 4-91v.91 f. papier (sans filigrane)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 294
      • .
    • Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibl., El. fol. 85


        ; , .table des rubriques f. 2-11v ; traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy commence le premier chapitre du premier livre intitulé Boece de consolation (rubr.) f. 19] : prologue de Jean de Meun f. 14-19 ; traduction glosée f. 19-148v.148 f. parchemin

      Scription

      Copié à Gand par David Aubert pour Marguerite de Bourgogne (colophon, f. 148v)

      Structure et décor

      illustration : miniature pleine page en grisaille attribuée au maître de Marie de Bourgogne (f. 13v)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : Marguerite de Bourgogne ; comte de Nassau-Vianden (armes f. 1v) ; prince électeur Frédéric le Magnanime qui donna la collection en 1538 à la Wittenberger kurfürstliche Bibliothek, d’où elle passa à l’université d’Iéna à sa fondation en 1558.

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 294-296
      •  — 
      • R. E. F. Straub, David Aubert, escrivain et clerc, Amsterdam, 1995 (Faux titre, 96), p. 49-50
      • .
    • Kassel, Landesbibl. und Murhardsche Bibl., 4° Ms. philos. 1


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 1-5v ; traduction glosée f. 5v-118118 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 296-297
      • .
    • Lisboa, Fundaçao Calouste Gulbenkian, LA 136


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 1-7v, traduction glosée f. 7v-158.158 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 5 miniatures (f. 1, 31, 59, 98, 134)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 298-299
      • .
    • London, British Libr., Add. 10341


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titres : Cy commance la table de ce present livre appellé Boece de consolacion lequel translata maistre Jehan de Mehun (encre bleue) f. 2 ; Cy commance le prologue ou proheme du livre de Boece de consolacion, lequel maistre Jehan de Mehun translata de latin en françoys (encre bleue) f. 7v ; Explicit Boecius de consolatione (encre bleue) f. 141] : table des rubriques f. 2-7, prologue de Jean de Meun f. 7v-12v incomplet de la fin de la dernière phrase (expl. ...car es proses il use de raisons qui font a consolacion et es vers rymez entremesle aucunes delectables...) ; manque 1 f. après le f. 12 ; traduction glosée f. 13-141 : les 6 premiers vers manquent (inc. Que je tins pres en ma jeunesse Me confortent en ma vieillesse...)  ; livre III incomplet de la fin et livre IV du début par manque d’un f. entre f. 52 et f. 53 (livre III expl. f. 52v ...Des faulx et les bons mariages Et les vrays amys ralie... ; livre IV inc. f. 53 ...de fortune et pour ce je n’ay pas...) ; livre V incomplet du début par manque d’un f. entre f. 83 et f. 84 (livre V inc. f. 84 ...et des precieux on n’eust cure mais ainsi n’est il pas...) ; en marge de la traduction, manchettes contemporaines de la copie indiquant les incipit latins des proses et rimes de Boèce. Au début de la traduction, ces manchettes attirent également l’attention du lecteur sur tel ou tel passage par une mention en français et peuvent servir de glose française supplémentaire.140 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 3 miniatures de la moitié de la justification (f. 8 [dédicace], 31v et 113v) ; lettre historiée haute de 6 lignes (f. 31v) ; il faut supposer l’existence de 3 autres miniatures sur les f. manquants aujourd’hui

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 300-301
      • .
    • London, British Libr., Add. 21602


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titres : Ci commence le proheme ou prologue du livre de Boece de consolation le quel maistre Jehan de Meun translata de latin en françois si comme il se contient cy aprés en avant et l’envoia au roy Philippe le quart (rubr.) f. 2v ; Explicit le livre de Boece de consolacion translaté par maistre Jehan de Meun en françois et aprés exposé et declairié en pluseurs parties moult souffisaument par grant estude et diligence (rubr.) f. 119v] : prologue de Jean de Meun f. 2-6v, traduction glosée f. 6v-119v ; manchettes rubriquées jusqu’au début du livre IV indiquant des incipit du texte latin.118 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 5 miniatures au début du prologue et des livres II-V d’un tiers à la moitié de la justification (f. 3, 23, 41, 67v, 94v)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : écu bandé de six, or et sable (marge inf. de f. 2).

      Bibliographie:

      • F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and mythological illuminated manuscripts of the Latin Middle Ages, t. III Manuscripts in English Libraries, Londres, 1953, p. 64-65
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 301-302
      • .
    • London, British Libr., Harley 4330


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy commence le prologue ou proheme du livre de Boece de consolacion lequel maistre Jehan de Meun translata de latin en françois si comme il se contient cy aprés en avant et l’envoya au roy Phelippe le quart f. 1] : prologue de Jean de Meun f. 1-6v, traduction glosée f. 6v-131.131 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 302-303
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
    • London, British Libr., Harley 4335-4339


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy commence le prologue ou proheme du livre de Boece de consolacion le quel maistre Jehan de Mehun translata de latin en françoys si comme il se contient cy aprés en avant et l’envoya au roy Philippe le quart (rubr.) f. 9v] : 4 prologues latins f. 1-9v (1. f. 1-3v Incipit prologus libri Boecii de consolatione (rubr.) | Si Theodorici regis hystoriam respexerimus multa intellectui libri Boecii subsermancia nobis patefaciet... ; 2. f. 3v-5v Alius prologus (rubr.) |  Quoniam in librorum titulis et actor et intencio ejus clarent et relucent titulum hujus libri... ; 3. f. 5v-8v Alius prologus inventus in quadam glosa facta sub dicto libro Boecii de consolacione (rubr.) |  Ad hoc ut in sequenti libro quem composuit gloriosus doctor sanctus Boecius Melius... 4. f. 8v-9v Alius prologus (encre bleue) |  In isto titulo ponuntur septem nomina dicti doctoris ex quibus de ipso concluduntur due prerogative...) ; prologue glosé de Jean de Meun f. 9v-16v ; table latine des rubriques f. 17-26v ; pour l’ensemble de la Consolatio, chaque prose ou mètre est d’abord présenté en latin, suivi d’une glose latine dérivée de la traduction catalane de Boèce due, vers 1390, à Antoni Ginebreda, sous le titre Libre de Consolació de Boeci (inc. f. 27v Heu miser qui solebam esse in magno studio et qui feci multa et diversa dictamina et multo[s] libros transtuli de greco in latinum...), elle-même suivie de la traduction de Jean de Meun glosée. Dans la partie française, la traduction proprement dite, copiée en caractères de gros module, est interrompue par la glose de plus petit module. Elle est également ponctuée de manchettes qui donnent soit un incipit dans le texte latin, une glose supplémentaire ou une brève analyse de la traduction. Livre I, ms 4335, f. 27-90v ; livre II, ms 4336, f. 1-79 ; fin du livre II (f. 1 inc. Qui ou ciel et en terre regne...) et livre III, ms 4337, f. 1v-110v ; livre IV, ms 4338, f. 1-97v ; livre V, ms 4339, f. 1-80v  ; sections du texte latin suivies du commentaire latin alternent avec les sections de la traduction glosée ; à la suite du texte, 8 vers latins sur les quatre tempéraments (identiques à ceux du ms d’Auckland édités par Cropp, p. 274-275 : inc. : Sanguineus : Largus amans hilaris ridens rubeique coloris...).90 + 79 + 110 + 97 + 81 f. parchemin en 5 volumes qui à l’origine n’en formaient sans doute qu’un seul, comme le suggèrent la foliotiation continue ancienne et la coupure imparfaite des livres d’un volume à l’autre

