louvrages
Miroir des classiques
Frédéric Duval
Editions électroniques de l'école des chartes Éditions en ligne de
l'École des chartes
Biblissima
Epitoma rei militaris, Flavius Renatus Vegetius
  • Présentation
  • Traduction anglo-normande : La chivelerie de Rome
  • Traduction anglo-normande : La chivelerie de Rome (seconde moitié du XIIIe siècle)

    Traduction anonyme en prose d’une grande sobriété, composée en Angleterre dans la seconde moitié du XIIIe siècle. Les vers inscrits sur le dernier feuillet de garde ne permettent pas d’attribuer la copie ou la confection de la traduction à un certain maître Richard, comme l’a proposé L. Thorpe. En revanche, une référence dans la traduction à la bataille de Kenilworth nous assure que la traduction est postérieure à cette victoire du prince Edouard sur Simon de Montfort. La miniature représentant Lord Edouard et ses chevaliers recevant l’enseignement de Végèce conduit à dater le manuscrit soit entre 1265 et 1272, soit entre 1284 et 1307. En effet, il ne peut s’agir que d’Edouard Ier ou d’Edouard II avant leur accession au trône, puisque Lord Edouard est représenté sans les insignes royaux.

    Le traducteur rend son texte à peu près mot à mot, sans additions ni amplifications. Il préfère couper plutôt que d’introduire en français des néologismes. Le texte latin utilisé était une recension en quatre livres. Le premier livre de la traduction compte 27 chapitres suite à la fusion des chapitres 26 et 27. Le prologue latin du livre II devient dans la traduction le chapitre 1 ; les chapitres 7 et 8 ainsi que les chapitres 13 et 14 sont fondus et deviennent respectivement les chapitres 8 et 13 de la traduction. L’ordonnance du livre IV est entièrement bouleversée : la matière des 46 chapitres latins est regroupée en 21.

    Bibliographie:

    • L. Thorpe, « Master Richard, a thirteenth century translator of the “De re militari” of Vegetius », dans Scriptorium, t. 6, 1952, p. 39-50 [présentation du ms, édition d’extraits]
    • L. Thorpe, « Maistre Richard at the skirmich of Kenilworth », dans Scriptorium, t. 7, 1953, p. 120-121 [revient sur un ajout du traducteur]
    • D. Legge, « The Lord Edward's Vegetius », dans Scriptorium, t. 7, 1953, p. 262-265
    • L. K. Carley, The anglo-norman Vegetius. A Thirteenth Century Translation of the "De re militari" of Flavius Vegetius Renatus, University of Nottingham, 1962 [édition dactylographiée]
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, V021
    PrologueLe prologue de Végèce sert de prologue à la traduction. Il a été édité par L. Thorpe (« Master Richard, a thirteenth century translator of the “De re militari” of Vegetius », dans Scriptorium, t. 6, 1952, p. 46) suivant le ms Cambridge, Fitzwilliam Museum, Add. Ms. I Marlay Coll., f. 3r-v.Incipitd’après le msCambridgeFitzwilliam MuseumAdd. Ms. I Marlay Coll.
    Table des chapitres  Inc. f. 1Ici comence le auctor e escrit de la chivalerie de Rome I  |  De queus nacions om deit eslire lous chivalers II


    Livre I 
    Prologue de l’auteur au livre I  Inc. f. 3Issi comence le proeme de Vegece le philesophe de Rome al emperere Trajan du livre ke il fist de choses ke apartenent a chivalerie e de tute maneres de batailles auncienes lequel livre chescun prince de tere devereit aver (rubr.) |  Al ancian tens fu la custume de philosophes de mettre en escrit les bones ars e quant il aveient fet lur livres si les presentayent as princes Kar ren n’est a droyt comencé si premerement aprés Deu ki la science done si l’emperere ou li prince de la tere nel otreye...

    Texte  Inc. f. 3vIci comence li auctor de la chivalerie de Rome (rubr.) |  Isci comence Vegece sun livre e dit ki les Romeyns conquirent tot le munde e totes les terres solement par usage de armes e par mestrie de ost e par us de chevalerie. Expl. f. 19...kar plus profitable chose de aprendre les soens des armes ke allower autres trop cher.



    Livre II  Inc. f. 19Si commence le second livre de Flavian e Vexare e Renate de epitome de comentaries et des institucions de chose ke apent a chivalerie e ensement de Trajan e de Adrian e de Frontin augmentatus  |  Les establissemenz (rubr.) |  En cest premer chapitre del second livre dist li auctor ke l’em deit retenir les establissemenz... Expl. f. 36v...en quel leu ke il viengnet la ou hebergerie est fait k’il facent cité armee.


    Livre III  Inc. f. 36vSi comencent les chapitres del tiers livre Comment e en quele manere le ost deit estre governé seinement par com grant cure les vitailles sunt a porveier... Expl. f. 73...quant je ai ordiné par ordre les divers auctors ke quant il sunt fait il profiterunt a tuz.


    Livre IV  Inc. f. 73Les chapitres del quart livre (rubr.) |  Ci finist le tiers livre e comence le premer chapitre del quart livre Touz citez e touz chastels ou il sunt garniz par nature ou par mein ovre ou par l’un e l’autre... Expl. f. 90...les sages chivalers ki combatent en nef usent de cel arme chescun jour.

    Manuscrit

    • Cambridge, Fitzwilliam Museum, Add. Ms. I Marlay Coll.


