Traduction de Jean Le Fèvre (troisième quart du XIVe
siècle)
Jean Le Fèvre, né vers 1320 et mort vers 1380,
fut procureur au Parlement de Paris. Il a traduit plusieurs ouvrages pseudo-antiques
très en vogue dans les écoles, comme l’Ecloga Theoduli ou le De
vetula.
Bibliographie:
H. Cocheris, La Vieille ou les dernières amours d’Ovide. Poème français
du XIVe siècle traduit du latin de Richard de Fournival par Jean
Lefèvre, Paris, 1861
Epilogued'après le ms ParisBibl. nat. de Fr.fr. 881f. 48cJ’ay tant forgié que j’ay parfait Ceste oeuvre par
dit et par fait ; J’en rens graces au Createur Qui de ce m’a fait
translateur. IncipitChacun des manuscrits découpe le prologue et le début du texte de manière
différente, mais le contenu est identique.Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 881
Prologues Inc. f. 1aBonne chose et proufitable est de la
translacion des langaiges pour congnoistre et entre les fais des
anciens... f. 1cCi parle des causes pour lesqueles Ovide fist cest
livre(rubr.) | Es commencemens des livres on a acoustume a demander sept choses
qui sont ramenees a quatre causes dont je parleray en brief pource que
la longue distincion en seroit de petit proufit. | f. 1cCy commence le prologue de l’acteur et dont vint
Eneas (rubr.) | Aprés ce que Troye la Grant fut prise et descructe sicomme les
hystoires le baillent et dient vint de Frige ou Troye avecques Eneas
un vaillant et solennel seigneur... | f. 2cComment cest livre fu trouvé
(rubr.) | Toutesvoies avint il que ou forbourc de la cité de Dyoscore qui
est le chief du royaume de la terre de Colcos... | f. 2dDe la maniere du vivre d’Ovide
(rubr.) | Et ainsi appert il qui fut l’acteur du livre et par ce avons
nous la cause efficient... | f. 3aPourquoy Ovide fu nommez Nazon
(rubr.) | Ovide Nazon fut nommez | Le pouete bien renommez | Nazon
pour quantité du nez... | f. 3bComment Ovide fut deceu par la vielle matronne
(rubr.) | Par la vielle fut il deceu | Sicom cy aprés sera sceu |
Pour quoy il mua son propos...
Texte Inc. f. 3cComment Ovide ama par amours
(rubr.) | Et que j’amoie chïerement | Et
desiroie entierement, | Ce tresdoulz sexe femenin | Qui n’i
cuïdoy mal ne venin... | Expl. f. 48c...De nous soit a lui los et gloire |
Honneur, reverance et victoire, | Et de lui aions grace
estable | Et sanz fin vie pardurable | Amen. |
Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 2327
Prologues Inc. f. 1Le prologue du translateur | Bonne chose est et
prouffitable la translacion des langaiges pour congnoistre et entendre
les faiz des anciens...f. 2vComment Ovide determine des quatre causes
principalles pour lesquelles il a fait et compilé ce noble
livre...f. 3Comment Eneas vint de Troye la Grant et d’une
ville ou chasteau qui fut nommé Peliges | Aprés ce que la cité de
Troye la grant fut prinse et destruicte si comme les histoires les
baillent et dient...f. 5Comment cest livre fut trouvé en la sepulture
de Ovide en ung petit coffret d’ivoyre ouquel il avoit esté par
l’espace de IIIIC ans | Toutesvoyes advint il que es faulx bourgs
de la cité de Diascore qui est le chief du royaume de la terre de
Colcos...f. 6Comment il appert que Ovide fut l’acteur de
ce present livre | Et ainsi appert il qui fut l’acteur du livre et
ainsi nous avons la cause efficient...f. 6vComment Ovide fu nommé Nazon pour la
quantité de son grant nez et comment il fut exillé | Ovide Nazon
fut nommé | le pouete bien renommé | Nazon pour quantité du
nez...
Texte Inc. f. 7vComment Ovide ama moult chierement le
tresdoulx sexe femenin | O que j’amoye chierement | Et
desiroye entierement | Ce tresdoulx sexe femenin...
Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 19138
Prologues Inc. f. 1Bonne chose et prouffitable est de la
translacion des langages pour congnoistre et entendre les fais des
anciens...f. 2Autre prologue fait par maistre Leon
prothonotaire du saint palaiz de Constantinoble sus ledit livre de
Ovide (rubr.) | Au commencement des livres on seult demander sept choses qui
sont ramenees a quatre causes dont je parleray briefment...f. 3Comment la sepulture de Ovide et son livre
furent trouvez (rubr.) | Toutesvoyes advint il que ou forbourg de la cité Dyoscore qui
est le chief du royaulme de la terre de Colcos...f. 3vDu proheme de l’acteur
(rubr.) | Et ainsy appert il donques qui fu l’acteur du livre et par ce
avons nous la cause efficient...Cy commence la rime Comment Ovide fut nommé Nason pour la
quantité de son nez et comment il fut nez en un chasteau qui avoit [4v] nom Peliges, et cetera (rubr.) | Ovide Nason fut nommez | le poete bien renommez | Nason
pour quantité du nez | du chasteau Peliges fu nez...