      Scription

      Copié à Bourges par André Rousseau (signature 4339, f. 80v)

      Structure et décor

      illustration : par Jean Colombe ou par son atelier ; 7 miniatures : ms 4335 f. 1 (pleine page sauf 8 lignes), 10 (pleine page sauf 4 lignes), 27 (pleine page sauf 3 lignes) ; ms 4336 f. 1v (pleine page sauf 6 lignes) ; ms 4337 f. 2 (pleine page sauf 5 lignes) ; ms 4338 f. 1v (pleine page sauf 7 lignes) ; ms 4339 f. 2 (pleine page sauf 7 lignes)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : «  A Gabriel Hinselin 1616  » (f. de garde de chaque volume) ; armes dessinées (peintes dans les mss 4335 et 4339) à l’époque moderne sur un f. de garde de fin de chaque volume (non identifiées).

      Bibliographie:

      • F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and mythological illuminated manuscripts of the Latin Middle Ages, t. III Manuscripts in English Libraries, Londres, 1953, p. 165-168
      •  — 
      • C. Schaefer, « Les débuts de l’atelier de Jean Colombe : Jean Colombe et André Rousseau, prêtre, libraire et ‘escrivain’ », dans Gazette des beaux arts, n° 2, 1977, p. 144, fig. ii
      •  — 
      • A. G. Watson, Catalogue of dated and datable manuscripts, c. 700-1600 in the Department of Manuscripts, The British Library, Londres, 1979, t. I, p. 142, t. II, pl. 79
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 303-306
      •  — 
      • F. Ziino, « Una traduzione latina del Boezio catalano », dans Romania, t. 119, 2001, p. 465-482
      • .
    • London, Wallace Collection, Illuminated Manuscript Cuttings M 320, M 321


        ; , .2 fragments de la traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : début des livres II et III.2 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 2 miniatures presque à pleine page, attribuées au maître de Coëtivy

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • J. J. G. Alexander, Wallace Collection. Catalogue of Illuminated Manuscript Cuttings, Londres, 1980, p. 16-19
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 339-340
      • .
    • Modena, Bibl. Estense Universitaria, γ.G.3.14 (Campori 25)


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : manquent des f. ; livre I, pr. 1-pr.2 f. 1r-v ; 2 fragments du prologue f. 2-3 ; traduction glosée lacunaire suite à la mutilation du ms f. 3v-100v.100 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : les miniatures ont été découpées

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 337
      • .
    • New York, Pierpont Morgan Libr., M 222


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy commence le prologue sur le livre de Boece de consolacion translaté de latin en françois avec la glose de Travet par maistre Jehan de Meun f. 1] : prologue de Jean de Meun avec gloses, accompagné d’un prologue latin f. 1-3v, texte latin accompagné d’un commentaire latin et de la traduction glosée f. 4-103 [copié sur 3 colonnes].103 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 6 miniatures de la moitié de la justification dont une (f. 21) refaite au XVIIe ou XVIIIe s. pour remplacer un feuillet perdu (f. 1, 4, 21, 39, 66, 87), réalisée dans la vallée de la Loire ou à Bourges, ca 1465, par le maître de Coëtivy

      Histoire du manuscrit

      possesseur : exécuté pour la famille Bissari de Vicenza (armes f. 1, 4, 39, 66, 87)

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 306-309
      •  — 
      • J. Plummer, The last flowering French painting in manuscripts 1420-1530 from American Collection in the Pierpont Morgan Library, New York-London, 1982, p. 37-38, pl. 50
      • .
    • New York, Public libr., Spencer 17


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy commence le livre intitulé Boece de consolacion translaté de latin en françoys pour le roy de France appellé Philippe le quart de ce nom par maistre Jehan de Meun reverend docteur en la sainte page de theologie f. 1a] : prologue de Jean de Meun f. 1a-3b, traduction glosée f. 3b-56b ; Voye purgative, illuminative et unitive f. 57-87 (inc. Ve Syon lugent eo quo non sit qui vadat ad solemnitatem. Combien que Jeremie le profete deist ces parolles en plourant...) ; Christine de Pizan, Livre du corps de policie f. 127-186 ; Les contemplacions saint Augustins f. 87-104v (inc. Pour ce que nous sommes mis ou milieu des las de legier nous nous refroidons des desirs celestieux) ; Hystoire du miroir du corps et de l’ame f. 105-112 (inc. A honneur et gloire et a la loange de Dieu et de toute la benoite Trinité et au proffit et au sauvement de toutes les ames...) ; Jean Gerson (?), Exemplaire des petis enfans f. 121-126v (inc. Venés petis enfans oyés le bel exemplaire contenans bons enseignemens et choses merveilleuses sans fable et sans mençonge...) ; Dyalogue du pere et du fils f. 113-120v (inc. Beau filz nous savons bien que ce monde et ceste mortele vie ne fauldra mie davant ce que Antecrist soit venu...).189 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 7 miniatures, une seule de la moitié de la justification sur une colonne illustre la traduction de Boèce (f. 1a)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : copié pour les Rohan-Visconti (armes dans les initiales) ; Charles Ier de Bourbon, archevêque de Rouen († 1590).

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 309-310
      •  — 
      • M. Walkley, « Jean Gerson’s ‘Exemplaire des petits enfants’, a ‘scripted object’ preserved in Spencer Ms. 17 », dans Parergon, t. 13, 1996, p. 151-163
      •  — 
      • « Digital Scriptorium Test Database » (http://dpg.lib.berkeley.edu/scripts)
      • .
    • Orléans, bibl. mun., 415


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy commance la table de ce present livre appellé Boece de consolacion lequel translata maistre Jehan de Mehum et premierement le proheme de l’autteur f. 1] ; table des rubriques f. 1-7  ; prologue de Jean de Meun f. 8v-15v ; traduction glosée f. 15v-190v : livre I incomplet du début (inc. f. 16 ...mon chief Glose  |  Note cy que philosophie a son siege ou chief de l’omme car trois choses sont qui font l’omme sage...), livre II incomplet du début (inc. f. 39v ...d’aucune adversité si est confonduz de douleur car la familiarité si longue de fortune lui a esté cautelle de decepcion...), livre III incomplet du début (inc. f. 68 Et qui sont encore a dire Texte Ces choses doncques qui remaingnent sont poignans au goust au commancement...), livre IV incomplet du début (inc. f. 109v ...de celui qui tout scet et tout peut ne riens fors que bien ne veult c’est Dieu...), livre V incomplet du début (inc. f. 152 ...Or te pry que tu me dies se advanture est rien quelle chose c’est...) ; f. 7v-8 et 191r-v blanc.191 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : les miniatures en début de livre ont été découpées (traces aux f. 8, 15, 109 et 151)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 310-311
      •  — 
      • [Notice de S. Lefèvre à paraître dans le futur catalogue des manuscrits de la bibliothèque municipale d’Orléans]
      • .
    • Oxford, Bodleian Libr., Douce 352


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 4-6v ; traduction glosée f. 7-81.83 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 5 miniatures f. 4, 18, 30, 48v, 66

      Histoire du manuscrit

      possesseur : armes de Tanneguy du Chastel († 1477) et de Jeanne Raguenel de Malestroit, son épouse, au début de chaque livre.