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce [titres : la chivalerie de Rome f. 1 ; Vegetii philosofi de re militari de latino in gallicum de novo translatus liber primus f. 3] f. 1-90 : table des livres I et II, f. 1r-v ; f. 2 blanc ; texte f. 3-90 ; f. 90v blanc ; Végèce, Epitoma rei militaris en latin f. 91-151v ; court poème en français, en écriture cursive, f. 152v (inc. Maistre Richard, vostre clerc, que vostre livere escrit...).151 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : miniature pleine page (f. 2v) ; miniature sur une demi-page (f. 86) (cf. 1, p. 39-40 et pl. 13, 14)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Edouard Ier ou Edouard II

      Bibliographie:

      • L. Thorpe, « Master Richard, a thirteenth century translator of the “De re militari” of Vegetius », dans Scriptorium, t. 6, 1952, p. 39-50 [présentation du ms, édition d’extraits] et t. 7, 1953, p. 120-121 [revient sur un ajout du traducteur]
      •  — 
      • L. Thorpe, « Master Richard, a thirteenth century translator of the “De re militari” of Vegetius », dans Scriptorium, t. 6, 1952, p. 39-50 [présentation du ms, édition d’extraits] et t. 7, 1953, p. 120-121 [revient sur un ajout du traducteur]
      •  — 
      • D. Legge, « The Lord Edward's Vegetius », dans Scriptorium, t. 7, 1953, p. 262-265
      •  — 
      • J. Folda, Crusader manuscript illumination at Saint-Jean d’Acre, 1275-1291, Princeton, 1976 [notice], p. 199
      •  — 
      • F. Wormald et P. M. Giles, A Descriptive Catalogue of the Additional Illuminated Manuscripts in the Fitzwilliam Museum, aquired between 1895 and 1979 (Excluding the McClean Collection), Cambridge, 1982, t. I, [notice] p. 82-84 et pl. 6
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
  • Traduction de Jean de Meun : Li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz appartenanz a chevalerie
  • Traduction de Jean de Meun : Li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz appartenanz a chevalerie (1284)

    Traduction exécutée en 1284 à la demande de Jean Ier, comte d’Eu. Li abregemenz... est la première traduction de Jean de Meun, qui rend très précisément le vocabulaire latin de sa source, cherchant le plus souvent des équivalents dans la langue militaire du Moyen Age, sans toutefois hésiter à recourir à des néologismes. Quelques brefs développements empruntés à l’histoire ancienne ou récente viennent enrichir le texte. Jean de Meun a utilisé un texte latin de la famille π. J. Monfrin, dans son mémoire inédit (p. 439-441), distinguait un remaniement de la traduction de Jean de Meun, conservé dans trois manuscrits du milieu du XVe siècle (Paris, bibl. de l’Arsenal, 2916 ; Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12360 ; Torino, Archivio di Stato, J.b.VI.11). Selon J. Monfrin, ces trois manuscrits se caractérisent :

    « 1. Par l’amplification de l’ancien prologue. A dire vrai, il s’agit d’un simple délayage du prologue original.2. Par la répartition de la matière en 5 livres : les chapitres 31 à 46 du livre IV de Végèce, qui traitent de la guerre navale, constituent un livre V comprenant un prologue (ancien chapitre 31) et 15 chapitres (anciens chapitres 32 à 46). Cette division se retrouve dans quelques manuscrits latins du XVe siècle. 3. Par l’addition, dans le dernier chapitre, de la description d’un procédé de combat naval qui ne figure pas dans le texte latin : « Encore est ce bon que ceulx qui guerroyent par mer et par eaue ayent savon et potz plains de sain et telles choses pour jecter es nefz de leurs ennemis si que quant ilz marcheront par dessus qu’ilz ne se puissent soubstenir pour la glisseur des ointures ; et est especialment bon que on traye saiectes et carreaux qui ayent larges fers et trenchans es voiles des ennemis si que par les perceures le vent n’y puisse demourer mais s’en ysse par les pertuis et ainsi la nef deviengne paresceuse. Or cuit... » (ms Paris, bibl. de l’Arsenal, fr. 2916, f. 88v).4. Par la suppression, dans le chapitre des vents, qui, comme on le sait, a été presque entierement rédigé par Jean de Meun, et signé par lui, du nom de celui-ci. 5. Par la rédaction spéciale de la rubrique initiale qui introduit le nom de Théodose : « Cy commence le premier chapitre du premier livre de Vegece qui fut envoyé a l’empereur Theodose. » On sait que trois manuscrits latins anciens P, V et D comportent une rubrique semblable, mais que les éditeurs la tiennent pour une interpolation (Epitoma rei militaris Flavi Vegetii Renati recensuit Carolus Lang, Leipzig, 1885 (Bibliotheca Teubneriana, 34), p. vii).6. Par la suppression des chapitres 3 à 10 du livre IV de Végèce. Dans la nouvelle recension, le livre IV a donc 22 chapitres. Dans le manuscrit français 12360, le titre du IVe livre n’annonce que les 20 chapitres. Cette différence vient du fait que les anciens chapitres 27 et 28 de Végèce (ou 19 et 20 du remaniement) sont fondus avec le précédent.7. Par un rajeunissement de la langue. Des mots et des tournures vieillis sont remplacés par d’autres plus modernes. Ce rajeunissement de la langue est d’ailleurs plus ou moins poussé suivant les manuscrits. Pour certains détails en particulier, le ms fr. 12360 est plus proche du texte publié par Ulysse Robert (U. Robert, L’Art de Chevalerie, traduction du « De re militari » de Végèce par Jean de Meun, Paris, 1897) que le ms 2916 de l’Arsenal. Il est probable qu’avant l’intervention du remanieur qui a donné une forme nouvelle à l’œuvre de Jean de Meun, les copistes divers avaient déjà ici ou là rajeuni le texte. On notera aussi que les chapitres 3 à 10 du livre IV, qui manquent toujours dans la traduction remaniée, sont également absents du manuscrit 2915 de l’Arsenal. Seul un examen détaillé de tous les manuscrits permettrait de faire avec précision l’histoire de ces modifications [...].Il est bien probable que le remanieur a eu recours à un manuscrit latin qui lui suggère la division en 5 livres et fournit le renseignement qui lui a permis d’affirmer, dans une rubrique initiale, que l’œuvre originale était dédiée à Théodose. Si l’on connaissait mieux l’histoire du texte de Végèce, il pourrait être utile de rechercher s'il a poussé plus loin son travail et revu entièrement sur le texte latin l’œuvre de Jean de Meun. »

    En l’attente d’un réexamen complet de la tradition manuscrite, il a paru préférable d’intégrer les trois manuscrits signalés par Jacques Monfrin à la liste principale. Leena Löfstedt, en effet, ne parvient pas aux mêmes conclusions dans le stemma qu’elle présente : le manuscrit de Turin relève d’un autre sous-archétype que les manuscrits Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12360 et Paris, bibl. de l’Arsenal, 2916, eux-mêmes associés sous l’archétype ε3 au ms Bern, Burgerbibl. A 280.