Texte Inc. Comment Ovide ama le sexe femenin (rubr.) | Et que j’amoie chierement et desiroye entierement | ce
tresdoulz sexe femenin...
Manuscrits
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 881
; ,
.traduction de Richard de
Fournival, De vetula par Jean Le Fèvre [titre : Ci commence Ovide « De la Vielle », translaté de
latin en françois par maistre Jehan Le Fevre, procureur en
Parlement, et fut trouvé ce livre en un petit cofret d’ivoire en la
sepulture dudit Ovide IIIIc ans aprés sa mort tout frais et entier
ouquel livre sont contenuz moult nobles diz et enseignemens et au
commencement il traicte de la maniere de son vivre (rubr)
f. 1a] f. 1a-48c ; traduction en prose de l’Ars
amatoria d’Ovide f. 49a-96c : manque le livre III ;
ballades et rondeaux non notés de Guillaume de
Machaut f. 97a-112d.112 f. parchemin
Scription
Copiste : Raoul Tainguy
(signature f. 48v et 96v)
Structure et décor
illustration : miniature d’un tiers de la justification (f. 1a)
représentant Ovide écrivant à une vieille femme
Histoire du manuscrit
possesseurs : Arnaud de Corbie ; Jean
Martel, changeur rouennais († 1468) (ex libris f. de
garde début) ; Jacques Cename († 1484-1485),
changeur d’origine lucquoise installé à Paris (dernier f. de
garde : signature et devise « trop ennuye » ) ; François Briçonnet (signature
avant-dernier f. de garde), receveur général des Finances et maître
de la chambre aux deniers en 1511 ; bibliothèque
royale de Blois et bibliothèque royale de Fontainebleau
Bibliographie:
B. Roy, L’Art d’amours. Traduction et commentaire de
l’Ars amatoria d’Ovide, Leiden, 1974, p. 21-23
—
M.-H. Tesnière, « Les manuscrits copiés par Raoul Tainguy, un
aspect de la culture des grands officiers royaux au début du XVe
siècle », dans Romania, t. 107, 1986, notice p.
342-345
—
notice IRHT
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 2327
; ,
.traduction de Richard de Fournival, De vetula par Jean
Le Fèvre [titres : Cy commence Ovide de la vielle
nouvellement translaté de latin en françois lequel au commencement
traicte de la maniere de son vivre quant il vacquoit a amours et
comment il fut deceu par la vieille et de plusieurs autres choses
moralisees f. 1 ; Cy fine Ovide de la
vieille f. 102] f. 1-102 : sans épilogue.102 f. papier (filigrane sim. Briquet 8696 [Cologne, 1479])
Histoire du manuscrit
Possesseur : f. 1 essais de plume avec mention du nom de « Robert Sirorost »
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 19138
; ,
.traduction de Richard de Fournival, De vetula par Jean
Le Fèvre [titre : Cy commence un notable livre
nommé Ovide de la vieille lequel au commencement d’icelluy traitte
de la maniere de son vivre quant il vacquoit en amours aprés il
traitte de la beauté de sa dame et comment il fu deceu par la
vieille et de pluseurs aultres choses (rubr.) f. 1] f.
1-103v ; Cy commence un dit de la Rose, composé
sur la vierge Marie f. 103v-106 (inc. Quant Dieu le monde composa | Adam en paradis posa | Puis
le perdy par sa folie... ; expl. ...Vous
estes la rose polie | Qu’on doit servir com vraie amie |
Ave regina celorum) ; Cy commence Salve
regina en françoiz f. 106-108v (inc. Salve pucelle precieuse | Vierge plaisant et
delicieuse... ; J. Sonet, Répertoire d’incipit de prières
en ancien français, Genève, 1956, n° 1881)108 f. parch. et papier (filigranes : f. 107 sim. Briquet 2423
[Luxembourg 1413, sim. 1415-1436] ; f. 99 sim. Briquet 3557
[Pont-à-Mousson 1425, sim. 1405-1429] ; f. 92 sim. Briquet 353
[Troyes 1428, sim. 1431-1445])
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
ancien Saint-Germain français, t. III, Paris, 1900, p.
236-237
.
Bibliographie:
D. M. Robathan, « Living Conditions in the thirteenth Century as reflected in
the Pseudo Ovidian ‘De vetula’ », dans Classical, Mediaeval and Renaissance
Studies in honor of Berthold Louis Ullman, Rome, 1964 (Storia e
letteratura, 93-94), p. 96-102
P. Klopsch, Pseudo-Ovidianus De vetula : Untersuchungen
und Text, Leiden, 1967