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 311-312
      • .
    • Palmerston North, Massey University Libr., MS 1


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 1-4v, traduction glosée f. 4v-100v incomplète de la fin (expl. ...en Dieu esperances et prieres).100 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 312-313
      •  — 
      • M. M. Manion, V. F. Vines et C. de Hamel, Medieval and Renaissance Manuscripts in New Zealand collections, Melbourne-Londres-New York, 1989, notice p. 116 ; fig. 48
      •  — 
      • Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M. Cropp, Genève, 2006, p. 40-41 [notice]
      • .
    • Paris, bibl. Mazarine, 3861


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy commence le prologue ou proheme du livre de Boece de consolacion lequel livre maistre Jehan de Mehun translata de latin en françoys sicome il se contient cy aprés f. 1] : prologue de Jean de Meun f. 1-5, traduction glosée f. 5-99v.99 f. parchemin

      Scription

      Copiste : J. André (signature f. 99v) [Bouveret 7404]

      Structure et décor

      illustration : réserves d’un tiers de la justification aux f. 20 et 80v ; nombreuses marques de lecture

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, Paris, 1959, t. I, p. 423
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 313-314
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 575


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy commence le livre qui est intitulé Boece de consolacion et de confort lequel fu translaté de latin en franchois pour le roy de France Phelippe le quart de ce non par maistre Jehan de Meun reverend docteur en sainte page de theologie f. 1a] : prologue de Jean de Meun f. 1a-3c ; texte latin et traduction glosée f. 4-116.116 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseurs : Louis de Bruges, seigneur de Gruthuyse († 1492) (armes f. 1 recouvertes par celles de Louis XII) ; Louis XII.

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 314-315
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1092


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titres : Cy commance le prologue ou proheme du livre de Boece de consolacion lequel maistre Jehan de Meun translata de latin en françois f. 1 ; Cy fine Boece de consolacion f. 107v] : tables des rubriques [titre : Cy commancent les rubriches de Boece de consolacion par lesquelles l’en pourra plus promptement trouver chascun chapitre par le nombre qui y est (rubr.) f. A] f. [A]-[C], f. [C]v-[D]v blancs, prologue de Jean de Meun f. 1-5, traduction glosée f. 5v-107v, f. 108r-v blanc ; début de l’Ave Maria en latin (plat intérieur inférieur).4 f. [non foliotés]-108 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature de la moitié de la justification (f. 1)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : « De Mongison 1560  » (plat intérieur).

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 315
      •  — 
      • Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M. Cropp, Genève, 2006, p. 39 [notice]
      •  — 
      • Mandragore http://mandragore.bnf.fr
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1093


        ; , .f. de garde début verso : notes de lecture sur Boèce (XVIe s. ?) ; traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titres : Cy commence le proheme ou prologue du livre de Boece de consolacion lequel maistre Jehan de Mehun translata de latin en françoys sicomme il se contient cy aprés en avant et l’envoya au roy Philipe le quart f. 1 ; Incipit translacio primi libri Boecii de consolacione philozophie de latino in galicum qui liber incipit sic... f. 5 ; Explicit le livre de Boece de consolacion translaté par maistre Jehan de Mehun de latin en françoys et aprés exposé et declairé en plusieurs parties moult souffisamment par grant estude et diligence f. 105v] : prologue Jean de Meun f. 1-4v ; traduction glosée f. 5-105v ; au bas du f. 105v : « Cestui Bo[e]ce fut envoyé en exil ou temps que le roy Clotaire filz du roy Clovis premier roy de France chrestian regnoit ou terrouer de Milan en la cité de Pavie et fut l’an de la nativité nostre Seigneur VCXXVI » (cf. ms Paris, Bibl. nat. de fr. 1949) ; f. 106 blanc ; «  Les noms des neuf preuz et le temps qu’ilz trespasserent avant ou aprés l’incarnation de Nostre Seigneur  » f. 106v ; texte latin de la Consolatio f. 107-176 ; commentaire latin f. 176v-179v (inc. Et sic finis est hujus laudabilis operis in quo opere quinque per ordinem sunt declarata et ostensa... ; expl. ...ita quod velut ipse concludit summum bonum Deus et summa beatitudo sunt idem) ; prologue latin f. 180r-v (inc. Hic est prologus libri de consolacione philosophie in quo ostenditur quo tempore sub quo principe Boecius regnavit...) ; table alphabétique des noms par une main plus récente f. 181r-v.184 f. papier (filigrane sim. Briquet, att. 1452, sim. 1460)

      Scription

      Copié en 1459 à Grenoble par George de Sulliaco [Bouveret 5025] pour Jean Jopitre, secretaire du roi et du dauphin (colophon f. 176) ; donné avec 11 autres livres à une église dont le nom n’est pas précisé par Jean Jopitre (f. 180v) ; mention « Herve Delespine » (f. de garde début recto).

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 316-317
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1099


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titres : Boece de consolation en françoys translaté par maistre Jehan de Mehun (XVe s.) f. de garde début ; Cy commence la table de ce present livre appellé Boece de consolacion lequel translata maistre Jehan de Mehun f. 1] : table des rubriques f. 1-4v ; prologue de Jean de Meun f. 5-8v ; traduction glosée f. 9-112v.112 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 5 miniatures des deux tiers de la justification (f. 9, 24, 42, 68, 91v)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : De la Fay (mention XVe s., f. de garde début).

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 317-318
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1100-1101


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titres : Cy commence le proheme ou prologue du livre de Boece de consolation lequel maistre Jehan de Meun translata de latin en françoys si comme il se contient cy aprez et l’envoya au roy Philippe le Quint (rubr.) fr. 1100, f. 3 ; Boece de Consolacion fr. 1101, f. 48] ; fr. 1100 : prologue de Jean de Meun f. 3-7 ; traduction glosée f. 7v-65v (jusqu’à III, m. 12, v. 48 : « Si que pour nulle affection » ) ; fr. 1101 : suite et fin de la traduction glosée f. 3-48 (inc. ...vers la terre ne vous tournés. Glose C’est a dire les biens temporelz = derniers vers du livre III).65 (I-IV) + 46 (V-VI) f. parchemin ; division moderne en 2 volumes

      Structure et décor

      Illustration : 5 miniatures, 1 au début de chaque livre, de la moitié de la justification (fr. 1100, f. 3, 23v, 41v ; fr. 1101, f. 3v, 27v)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : devise « A vous sans plus » (XVe s., fr. 1001, f. 48).