    Bibliographie:

    • J. Monfrin, Inventaire critique..., p. 414-442
    • L. Löfstedt, « Le Végèce de Jean de Meun. Essai de classement des manuscrits », dans Studia neophilologica, t. 43, 1971, p. 500-520 [liste de mss avec dates et sigles puis tentative de classement et proposition d’un stemma repris et complété dans l’édition]
    • L. Löfstedt, Li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chevalerie, traduction par Jean de Meun de Flavii Vegeti Renati viri illustris epitoma institutorum rei militaris, Helsingsfors, 1977 (Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 200), p. 1-250
    • R. Rouse, « Jean de Meun's translation of Vegetius : the manuscripts », dans French in English Manuscripts in England, 11th York Manuscripts Conference, 17-20 juillet 2007 [à paraître]
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, V022
    Prologue de Végèce très remaniéd'après le msParisbibl. de l’Arsenal2916NEs temps anciens l’usaige et coustume des saiges clers et grans philosophes et autres gens labourieux fut de eulx applicquer et donner a investiguer, cerchier [f. 1v] et de tout leur pouoir estudier a trouver ars et sciences qui fussent bonnes, valables et prouffitables a l’usaige et utillité du bien commun et de la chose publicque ; et quant ilz avoyent quelque art ou autre chose trouvee, ilz le mectoient en escript et en fasoient livres ou traictez, lesquelz ilz presentoient ou faisoient presenter aux empereurs, roys, princes et autres grans seigneurs, car nulle chose n’est bien ne deuement et ordonneement faicte ce, aprés ce qu’on a rendu et exibé a Dieu louenges et devoirs en quoy nature humaine est tenue et obligee, se on ne baille honneurs et reverances a l’empereur, roys et autres princes, et leur doit on favouriser du tout en tout ; et aussi a eulx mieulx appartient et doit appartenir que a nulx autres sçavoir sciences et autres subtillités honnestes. Et pareillement n’est rien plus sinistre, pire ne mauvais que d’empereur, roy ou prince plain de mal art et remply d’iniquité ou mauvaistié, car l’exemple ou les exemples et doctrines d’eulx peult prouffiter aux sages quant elle est bien conduite et riglee et aussi nuyre quant elle est mauvaise, car le peuple se conduit a l’exemple d’eulx. Et pour ung singulier exemple et mirouer de doctrine te baille le grant et famé empereur Octovien qui fut si actrempé et si bien se conduit qu’il fut seul empereur et souverain de tout le monde et acquist ce nom auguste, qui est a dire conquerant ou acroissant, car tout le monde lui fist hommaige et paya treu, et aussi pluseurs autres empereurs et princes tresvertueus qui durant leurs regnes et imperiaultez les [f. 2] subjects et peuples se conduisoi[en]t treshonnorablement. Et doncques pour ces choses ja alleguees et dictes, je suis constraint et aussi quant je considere ta clemence et debonnaireté me suis enhardy de mectre par escript au mains mal que faire je pourray selon les ditz des anciens, et aussi pource que je suis plus bas ou mendres qu’ilz ne furent, me suis entremis de parler du fait des armes par livres et par chappitres au plus briefvement que je pourray selon les faiz anciens et les aucteurs de chevalerie. Si ne convient il pas en ceste oeuvre seulement user de beauté de parolles, mais y convient travail ententif, pource que les choses celees es hystoires de divers acteurs qui enseignent la science des armes puissent estre mises en estat pour le commun prouffit des gens. Pour ce nous efforcerons nous a mectre par tiltres et par chappitres et monstrer la coustume que les anciens avoient a eslire et a eslever nouveaulx chevaliers, non pas pour ce, empereur, que tu fusses oncques deceu et que tu ne saches bien ces choses, car ainsi comme tu les ordonnes de ta bonté pour le saulvement du commun, ainsi les tindrent et garderent jadis ceulx qui firent l’empire de Romme, mais pource que tu puisses trouver en ce petit livret ce que tu croiz, quant doiz querre des choses tresgrans et qui tousjours ont mestier.Incipitl'édition L. LöfstedtCarpentrasbibl. mun.332
    Inc. p. 67Ci commence par bon eur el non del souverain Dieu li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chevalerie Et est devisiez en quatre livres.


    Livre I 
    Prologue de l'auteur  Inc. p. 69Ci commence li prologues du premier livre  |  Li ancien ont esté coustumier de metre en escrit les choses qu’il pensoient que fussent bones a savoir et en faisoient livres puis se les offroient aus princes.

    Texte  Inc. p. 70I Comment li Romain vainquirent toutes genz  |  Nous ne veons pas que li pueples des Romains ait vaincu et mis au desouz toutes les terres du monde par nule autre chose fors que par la hantance des armes et par la science de bien ordener leur herberges et par l’usage de chevalerie. Expl. p. 92Donc doit l'en eslire et auser les juennes homes es armes et miex vient il ensaignier les siens en armes que les estranges atraire par soudees et par loiers.



    Livre II 
    Prologue de l'auteur  Inc. p. 93Ci commence li prologues du secont livre  |  Empereres vainquierres il apert bien par l’acoustumance de tes victoires que tu as plainement et sagement retenu les establissemenz des granz homes anciens...

    Texte  Inc. p. 94 I En quantes manieres la chose de chevalerie est devisee  |  La chose de chevalerie si comme li nobles aucteurs des Latins le tesmoingne est en armes et en forces et est devisee en III parties Expl. p. 115...ou li anemi ont secours par la negligence de ce qu’il ne sont pas appareillié ainsi comme cil de ça en arriere estoient.



    Livre III 
    Prologue de l'auteur  Inc. p. 117Si comme l'en treuve escrit es anciens livres cil d’Athenes et li Lachedemonien devant les Macedoniens ont esté tenu pour mout sages homes...