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 318-320
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1652


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titres : Cy commence le proheme ou prologue du livre de Boece de Consolacion lequel maistre Jehan de Meun translata de latin en françoys sicomme il se contient cy aprés en avant et l’envoya au roy Philippe le quart (rubr.) f. 5 ; Explicit le livre de Boece de Consolacion translaté par maistre Jehan de Meun de latin en françois et aprés exposé et declairé en plusieurs parties moult souffisamment par grant estude et diligence (rubr.) f. 82v] : table des rubriques f. 1-3v, f. 4r-v blanc, prologue de Jean de Meun f. 5-7v, traduction glosée f. 7v-82v.83 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : Pierre de Nesson (signature, f. 82v) († 1442) ; Jean Maillac (f. de garde parchemin début ; mention du XVe s.).

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 320-321
      •  — 
      • Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M. Cropp, Genève, 2006, p. 39-40 [notice]
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1947


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue Jean de Meun f. 1-6 (inc. ...est bon si comme leur perfection...) ; traduction glosée f. 6-70v : incomplète de la fin et manque un passage entre III, m. 5, v. 12 et IV, m. 3, v. 11 (expl. V, pr. 5 ...qui n’aient point de certaineté d’advenement elles ne peuent certainement pour quoy...).70 f. papier (filigrane non identifiable)

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : peut-être Jean Noblet (mention de ce nom par une main du XVe s., f. 27, 35).

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 338
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1949


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun acéphale suite au découpage d’un feuillet f. 1-4 (inc. ...nous appertement par experiment es choses vivans...) ; traduction glosée [titre : Explicit le livre de Boece de consolacion translaté par maistre Jehan de Mehun de latin en françoys et aprés expose et desclaire en pluseurs parties moult suffisantes par grant estude et diligence f. 109] f. 4v-109 : au bas du f. 109, « Cestuy Boece fu envoyé en exil ou temps que le roy Clothaire filz du roy saint Clovys premier roy de France chrestien regnoit ou terrouer de Milan en la cité de Pavie et fut l’an de la nativité nostre Seigneur VC XXVI » (cf. ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1093).109 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 5 miniatures de petit format (f. 4v, 21, 38v, 63, 87)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : ms exécuté pour Charles de France († 1472), duc de Guyenne et de Berry ; f. de garde début, mention de possesseur non déchiffrée.

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 321-322
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12238


        ; , .traduction en vers de la Consolation par Renaut de Louhans (X) [version revue selon Cropp, non selon Noest] f. 1-61v (f. 58v blanc) ; traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Ci commence le prologue ou proheme du livre de Boece de consolation (rubr.) f. 62] : prologue Jean de Meun f. 62-65v, traduction glosée f. 65v-136v incomplète de la fin (expl. V, pr. 4) ; f. 92v blanc.136 f. papier (sim. Briquet 12094-12095 [Dijon, Paris-1392-1395 ; sim. [1390-1413])

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : « Pardonné, si vous plais, car ne m’en scet que sela – en rendant grase a Dieu cui disent Ava Maria. Jehan Rougemont » (f. 86v).

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 338-339
      •  — 
      • M. M. Noest, « A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius’ De consolatione Philosophiae : The Böece de Confort », dans Carmina Philosophiae, t. 8, 1999, p. xii
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 17080


        ; , .Commentaire (dit) de saint Thomas d’Aquin [titre : Sancti Thome de Aquino super libris Boecii de Consolatione philosophie comentum cum expositione feliciter incipit f. 1] f. 1-8v : expl. I, m. 1, v. 13 (inc. Philosophie servias oportet... ; expl. ...judicis cuncta cernentis) ; texte latin de la Consolatio Philosophiae f. 9-75v ; f. 76-80v blancs ; traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titres : Cy commence le prologue ou proheme du livre de Boece de consolacion lequel maistre Jehan de Meun translata de latin en françoys si comme se contient cy aprés et l’envoya au roy Phelippe le quart (rubr.) f. 81 ; Boece de Consolacion (rubr.) f. 176v] : prologue de Jean de Meun f. 81-84v ; traduction glosée f. 84v-176v.176 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 5 réserves de la moitié de la page (f. 98v, 114, 114v, 137, 158v)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Philippe Desportes († 1606) (ex libris f. 1).

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 322-323
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 17272


        ; , .Chroniques de France, depuis saint Louis jusqu’en 1383 (inc. Au tamps que li rois Lois le Debonniaire fu entré en mer...) (cf. Partie inédite des Chroniques de Saint-Denis... éd. J. Pichon, Paris, 1864) f. 1-44v ; Récit en vers des joutes de Saint-Inglevert (1390) (cf. Partie inédite des Chroniques de Saint-Denis... éd. J. Pichon, Paris, 1864, p. 61-78) f. 44c-46d ; traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : explicit Boece de consolation f. 101a] : prologue Jean de Meun f. 47-49a, traduction glosée f. 49a-101a ; Livre de Melibee et de Prudence [titre : Cy commenche le livre de Mellibee et de Prudence fait par maistre Jehan de Meun (rubr.) f. 101b] f. 101c-113d.113 f. papier (filigranes : f. 47-67 sim Briquet 10033 [Arras, 1499 ; sim. 1499-1500] ; f. 71-84 Briquet 8524 [Troyes, 1447 ; sim. 1453-1457] ; f. 106-109, sim Briquet 8524 [Troyes, 1447 ; sim. 1453-1457])

      Histoire du manuscrit

      Possesseur ou copiste : « frater Balduinus Gandesjoy » (colophon f. 113v) [absent de Bouveret] et devises « povre et loyal » (2 fois), « De mel de pray  » (f. 113v).

      Bibliographie:

      • H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Ancien Saint-Germain français, Paris, 1898, t. II, p. 58
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 323-324
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 25417


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 1-7, traduction glosée [titre : Cy commence le livre qui est intitulé Boece de Consolacion et de confort lequel fut translaté de latin en françois pour le roy de France Philippe le quart de ce nom par maistre Jehan de Meun reverend docteur en la saincte page de theologie f. 1] f. 7v-149v.149 f. papier (filigrane sim. Briquet 8527-8537 [1463-1479])

      Scription

      Copiste : colophon « Tu qui suxisti de virgine virginem latere [sic]  |  Celestis regni scriptorem participem facere » [variante de Bouveret 23697] f. 149v

      Histoire du manuscrit

      possesseur : « Ce livre de Boece de Consolacion appartient a moy J. d’Argilliere.  |  Acheté en l’an mil IIIIC LXXVIII a damp Denis Ravalle, relligieux de Froimont en Beauvoisis » f. 149v.