    Texte  Inc. p. 118I De quel maniere li olz doit estre et de quel forme  |  Li premiers livres a moustré comment l'en doit eslire et auser les chevaliers Li secons ensaingna l’establissement de la legion et descepline de chevalerie... Expl. p. 163...mais li ars meismes et la science de victoire querre en quoi tu as moustré par vertu et par l’ordenance ensemble de la chose commune office d’empereeur et de chevalier.



    Livre IV 
    Prologue de l'auteur  Inc. p. 164La vie champestre et desaornee des homes el commencement du siecle fu premierement dessevree de la communité des bestes mues par la composition des citez...

    Texte  Inc. p. 167I Comment les citez doivent estre garnies par nature ou par oeuvre  |  Citez et chastiax sont garni par nature ou par art ou par ces II manieres ensemble (mais ceste derniere maniere de garnison est la plus fort)... Expl. p. 195...car li usages et li hanteis de chascun jour treuve plus de l’art en ces choses que l’ancienne doctrine ne nous en a moustré.


    Manuscrits

    • Bern, Burgerbibl., A 280


        ; , .vol. formé de deux mss juxtaposés

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • H. Hagen, Catalogus codicum Bernensium (Bibliotheca Bongarsiana), pars prior, Berne, 1874, p. 305-307
      •  — 
      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », Romania, t. 25, 1896, p. 401, n. 1
      •  — 
      • Jean de Mandeville, Le livre des merveilles du monde, éd. C. Deluz, Paris, 2000 (Sources d’histoire médiévale publiées par l’IRHT, 31), p. 53
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
      Itraduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun [titre : Cy fine le livre de Vegece de l’art de chevalerie f. 53] f. 1-53, incomplète des premiers mots (inc. ...la science des armes puissent estre mises en appert pour le commun prouffit des gens (prologue)) ; f. 53v-54v blancs ; traduction anonyme du De statu Sarracenorum et de Mahometo pseudopropheta et eorum lege et fide de Guillaume de Tripoli f. 55-74v  ; Traictié qui fut pieça fait oultre la mer [...] pour savoir quans homes a armes le soudan peult avoir... f. 75-75v ; La devise des chemins qui vont en Bibilone et au Querre f. 75v-77v (cf. Röricht, Bibl. geogr. Pal., n° 145) ; Villes et herberges sur ce chemin f. 77v-78 79 f. papier

      Histoire du manuscrit

      IIJean de Mandeville, Voyages incomplets du début et de la fin f. 81-135v ; f. 136-139 blancs ; Histoire romaine non identifiée f. 139-194 ; Honoré Bovet, L’arbre des batailles incomplet f. 198-245 ; traité sur les hérauts non identifié f. 245-261 (inc. Comment se doit faire roi de nouvel royalme  |  Le prince qui veult estre novel roy doit avoir III duchiés...).180 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

    • Bern, Burgerbibl., A 607


        ; , .vol. formé de trois mss juxtaposés200 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Itraduction de l’Historia regum Francorum ou Gesta Francorum usque ad annum 1214 par le ménestrel d’Alphonse de Poitiers f. 1a-172d

      Histoire du manuscrit

      IILivre de blason ou des armoiries f. 174a-195d (inc. [l]e tres noble et trespuissant roy Alexandre pour excercer le nom et vaillance de ses chiefz et gouverneurs de guerre et d’armes...)

      Histoire du manuscrit

      IIIfragment de la traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun f. 196a-197d (inc. ...stez pour que l’en les adjoustoit aus offices ou l’en avoit ja les autres esleuz et si portoient toutesvoies li chevalier... II.20 ; expl. ...forz talent de combatre si saigement entr’eus III.4).

      Histoire du manuscrit

    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, II 4847


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun [titre : Ci commencent li chapitre du tiers livre de l’art des batailles (rubr.) f. 39a] f. 1a-104d : au livre I manquent le prologue, la table (f. 1 et 2 découpés), la fin du chap. 10 et le début du chap. 11 (manque 1 f. entre f. 10 et f. 11) ; au livre II manquent la fin de la table (manque 1 f. entre f. 22 et f. 23), la fin du chap. 14 et début du chap. 15 (manque 1 f. entre f. 31-32) et la fin du chap. 21, chap. 22 et début du chap. 23 (manque 1 f. entre f. 35-36) ; au livre III manquent la fin de la table et le début du chap. 1 (manque 1 f. entre f. 39 et f. 40), fin du chap. 22 et début du chap. 23 (manque 1 f. entre f. 75 et f. 76)  ; au livre IV manquent fin du prologue, chap. 1, 2 et début du chap. 3 (manquent f. entre f. 83 et 84), fin du chap. 10, chap. 11-13, début du chap. 14 (manquent f. entre f. 86-87) et fin du chap. 33, chap. 34, 35, début du chap. 36 (manquent 2 f. 95-96).104 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : ms mutilé, les 2 premiers f. enluminés ont été déchirés et toutes les miniatures ont disparu ; trace de miniature f. 2d 1/3 de la justification

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • notice IRHT (1953)
      • .
    • Carpentras, bibl. mun., 332


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun f. 1a-91a.91 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature d’1/4 de p. (f. 1)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • P. Meyer, Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai, Romania, t. 25, 1896, p. 401, n. 1
      •  — 
      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. 34 (1901), p. 163
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • Chantilly, Musée Condé, 344


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun [titre : Cy commence le livre de Vegece, qui baille aux nobles hommes l’enseignement et l’industrie de l’art des armes et d’ensuivre chevalerie lequel noble prince Jehan conte d’Eu fist translater de latin en françoiz par maistre Jehan de Meun l’an de l’incarnacion nostre Seigneur mil CC IIIIxx et quatre (rubr.) f. 1a] : table f. 1a-d ; texte f. 1d-49c.49 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseurs : Antoine de Chourses et Catherine de Coëtivy (armes et monogrammes ajoutés f. 1a), probablement acheté avant 1494 par Catherine pour l’éducation de son fils Antoine mort en 1494 (2).

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, Bibliothèques de l’Institut (1928), p. 77
      •  — 
      • R. Harrouët, Une famille de bibliophiles au XVe siècle : les Coëtivy, thèse pour l'obtention du diplôme d'archiviste paléographe, 1999, t. II/1, p. 334-336
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      •  — 
      • notice IRHT (1974)
      • .
    • Dresden, Sächsische Landesbibl., Oc 57


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun.41 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature de frontispice (80 x 70 mm)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : famille d’Esch en Lorraine (armes au premier et au dernier f.).

      Bibliographie:

      • F. Schnorr von Carolsfeld et L. Schmidt, Katalog der Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek zu Dresden, t. III, Dresde, 1982 [réimpr. corrigée de l’éd. Leipzig, 1900], p. 120
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • s’Gravenhage, Koninklijke Bibl., 73. J. 22


        ; , .le volume actuel est composé de deux manuscrits juxtaposés à date ancienne134 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : Waleran de Wavrin (f. 93, armes de Wavrin)

      Bibliographie:

      • R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 481-482
      •  — 
      • Schatten van de Koninklijke Bibliotheek, Acht eeuwen verluchte handschriften, La Haye, 1980, p. 118 (f. 93) et 119
      •  — 
      • Treasures of the Royal Library The Hague, La Haye, 1980, p. 65 [texte seul, pl. dans la version néerlandaise], n° 48
      •  — 
      • M. Smeyers, L’art de la miniature flamande du VIIIe au XVIe siècle, trad. M. Verboomen, Tournai, 1998, p. 364-365
      •  — 
      • notice IRHT
      •  — 
      • Medieval Illuminated Manuscriptwww.kb.nl/kb/manuscripts/introduction/index.html
      • .
      Itraduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun [titre : Li abregemenz noble homme Vegece Flave et Regné des establissemens apartenanz a chevalerie f. 1a] f. 1a-89b : f. 89 contemporain de la 2e partie du ms.

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature d’1/3 de la justification (f. 1a)

      Histoire du manuscrit

      IItraduction des Stratagemata de Frontin [titre : livre de Frontin f. 90a, 92d, 93a, 134c] f. 90a-134c.

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature en grisaille, 2/3 aux 3/4 de la justification (f. 93) peut-être due à l’entourage de Jean Hennecart (1)

      Histoire du manuscrit

    • London, British Libr., Royal 20 B XI


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun [titre : Ci commence par bon eur el non du souverain Dieu Virgesses les establissemenz de chevalerie qui sont deviset en quatre livres (rubr.) f. 1a] f. 1a-95d : traduction incomplète des 3 derniers chapitres du dernier livre (expl. ...non mie par souffleis de venz mais par... livre IV, chap. 43).95 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : miniature de dédicace d’1/3 à la moitié de la justification (f. 3) (cf. 1)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of Western manuscripts in the Royal and King’s collections, t. II, Oxford, 1921, p. 364
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • London, British Libr., Royal 20 B XV


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun [titres : Cy commence le livre de Flave Vegece de l’art de chevalerie devisé en quatre parties come il s’ensuit (rubr.) f. 2 ; Cy fine le livre de Vegece de l’art de chevalerie, lequel noble prince Jehan conte d’Eu fist translater de latin en françoys par maistre Jehan de Meheun l’an de l’incarnacion nostre Seigneur mil et IIIIxx et quatre f. 108] f. 1-108 : chaque livre est précédé d’une table de ses chapitres ; fragment de l’épitaphe du roi Arthur en latin f. 109.110 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : miniature de dédicace de la moitié de la justification (f. 2).

      Histoire du manuscrit

      possesseur : John Shirley († 1456), copiste de textes anglais [Bouveret 11445-11446], a inscrit son ex-libris sur le f. de garde ainsi que 8 vers moraux en anglais (f. 1v) ; on trouve de la main de Shirley une pièce de parchemin collée sur le f. de garde (f. 1) portant le titre « Vegece of Chyvalrye in frenche  » ; au verso du f. de garde de fin, devise «  « Puis qu’il vous plaist »  » d’une main du XVe siècle.

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p. 401, n. 1
      •  — 
      • G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of Western manuscripts in the Royal and King’s collections, t. II, Oxford, 1921, p. 367
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • London, British Libr., Sloane 2430


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun [titres : Ci comence par boneur el non du souverain Dieu li abregemens noble home Vegece Flave et resverés establissemens apertenans a chevalerie et est ordenee la devision en IIII livres par titres ni [sic] par chapitres (rubr.) f. 1a ; Ci fenist le livre Vegece de l’art de chevalerie que noble princes Jehans conte d’Eu fist translater de latin en françoiz par mestre Jehan de Meun en l’an [f. 108a] de l’incarnation nostre Seigneur mil IIC IIIIxx et quatre] f. 1a-107d : chaque livre est précédé d’une table de ses chapitres.107 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature de la moitié de la justification (f. 2v) en tête du prologue du premier livre

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p. 401, n. 1
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • Oxford, Bodleian Libr., Douce 149


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun [titre : Ci commence [...] li abregemenz noble home Vegece franc & resue des establissemenz apartenanz a chevalerie, d’après (2)] : manque 1 f. après f. 1 (manque une partie du 1er chap. du livre I ; f. 2 inc. ...terres du monde par mile autre chose...).114 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : « Iste liber est Guillermi Brydi » (main du XVe s.).

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p. 401, n. 1
      •  — 
      • F. Madan, H. H. E. Craster et N. Denholm-Young, A summary catalogue of western manuscripts in the Bodleian Library at Oxford, which have not hitherto been described in the Quarto Series, with references to the Oriental and other manuscripts, Oxford, 1895-1953, t. IV, n° 21723, p. 538
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • Paris, bibl. de l’Arsenal, 2551


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun [titre : Ci fenist le livre Vegece de l’art chevalerie [sic] que nobles princes Jehans contes de Eu fist translater de latin en françois par maistre Jehan de Meun, en l’an de l’incarnacion nostre signeur M et IIC et IIIIxx et quatre f. 103a] : table f. 2a-3c ; texte f. 3c-103a.103 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature d’1/3 de la justification (f. 4b)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : « A monseigneur de Montagu » f. 2.