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 324-325
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 6643


        ; , .quatre prologues latins f. 1v-8 [1. inc. f. 1v Incipit prologus libri Boecii de Consolacione (rubr.)
      Si Theodorici regis hystoriam respexerimus... ; 2. inc. f. 3 Alius prologus (rubr.)
      Quoniam in librorum titulis et actor et intencio ejus clarent et relucent... ; 3. Alius prologus inventus in quadam glosa facta sub dicto libro Boecii de Consolacione (rubr.)
      Ad hoc ut in sequenti libro quem composuit gloriosus doctor scilicet Boecius melius intelligatur... ; 4. inc. f. 7 Alius prologus (rubr.)
      In isto titulo ponuntur septem nomina dicti doctoris ex quibus de ipso concluduntur due prerogative...] ; traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 8-14v [titre : Cy commance le prologue ou proheme du livre de Boece de Consolacion lequel maistre Jehan de Mehun translata de latin en françoys sicome il se contient cy aprés en avant et l’envoia au roy Phelippe le quart (rubr.) f. 8] ; table des rubriques latines f. 15-23 ; sections du texte latin suivies du commentaire latin dérivé de la traduction catalane d’Antoni Ginebreda (cf. ms London, British Libr., Harley 4335-4339) alternent avec les sections de la traduction glosée f. 24v-366 ; vers sur les quatre tempéraments f. 366 (copie du ms London, British Libr., Harley 4335-4339).366 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : atelier des Colombe, 7 miniatures à pleine page (f. 1, 9, 24, 76, 140, 227, 303)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : ms exécuté pour les Lallemant, de Bourges, et peut-être plus précisément pour Jean Lallemant, receveur général en Normandie (devise f. 1 et 24).

      Bibliographie:

      • C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, Paris, 1962, t. II, p. 361
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 325-327
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 6535


        ; , .

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 327-328
      • .
      Itraduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Explicit Boece de consolacion (rubr.) f. 116v] : prologue de Jean de Meun f. 1-7, traduction glosée f. 7-116v116 f. papier (filigrane sim. Briquet 1685 [Paris, 1471 ; sim. 1471-1480])

      Histoire du manuscrit

      IIAlain Chartier, Livre de l’Esperance.79 f. papier

      Histoire du manuscrit

      Commanditaire : « Guerard » à l’encre rouge aux f. 116v et 79 ( « explicit Guerard l’exil de mestre Alain Chartier (rubr.) » II. f. 79). Au f. 79 de II., signature de Marie de Luxembourg, peut-être Marie de Savoie, belle-soeur de Louis XI ou sa fille, épouse de François de Bourbon, comte de Vendôme.

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. lat. 2381


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce f. 27-28 du recueil : f. 27 (III, pr. 12) ; f. 28 (III, pr. 2-pr. 3)2 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 340-341
      • .
    • Roanne, bibl. mun., 64


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun avec gloses marginales f. 1-4 ; traduction glosée f. 4-94v ; fragment d’un autre ms (inc. ...les religieux et toute personne de saincte Esglise on raconte du roy Philippe...) f. 95 ; f. 96-97 blancs.97 f. papier

      Structure et décor

      Illustration : réserves au début des livres II-V

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : « Ce livre est a Bertran de Bouthion, escuier trenchant de madame de Bourbon » (f. 1, 94v) ; « Cest livre est de frere Rolet de Moncat, de l’ordre des freres menours et du couvent de Mascon » (f. 94v) ; « Ex manuscriptis Bibliothecae Conventus Roannensis PP Minimorum » (f. 94v) ; au recto du f. de garde parchemin : « Ce livre est a noble homme Philibert de Bothion » .

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 328-329
      • .
    • Rouen, bibl. mun., Leber 817


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy commance le prologue ou proheme du livre de Boece de consolacion lequel maistre Jehan de Meun translata de latin en françois sicomme il se contient sy aprés en avant (rubr.) f. 1] prologue de Jean de Meun f. 1-3 (incomplet, manquent ca 5 p. ; expl. ...et tous autres aussi qui mestier en auroyent...) ; textes latin (colonnes a et c) et français glosé (colonnes b et d) f. 3v-116v.119 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : attribuée à Guillaume Hugueniot (1) ; 6 miniatures, 4 de la moitié de la justification (f. 1, 22v, 40v, 94v) et 2 d’un tiers (f. 3v, 68v)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : Charles V d’Anjou († 1481, destinataire ?), comte du Maine, neveu et héritier du roi René, et sa femme Jeanne de Lorraine († 1480, destinataire ?), fille de Yolande d’Anjou et de Ferry II de Lorraine-Vaudémont (armes d’Anjou-Lorraine f. 1 postérieures au mariage de Charles et de Jeanne en 1473, monogramme KL dans la bordure f. 1, 3v) ; René II de Lorraine.

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 329-331
      •  — 
      • C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, Paris, 1984, t. VII, p. 583
      •  — 
      • La consolation de la Philosophie de Boèce dans une traduction attribuée à Jean de Meun d’après le manuscrit Leber 817 de la bibliothèque municipale de Rouen, éd. I. Bétemps et alii, Rouen, 2004 [notice du manuscrit p. xxv-xxix ; reproduction des miniatures sur CD-Rom]
      •  — 
      • base “enluminures” www.enluminures.culture.fr [reproductions et notice]
      • .
    • Sankt-Peterburg, bibl. de l’Académie des Sciences de Russie, Q. 244


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titres : Cy commencement les rubriches du quart livre de Boece et parle Boece f. 1v ; Cy commence le prologue ou proheme du livre de Boece de consolation lequel maistre Jehan de Mehun translata de latin en françoys si comme il se contient cy aprés f. 5v] : table des rubriques acéphale (suite à l’absence du 1er f., manque la table des deux premiers livres) f. 1-5v ; prologue de Jean de Meun f. 5v-12 ; traduction glosée f. 12-208v.208 f. papier (filigrane sim. Briquet 2782-2783 [1446-1448])

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 297-298
      •  — 
      • L. Kisseleva, Catalogue des manuscrits médiévaux en écriture latine de la bibliothèque de l’Académie des sciences de Russie de Saint-Pétersbourg, complété par P. Stirnemann, Paris, 2005 (Documents, études et répertoires publiés par l’Institut de recherche et d’histoire des textes, 73), p. 108-109
      • .
    • Sankt-Peterburg, Musée de l’Hermitage (anc. Stieglitz), 14035


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Explicit Boecius de consolatione (dernier f.).parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 5 miniatures (dont f. 7).

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • A. de Laborde, Les principaux manuscrits à peintures conservés dans l’ancienne bibliothèque impériale publique de Saint-Petersbourg, Paris, 1936, t. I, p. 178-179, pl. lxxxi [reproduction du f. 7]
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 298
      • .
    • Torino, Bibl. nazionale universitaria, 1670 (L. IV.9)


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 1a-4d ; traduction glosée f. 4d-93v ; [manuscrit détérioré par l’incendie de 1904 : une partie du texte manque dans les 28 premiers f. et les 2 derniers sont très abîmés].97 f. papier dont il reste 93 f.