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p. 401, n. 1
      •  — 
      • H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de l’Arsenal, Paris, 1886, t. III, p. 38
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • Paris, bibl. de l’Arsenal, 2915


        ; , .Les droiz anciens que souloient avoir les grans maistres des arbalestriers en France, f. Av (inc. Le maistre des arbalestriers de son droit a toute la cure, garde et administracion avec la congnoissance des gens de pié...) ; Ordene de chevalerie [titre : Cy fine le livre nommé l’ordre de chevalerie f. 32v] f. 1-32v (inc. prologue f. 1 A la louence et a la gloire de la pourveance divine, Dieu qui est sires et roy souverain par dessus toutes choses celestielles et terrestres... ; inc. chap. 1, f. 1v En une terre avint que un saige chevalier qui longuement avoit maintenu l’ordre de chevalerie...) ; f. 33-34v blancs ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun [titres : C’est le livre de Vegesse de l’art de chevalerie lequel est devisé en quatre livres ainsi qu’il s’ensuit (rubr.) f. 35 ; Cy fine le livre de Vegece de l’art de chevalerie lequel noble prince Jehan conte d’Eu fist translater de latin en françois par maistre Jehan de Meun l’an de l’incarnation de nostre seigneur mil deux [cent] quatre vins et quatre f. 117v] f. 35-117v ; résumé des accusations portées contre Enguerrand de Marigny f. 118-119v (inc. d’une main différente des 2 textes précédents L’an de grace mil IIIC quatorze le samedi devant pasques fleuries au boys de Vincennes proposa maistre Jehan de Marigny les raisons qui ensuivent...).119 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 2 miniatures sur 2 colonnes d’une moitié de justification (f. 1, 35)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : famille de Rochechouart (armes ajoutées f. 1, 35).

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p. 401, n. 1
      •  — 
      • H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de l’Arsenal, Paris, 1885, t. III, p. 160-161
      •  — 
      • C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, Paris, 1959, t. I, p. 439
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • Paris, bibl. de l’Arsenal, 2916


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun [titre : Cy commence le premier chapitre du premier livre de Vegece qui fut envoyé a l’empereur Theodose (rubr.) f. 2] f. 1-88v.88 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature de dédicace sur 2 colonnes des 3/4 de la justification (f. 1) ; 4 réserves de même dimension (f. 18, 34, 70, 80)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : trois écus ajoutés au bas du f. 1 : au milieu, d’azur, à la bande d’or, accompagnée de six besants du même, trois en chef et trois en pointe posés en orle (famille de Chandée, Bresse et Bugey) ; de chaque côté : écu parti de Chandée et écartelé d’or et de gueules (famille Du Saix, Bresse) ; la réunion de ces armes sur ce même volume s’explique par le mariage en 1451 de Hugonin de Chandée et de Jeanne de Saix (cf. S. Guichenon, Histoire de Bresse et de Bugey, Lyon, 1650, 3e partie, p. 108). Le ms a donc appartenu soit à Hugonin lui-même, soit à l’un de ses deux fils, Jean († 1509) ou Philibert, gouverneur de Mâcon, puis de Parme, mort avant son frère.

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p. 401, n. 1
      •  — 
      • H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de l’Arsenal Paris, 1885, t. III, p. 161
      •  — 
      • C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, Paris, 1959, t. I, p. 439
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1230


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun [titres : Ci commence par bon eur ou non du souvrain Dieu li abregemens de tres noble homme Vegece des establissemens apartenans a chevalerie et est ordennee la division en IIII livres par tytres et par chapitres (rubr.) f. 1a ; Ci fine le livre Vegece del art de chevalerie que nobles princes Jehan conte d’Eu fist translater en françois par maistre Jehan de Meun en l’an de l’incarnacion nostre Segneur mil CC quattre vins et quatre f. 45b] f. 1a-45b.45 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : miniature de dédicace d’1/3 de la justification (f. 1a)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p. 401, n. 1
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1231


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun [titres : Ci commence par bon eur ou nom du souvrain dieu l’abregemens de noble homme Vegece Flave [...] des establissemens appartenans a chevalerie et est ordenee la division en quatre livres (rubr.) f. 1a ; Explicit le romans de l’art de chevalerie f. 63c-d] f. 1a-63d.63 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 réserve d’1/3 de la justification sur 2 colonnes (f. 2v)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p. 401, n. 1
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1232


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun f. 3a-41c : manquent le prologue, les tables et les quatre premiers chapitres (inc. De quele estature l’en doit les jouvenciaus prouver. (rubr.) |  Certaine chose est que cil qui ont esleuz... livre I, chap. 5).41 f. (moins 2 qui ont été coupés au début) parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p. 401, n. 1
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 2063


        ; , .vol. formé de 2 manuscrits anciennement juxtaposés

      Histoire du manuscrit

      Possesseurs de I et II : Jacques Bauchant ( « Chils livres est Jacques Bauchant, sergant du roy nostre sire en la prevosté de Saint Quentin en Vermendois et li cousta a Noyon III flourins d’or que on dist frans qui valoient sur tout XLVIII sous parisis le gros tournois d’argent pour XV frans parisis ; che fu ou mois de march l’an mil CCCLXVIII. Qui le troeuve ou cui il le prestera se li rende si fera ce que il devera, et contient dusques chi XIII quohiers et [...] foellais et sur tout XV quohiers » , I, f. 107d ; « C’est Ja. Bauchant demourant a Saint Quentin en Vermandois » , II, f. 163v), Louis d’Orléans, Charles d’Orléans ( « Le Livre de Vegece de chevalerie, couvert de veloux noir, et le Testament de Maistre Jehan de Meun » , n°19 de l'inventaire de 1417; « Le Livre de Vegece de chevalerye avecques le Testament de Maistre Jehan de Meun, escript en françois, lettres de forme, historié, couvert de velours noir a deux petis fermouers de cuivre » , n° 14 de l'inventaire après le retour de captivité), Jean d’Angoulême ( « Vegeste des Batailles en parchemin et lettre de forme, en françois, commançant ou second fueillé « le treziesme » et finissant ou penultime « gloire et redempcion »  » , cf. 3 et 4, n°47 de l’inventaire de 1467).