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : figurent dans deux inventaires de la bibliothèque de la Maison de Savoie, datés de 1479 et de 1498.

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 331-332
      • .
    • Wien, Österreichische Nationalbibl., 2595


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy commence le prologue de Boece de consolation f. 1] : prologue de Jean de Meun f. 1-5 ; traduction glosée f. 5-109.109 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 3 miniatures des 2/3 de la justification (f.1, 61, 85), 4 de la moitié de la justification (f. 20, 29v, 71v, 103), 2 d’un tiers de la justification (f. 36, 45v)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 332-333
      •  — 
      • notice IRHT (1964)
      • .
    • Wien, Österreichische Nationalbibl., 2653


        ; , .traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Cy commance la table de ce present livre appellé Boece de consolation lequel translata maistre Jehan de Mehun et premierement le proheme de l’aucteur f. 1] : table des rubriques f. 1-6v ; prologue de Jean de Meun f. 6v-13v ; traduction glosée f. 13-172v ; fragment de la traduction II, pr. 5-m. v, f. 173.173 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 6 miniatures des 2/3 de la justification dont 1 seule f. 102 est originale. Les f. où figuraient les autres ont été arrachés (f. 7, 13, 37, 63, 139) puis remplacés dans le 2de moitié du XVIe s. par des miniatures en grisaille

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 333-334
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
    Manuscrits non localisés ou perdus
    • Berlin, Deutsche Staastbibliothek Berol. Gall. Oct. 26

      Bibliographie:

      • S. Lemm, « Kurzes Verzeichnis der romanischen Handschriften. 1918 », dans Mitteilungen aus der königlichen Bibliothek, t. IV, Berlin, 1918, p. 24
      •  — 
      • Le Livre de Boece de Consolacion, éd. G. M. Cropp, Genève, 2006, p. 28
      • .
    • Sankt-Peterburg, Bibl. nat. de Russie Fr. f. XIV N 9

      Bibliographie:

      • G. Bertrand, « Catalogue des manuscrits français de la bibliothèque impériale publique de Saint-Pétersbourg », dans Revue des Sociétés savantes, ser. 5, t. 6, 1873, p. 546
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Manuscripts of the Old French translation of Boethius », dans Notes and Queries, t. 23, 1976, p. 394
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 341
      • .
    • , Anciennement Collection Henry Yates Thompson ms 87

      Structure et décor

      Illustration : 6 grandes illustrations ; 7 lettrines historiées hautes de 4 lignes

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • A descriptive catalogue of the second series of fifty manuscripts – nos 51-100 – in the collection of manuscripts of Henry Yates Thompson, Cambridge, 1902, p. 266-268
      •  — 
      • S. de Ricci, « Les manuscrits de la collection de Henry Yates Thompson », dans Bulletin de la Société française de reproduction de manuscrits à peintures, t. 10, 1926, p. 62
      •  — 
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 341
      • .

    Imprimés

    Imprimés
    • imprime2_de_consolatione_philosophiae

      Cy commance Boece de Consolation en françois, jouxte et au plus pres du latin pour consoler les entendemens de ceulx qui prennent soulas et plaisir au latin et au roman qui fut translaté par maistre Jehan de Meun a la requeste de tresexcellent crestien jadis roy de France, Philippe le quart, [Lyon, Guillaume Le Roy, ca 1482-1483], 2°, ill., 70 f. Traduction VI glosée de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. a2-a4v ; traduction f. a4v-h8 (f. a4v inc. Je souloie ditter et escripre  |  les livres de haulte matiere  |  Et d’estude avoie la fleur... ; f. h8 expl. ...vie ou mort quant vous ouvres devant les yeulx de celluy qui tout voit) ; analyse au début de chaque mètre et de chaque prose. Analyse du mètre I du livre I : « Boece en ce premier metre fait quatre choses. Premierement se complaint de son estat plain de misere pour la muance de son estude. Secondement pour la foiblesse de son corps. Tiercement pour la duree de la vie douloreuse. Quartement fait une exclamation contre ses amys lesquelz aultresfois pour beneuré l’avoient reputé. » (f. a4v) Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. R. 87 (possesseur : Guillaume de Moulins, élu pour les aides à Orléans, XVe s. : « Des livres appartenants à Guillaume de Moulins esleu pour le roy nostre sire a Orleans. Qui le trouvera si lui rende et il paiera voulentiers le vin. [signé] Guillaume de Moulins » f. h8)

      Bibliographie:

      • M. Pellechet, Catalogue général des incunables des bibliothèques publiques de France, Paris, t. II, Paris, 1905, n°2546
      • Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Leipzig-Berlin, 1926-, t. IV, n°4577
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 341-342
      • Bibliothèque nationale, Catalogue des incunables, t. I, fasc. 2, Paris, 1996, p. 353-354, n°B-597
      • D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en français
      • French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n° 6238
    • imprime3_de_consolatione_philosophiae

      Le Boece de consolation translaté de latin en françois par honnourable homme maistre Jehan de Meun. A la requeste du roy Philippe le quart, Lyon, imprimeur du Champions des Dames, 1485-1490, ill., 48 f. Traduction VI de la Consolatio Philosophiae de Boèce : prologue de Jean de Meun f. 1-3 ; traduction (version non glosée) f. 3-48v ; analyse au début de chaque mètre et de chaque prose. Présentation du texte : Cy commance Boece de consolation en françois jouxte et au plus prés du latin pour consoler les entendemens de ceulx qui prenent soulas et plaisir au latin et au roman qui fut translaté par maistre Jehan de Meun a la requeste de tresexcellent crestien jadis roy de France Philippe le quart (f. a2)Exemplaire consulté  : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. R. 88

      Bibliographie:

      • M. Pellechet, Catalogue général des incunables des bibliothèques publiques de France, Paris, 1897-1909, n°2547
      • Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Leipzig-Berlin, 1926-, t. IV, n° 4578
      • G. M. Cropp, « Les manuscrits du Livre de Boèce de Consolacion », dans Revue d’histoire des textes, t. 12-13, 1982-1983, p. 342
      • Bibliothèque nationale, Catalogue des incunables, t. I, fasc. 2, Paris, 1996, p. 354, n°B-598
      • D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en français
      • French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n° 6239 [indique « Lyon, Guillaume Le Roy, 1985 »]
    • imprime4_de_consolatione_philosophiae

      De consolation et de philozophie, Paris, Michel Le Noir, 1520

      Bibliographie:

      • French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n° 6241
    Version publiée par Colard Mansion (1477)

    Traduction anonyme en vers et en prose comprenant une adaptation du commentaire de Regnier de Saint-Trond. R. A. Dwyer a attribué à cette version le numéro XIII.