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p. 401, n. 1
      •  — 
      • U. Robert, L’Art de Chevalerie, traduction du « De re militari » de Végèce par Jean de Meun, Paris, 1897 (SATF) [U. Robert a utilisé ce manuscrit comme base de son édition]
      •  — 
      • G. Dupont Ferrier, « Jean d’Orléans, comte d’Angoulême, d’après sa bibliothèque », dans Bibliothèque de la Faculté des lettres de l’Université de Paris, t. 3, 1897, p. 66
      •  — 
      • G. Ouy, La librairie des frères captifs : les manuscrits de Charles d’Orléans et Jean d’Angoulême, Turnhout, 2007, p. 36, A 19, p. 42, B 14, p. 59, C 47 et p. 79
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
      Itraduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun [titres : Virgesses les establissemens de chevalerie f. 1a ; Ci fenist li livres de Vegece de l’art de chevalerie f. 107c] f. 1a-107d ; Lapidaire f. 108a-115b (cf. V. L. Pannier, Les lapidaires français, p. 78).116 f. parchemin

      Scription

      Copiste : G. de Dynant [absent de Bouveret] ( « Et a fait faire cest livre maistre G. de Dynant demorant a Royn [ou Noyn] en l’an de grace mil IIIC et XL Deo gratias » f. 107c-d)

      Structure et décor

      illustration : 3 miniatures de la moitié de la justification (f. 3v, 22, 82v) ; 1 miniature d’1/3 de la justification (f. 40)

      Histoire du manuscrit

      IIJean de Meun, Testament f. 119-163v44 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12360


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun [titres : Cy commance ou nom du souverain Dieu l’abregement de noble homme Vegece, et sont establissemens appartenans a chevallerie p. 1 ; le livre de Vegece de l’art de chevallerie p. 265] p. 1-265 : manque le prologue du livre I ; Information briefve sur les choses qui semblent des maintenant estre a pourveoir quant au passaige a faire par la grace de Dieu p. 265-282  ; traduction anonyme du De statu Sarracenorum et de mahometo pseudopropheta et eorum lege et fide de Guillaume de Tripoli p. 282-358 (inc. A honnourable pere et signeur Theaut, archediacre de l’eglise du Liege...) ; Cy commence ung traictié qui fut fait et ordonné oultre la mer par le maistre et le couvent de l’Ospital et par autres proudommes qui ont demouré oultre mer et bien scevent le pouoir des Sarrasins et du soubdan et quantes personnes et le temps en quoy ilz peuent assemblez p. 358-360 (inc. Par cest escript peut estre sceu et congneu le pouoir des mescreans Sarrasins qui regnent aujourd’uy ou royaume de Babillonne...) ; Cy aprés commence ung autre traictié qui fut appieça accordé oultre mer par le maistre de l’Ospital et par d’autres proudommes qui longuement ont demouré oultre mer et enseigne comment la terre pourroit estre recouvree par les chrestiens p. 360-367 (inc. Question est sur la maniere de recouvrer la terre saincte ou Jhesucrist daigna naistre...) ; Cy commence une autre informacion des choses qui appartiennent au passaige et parle premierement de la seigneurie de Jherusalem et des passaiges qui ont esté faiz jusques a maintenant par qui et par quelles partie p. 367-376 (inc. La seigneurie du royaume de Jherusalem est ainsi allee depuis le temps nostre Seigneur...).376 p. papier (filigrane : tête de cerf sans équivalent dans Briquet)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p. 401-402
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 19104


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun [titre : Cy commance en françois le livre du noble Vegece touchant le fait de la chose militaire, ordonné en quatre parties par tiltres et par chapitres f. 1] f. 1-122.122 f. papier (filigrane [f. de garde] sim. Briquet 1379 [Voorne, 1396 ; sim. 1396-1429])

      Structure et décor

      Illustration : réserves d’1/4 de la justification en tête de chaque livre (f. 2v, 25, 47, 96v)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p. 401, n. 1
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • Torino, Archivio di Stato, J.b.VI.11


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun f. 1a-85c : table des chapitres des 4 livres s’interrompant au livre V, chap. 2, f. 1a-4b ; texte f. 5a-85c : l’incipit du prologue est semblable à celui du ms Paris, bibl. de l’Arsenal, 2916 : Es anciens temps l’usage et coustume des sages clercs et grans philosophes et aultres gens labourieux fut de eulx apliquer et donner et investiguer, sercher et de tout leur pouoir estudier... f. 5 ; le livre IV est scindé en deux : IV.1 = IV.1 (éd. Löfstedt) ; 2 = 2 ; 3 = 11 ; 4= 12 ; 5 = 13 et 14 ; 6  = 15 ; pas de chapitre numéroté 7 ; 8 = 16 ; 9 = 17 ; 10 = 18 ; 11 = 19 ; 12 = 20 ; 13 = 21 ; 14 = 22 ; 15 = 23 ; 16 = 24 ; 17 = 25 ; 18 = 26 ; 19 = 27 ; 20 = 28 ; 21 = 29 ; 22 = 30 ; livre V (Cy commence le Ve livre et sont les commandemens des batailles qui sont faictes par mer et par eaue) prologue = IV 31 (éd. Löfstedt) ; 1 = 32 ; 2 = 33 ; 3 = 34 ; 4 = 35 ; 5 = 36 ; 6 = 37 ; 7 = 38 ; 8 = 39 ; 9 = 40 ; 10 = 41 ; 11 = 42 ; 12 = 43 ; 13 = 44 ; 14 = 45 ; 15 = 46)  ; Ordonnance de Philippe le Bel de 1306 [titre : Cy sont declairez les serimonies et ordonnances qui se appartiennent a gaige de bataille fait par querelle selon les constitutions faictes par le bon roy Philippe de France] f. 87c-117b :  inc. Philippe par la grace de Dieu roy de France, a tous ceulx qui ces lettres verront salut...119 f. papier

      Structure et décor

      Illustration : réserve pour miniature au f. 5

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : famille Pingon, barons de Cousey en Savoie (armes f. 1) ; monogramme B Y (f. 1) ; colophon « un pot d’or » (f. 85c).