    Bibliographie:

    • R. A. Dwyer, Boethian Fictions. Narratives in the Medieval French Versions of the Consolatio Philosophiae, Cambridge [Mass.], 1976, p. 71
    • J. K. Atkinson, « Le livre de Boece de Consolation de Phylosophye », dans L’Orphée de Boèce au Moyen Âge, Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000 (Medioevi Testi, 2), p. 125-139
    Incipit
    Prologue de Regnier de Saint-Trond  Inc. f. [i]aNec me consolata est in humilitate mea. Ceste proposition est escripte ou livre du psalmiste en la C et XVIII psalme laquelle vault autant a dire en nostre commun langaige... Expl. f. [xiii]bCes choses doncques veues il convient proceder a la forme du traittié et premiers de la table desdis livres.


    Table  Inc. f. [xiii]cCy commence la table des rubrices de cestui volume intitulé Boece de consolation lequel est divisé en cinq livres particuliers et premierement du premier livre.


    Texte  Inc. f. 1aCy commence Boece son premier livre par maniere de dyalogue en metres et en proses compilé et translaté a la consolation des desolez et a la retractation de ceulx qui trop se adherdent et empeschent des biens temporelz Et en cestui premier metre est introduit et parle Boece comme homme dolant et fort desolé  |  Carmina qui quondam studio florente peregi [pied de mouche] flebilis heu mestos cogor inire modos etc.  |  texte  |  Je qui jadis ay fait dittiers joyeux  |  par estude flourissant doloureux  |  las suis constraint commencer par misere  |  metres tristes de dolante matere... Expl. f. 262c...quant vous batailliez et produisiez vos operations devant les yeux du souverain pere juge c’est Dieu qui toutes choses voit lequel soit beney par tous siecles Amen.


    Epilogue  Inc. Translateur  |  Ou nom de Dieu et par son ayde, sans laquele aucune chose n’est droittement commencee ne glorieusement demenee a prouffitable fin, est la translation du livre de Boece intitulé De consolation de philosophie terminee et finie selon que je l’ay trouvé commenté et declairié par reverend maistre Renier de saint Trudon, docteur en sainte theologie, et ce au moins mal que m’a esté possible en l’ay [sic] MCCCC LXXVII, la veille des sains apostres Pierre et Paul, ouquel an pluiseurs et diverses adversitez ont esté et aincoires sont, tant par les commotions populaires comme pour la ruyne et variation de pluseurs nobles hommes aussi bien en Hollande, Brabant, Haynau, Arthois, com[f. 262d]me en cestui paÿs de Flandres ; par lesqueles mutations de Fortune ainsi agittant et triboulant le monde les estas universelement sont troublez, car premierement l’Eglise et les suppos d’icelle sont yrreveramment traittiez, les nobles pour la variation et instabilité d’aucuns sont deffoulez et vilipendez de pluseurs et le petit peuple ne scet ou il doit recourre a vraye fiance pour avoir ayde. Et ainsi se joue Fortune a present pour laquele plus legierement soustenir jusques a ce qu’il plaira nostre benoit Sauveur y prouveoir par sa grande providence, O vous hommes de tous estas desolez, lisiez et relisiez ceste translation et, vostre pensee adjoustee, vous y trouverez grant repoos [sic] et despriserez les jeus de Fortune et ses agais et vous adherderez a la vraye felicité souveraine et metterez en nonchaloir les biens transsitoires de ce monde qui sont soubz la dition d’icelle Fortune, comme fist Boece.  | Priant a tous que, se moy qui pour ma [f. 263a] petitesse ne se ose nommer ay aucunement devié en la ditte translation ou usé d’aucuns termes ou langaige non aorné comme la matiere le requiert ou que bien faire se pourroit, qu’ilz le me pardonnent et l’amendent benignement sans me trop aigrement reprendre.

    Imprimés

    Imprimés
    • imprime6_de_consolatione_philosophiae

      Cy commence le livre de Boece de consolation de phylosophye compilé par venerable homme maistre Reynier de Sainct Trudon docteur en saincte theologie et nagaires translaté de latin en françois par un honneste clerc desolé querant sa consolation en la translation de cestui livre, Bruges, Colard Mansion, 1477, 2°, 282 f. Traduction anonyme du texte et du commentaire de Regnier de Saint-Trond : 18 f. non foliotés (prologue et table) suivis du texteExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. R. 86

      Bibliographie:

      • M. Pellechet, Catalogue général des incunables des bibliothèques publiques de France, Paris, 1897-1909, n°2549
      • Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Leipzig-Berlin, 1926-, t. IV, n° 4579
      • Bibliothèque nationale, Catalogue des incunables, t. I, fasc. 2, Paris, 1996, p. 353, n°B-595
      • Le cinquième centenaire de l’imprimerie dans les anciens Pays-Bas, Bruxelles, 1973, p. 222-224, pl. 45 [notice]
      • French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n° 6236
    • imprime5_de_consolatione_philosophiae

      Le grant Boece de consolacion nouvellement imprimé a Paris, Paris, Antoine Vérard, 1494, 2°, ill., 156 f. Suit l’édition de 1477. Prologue d’Antoine Vérard (édité dans M. B. Winn, p. 314-315 ; f. A2-A2v) inc. Au roy treschristien  |  Charles VIII de ce nom  |  Aprés que en mon mediocre entendement ay speculé et gousté le dict et auctorité de Vegece... ; épilogue d’Antoine Vérard (identique à l’éd. Mansion de 1477, f. 262v-263, à l’exception de quelques graphies) inc. f. t3 translateur  |  Au nom de Dieu et par son ayde sans laquelle aucune chose n’est droittement commencee ne glorieusement demenee a prouffitable fin... ; expl. ...qu’ilz me pardonnent et l’amendent benignement sans me trop aigrement reprendreExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Vélins 488 [= Macfarlane, 37 ; les 6 grandes gravures sur bois n’ont pas été tirées pour laisser place à des peintures ; provenance : Charles d’Orléans, comte d’Angoulême, François Ier)

      Bibliographie:

      • J. Macfarlane, Antoine Vérard, Londres, 1900, n°37
      • M. Pellechet, Catalogue général des incunables des bibliothèques publiques de France, Paris, 1897-1909, n°2550
      • Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Leipzig-Berlin, 1926-, t. IV,, n° 4580
      • R. A. Dwyer, « The Appreciation of Handmade Literature », dans The Chaucer Review, t. 8, 1973, p. 221-240
      • Bibliothèque nationale, Catalogue des incunables, t. I, fasc. 2, Paris, 1996, p. 354, n°B-599
      • M. B. Winn, Anthoine Vérard Parisian publisher 1485-1512 Prologues, Poems and Presentations, Genève, 1997, p. 314-325 (Travaux d’Humanisme et Renaissance, 313)
      • French Vernacular Books, Leiden, Boston, 2007, n° 6240
    Témoins non identifiés
    • Bibliothèque de Gabrielle de la Tour († 1474), ép. de Louis de Bourbon ; bibliothèque de Charles de Bourbon en 1527

      Boisse, de Consolation, tout en ryme [n° 177 de l’inventaire de 1527 : le prologue de Boysse, Royal consolacion, en rime, escript a la main, en papier, couvert de cuir tasné]

    • Bibliothèque de Jean d’Angoulême († 1467)

      Boece, De consolacion, en françois, rime et papier et lettre commune, commençant, ou tiers fueillet, « pour le pleurer » et finissant, ou penultime « vision presente »

  • Boecis
  • Boecis (début du XIe siècle)

    Fragment anonyme de 258 vers, d’une paraphrase occitane du De consolatione composée au début du XIe s. Le Boecis correspond à 50 lignes du poème latin. Sa langue permet d’en fixer la composition en Limousin ou en Périgord entre 1000 et 1030. Le texte présente des décasyllabes assonnancés avec césure (4+6) groupés en 17 laisses.

    Bibliographie:

    • Boecis, Poème sur Boèce (fragment), éd. R. Lavaud et G. Machicot, Toulouse, 1950
    • Der altprovenzalische « Boeci », éd. C. Schwarze, Münster, 1963 (Forschungen zur romanischen Philologie, 12)
    • G. M. Cropp, « The Occitan Boecis, the Medieval French Tradition of the Consolatio Philosophiae and Philosophy’s Gown », dans D. Billy, A. Buckley, Etudes de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts, Turnhout, 2005, p. 255-266
    Incipitl'édition C. SchwarzeOrléansbibl. mun.444
    Inc. v. 1-3Nos joue omne, quandius que nos estam, |  de gran follia per folledat parllam ; |  quar no nos membra per cui uiuri esperam |  Expl. v. 256-258El ma senestre ten u sceptrum reial ; |  zo signifiga iusticia corporal |  de pec... | 

    Manuscrit

    • Orléans, bibl. mun., 444


        ; , .le Boecis a été copié à la fin du ms (p. 269-275) sur des f. laissés blancs.275 p. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • E. Monaci, Facsimili di antichi manoscritti, Rome, 1881-1892, pl. 33-39
      •  — 
      • Boecis, Poème sur Boèce (fragment), éd. R. Lavaud et G. Machicot, Toulouse, 1950, p. 9-10
      •  — 
      • Der altprovenzalische « Boeci », éd. C. Schwarze, Münster, 1963 (Forschungen zur romanischen Philologie, 12), p. 7-8
      • .

    Boèce est souvent considéré, selon le point de vue, comme le « dernier Romain » ou comme l’un des « fondateurs du Moyen Age ». Nourri des œuvres de Cicéron, il conçut avec son beau-père Symmaque le Jeune un ambitieux programme de rénovation des études. Il se consacra d’abord aux disciplines scientifiques (arithmétique, musique, géométrie, astronomie), avant d’en venir à la traduction et à l’explication des œuvres logiques d’Aristote. Cette entreprise en faveur de la culture hellénique le rendit suspect de comploter avec l’empereur contre le roi ostrogoth Théodoric. Incarcéré à Pavie en 524 et condamné à mort, Boèce rédigea dans sa prison la Consolation de Philosophie.

    La Consolation est un dialogue entre l’auteur-narrateur et le personnage allégorique de Philosophie, qui le rappelle à la connaissance de soi, puis l’amène à scruter la fin des choses et les lois qui régissent le monde. Boèce dresse un bilan métaphysique de sa vie : sa méditation sur le bonheur passé le conduit à des développements sur les faux biens (la gloire notamment), puis sur le souverain bien, enfin à une démonstration de la Providence et de la perpétuité du monde selon les doctrines de Proclus et d’Ammonius. Boèce prend soin de rester sur le plan de la philosophie pure, sans professer des doctrines en contradiction trop manifeste avec la foi chrétienne.

    De siècle en siècle, la Consolation s’affirme comme un classique commenté dans les écoles. A la fin du VIIIe siècle Alcuin fait de la Consolation une base indispensable pour les maîtres et les étudiants. Il fait sienne et recommande aux lecteurs la doctrine sur la valeur morale de la philosophie, sur la purification qu’elle opère par le rejet des biens de la Fortune, sur l’art de graduer les disciplines. Alcuin va jusqu’à assimiler Philosophie à la sagesse biblique. Cette christianisation par Alcuin de la philosophie boécienne assura pendant sept siècles le succès ininterrompu de la Consolation dans les écoles.

    Au XIIe siècle, le renouveau des études platoniciennes au sein de l’école de Chartres rendit à la Consolation son prestige, qui commençait à s’estomper : après les douze commentaires carolingiens, paraissent quatre nouveaux commentaires dont la portée philosophique est réelle. Celui que rédige Guillaume de Conches vers 1125 est le plus étoffé. Son but est scolaire comme en témoignent de longs exposés sur les causes des marées ou sur les mythes d’Orphée ou de Circé, mais il est également engagé, lorsqu’il dénonce violemment les « théologiens modernes » qui accusent Platon de contredire les Ecritures. Selon Guillaume, l’âme du monde n’est autre que le Saint-Esprit, et Platon a connu par avance les vérités de la foi.

    Au XIIIe siècle, la vogue croissante de l’aristotélisme détourne un peu les esprits de Boèce, mais c’est alors que les laïcs accèdent au texte par l’intermédiaire d’une succession sans précédent de traductions. On compte treize traductions françaises différentes de la Consolation du XIIIe siècle à la fin du XVe siècle. Parallèlement, une quinzaine de commentaires latins nouveaux fleurissent aux XIVe et XVe siècles, mais l’influence philosophique de la Consolation est moindre que par le passé. Elle reste cependant un texte fondamental pour toute réflexion sur la Providence, le destin et la Fortune.

    Bibliographie:

    • P. Courcelle, La Consolation de Philosophie dans la tradition littéraire, Paris, 1967
    • F. Troncarelli, Boethiana aetas. Modelli grafici e fortuna manoscritta della Consolatio Philosophiae tra IX° e XII° secolo, Alexandria, 1987
    • M. J.F.M. Hoenen et L. Lodi Nauta (éd.), Boethius in the Middle Ages, latin and vernacular traditions of the Consolatio Philosophiae, Leiden-New York-Köln, 1997
    • Codices Boethiani : A conspectus of manuscripts of the works of Boethius, vol. II : Austria, Belgium, Denmark, Luxembourg, the Netherlands, Sweden, Switzerland, London, 2001
    • O. Mazal, Die Überlieferung der antiken Literatur im Buchdruck der 15. Jahrhunderts, Stuttgart, 2003, t. III, p. 570-580
    • C. H. Kneepkens, « The reception of Boethius de Consolatione in the later Middle Ages : The Wolfenbüttel quaestiones and Buridan's quaestiones on the Ethics », dans A. Galonnier (éd.), Boèce ou la chaîne des savoirs, Actes du colloque international de la Fondation Singer-Polignac, Paris, 8-12 juin 1999, Louvain-la-Neuve, 2003, p. 714-749

    Simon de Freine, Roman de philosophie

    Cette adaptation du De consolatione, intitulée Roman de philosophie ou Roman de Fortune, est un libre remaniement en 1658 vers, qui abrège fortement l’original latin.