      Bibliographie:

      • P. Richardot, Végèce et la culture militaire au Moyen Age, Ve-XVe siècles, Paris, 1998, p. 62-63 [présente ce ms comme un remaniement de la traduction de Jean de Meun]
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • Torino, Archivio di Stato, Museo storico, n°9


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun f. 1-88v ; Le livre nommé l’ordre de chevalerie f. 90-fin.119 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : scène de dédicace

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p. 401, n. 1
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • Vaticano, Bibl. apostolica Vaticana, Reg. lat. 1628


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun [titre : Ci commence par bon eur el non du souverain Dieu li abregemens noble homme Vegece Flave Regné qui devise les establissemens apartenans a chevalerie et est devisez en IIII livres (rubr.) f. 1a] f. 1a-99a.99 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature f. 3 (largeur de 2 colonnes, hauteur de 8 lignes) au début du premier livre, proche du « groupe « Méliacin »  » ; initiale historiée (scène de dédicace) ibid.

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Nicolas Jorne ( « Ci fenist li livres Vegece del art de chevalerie apartenant a sire Nicolas Jorne lequel fut translaté de latin en françois par mestre Jehan de Meun. Qui le trouvera luy raporte bon vin ara » f. 99a, main du début du XIVe siècle).

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p. 401, n. 1
      •  — 
      • notice brève IRHT (1947)
      •  — 
      • M. Buonocore (éd.), Vedere i Classici, L’illustrazione libraria dei testi antichi dall’età romana al tardo medioevo, Rome, 1996, p. 253-254, n° 44 [notice de F. Manzari]
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    Manuscrits perdus ou non identifiés
    • Librairie de Charles V

      Charles V possédait un manuscrit de la traduction de Végèce par Jean de Meun, ainsi décrit dans le Catalogue de sa librairie : « Vegece, de chevalerie couvert de drap d’or tres bien escript et bien enluminé, de la translation maistre Jehan de Meun, comme il est escript en la fin dudit livre, de grosse lettre de forme, a deux coulombres. Comm. « Comment l’en doit » . Fin, en rouge lettre Primo Jehan « contes d’Eu » . A cinq bouillons et deuz petiz fermoirs de cuivre. 2 1. A. 137, B. 138, D. 161, E. 157, F. 138. »  

    • Bibliothèque des ducs de Bourgogne

      Les ducs de Bourgogne ont également possédé cette traduction, attestée dans l'inventaire de la bibliothèque de Bourgogne de 1467 (J. Barrois, Bibliothèque protypographique, ou Librairies des fils du roi Jean, Charles V, Jean de Berri, Philippe de Bourgogne et les siens, Paris, 1830, n° 961) : « Ung autre livre en parchemin couvert d’ais noirs, intitulé par dedens : C’est le livre des establissemens et ensengnemens de chevalerie ; comançant au second feuillet aprés la table, « Empire de Rome » , et au dernier, « qui de mal »  » .

    • Vente des livres du prince d’Isenghien

      Vente des livres du prince d’Isenghien, Paris, juin 1756 [Bibl. nat. de Fr., delta 2091], sous le n° 1989 : « L’art de chevalerie de Vegece, traduit pour Jean Comte d’Eu par Jean de Meun en 1284. Manuscrit sur velin avec miniatures In-4° ».

    Mise en vers par Jean Priorat : Li abrejance de l’ordre de chevalerie.

    Entre 1284 et 1290, Jean Priorat de Besançon a mis en vers la traduction de Jean de Meun. Ce remaniement est dédié à Jean de Chalon-Arlay, oncle du comte de Bourgogne, partisan de l’empereur d’Allemagne, qui, en 1290, s’empara pour le compte de ce dernier de la ville de Besançon. « Fondée sur un manuscrit très ancien de la traduction de Jean de Meun, cette versification a quelquefois conservé le texte de Jean de Meun plus fidèlement que les manuscrits existants de la traduction » (L. Löfstedt, Li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chevalerie, traduction par Jean de Meun de Flavii Vegeti Renati viri illustris epitoma institutorum rei militaris, Helsingsfors, 1977 (Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 200), p. 11).

    Bibliographie:

    • U. Robert, « Li abrejance de l’ordre de chevalerie », mise en vers de la traduction de Végèce de Jean de Meun par Jean Priorat de Besançon, Paris, 1897 (SATF)
    • absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988
    Incipitl'édition U. RobertParisBibl. nat. de Fr.fr. 1604
    prologue du traducteur  Inc. p. 1Per bon aür ici comance, |  U non de Deu, li abrejance |  De l'ordre de chevalerie |  Comant doit estrre estaublie.


    prologue de Végèce au livre I  Inc. p. 5Li prologues et la sustance |  Du premier livre ci comance |  Li anciain prodome saige |  Soloient avoir tel usaige...


    livre I, chap. 1  Inc. p. 8Comant tot le monde voinquirent |  Li Romain que grant poinne i mirent |  Nos ne vaons pas que li puples |  Das Romains ne il ne lor mubles...


    Explicit de la traduction  Expl. p. 358Vus tuit qui cest livre liroiz |  Por Jehan Priorat prieroiz que |  Dex le traie a bone fin |  Ici mon livre vus defin.

    Manuscrit

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1604


        ; , .Li abrejance de l’ordre de chevalerie [titres : Per bon aür ici comance,  |  U non de Deu, li abrejance.  |  De l’ordre de chevalerie  |  Comant doit estre estaublie.  |  Faite fut per noble home et saive  |  C’on apeloit Vegece Flaive f. 1a ; Expliciz li romanz de chevalerie f. 76a] f. 1a-76a.76 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : encadrement et scènes dans la marge inférieure (f. 2, 25, 27v) ; 1 miniature d’1/3 de la justification (f. 57v) ; 1 miniature dans la marge inférieure d’1/4 de la justification (f. 67d)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • notice J. Monfrin
      • .
  • Traduction anonyme en prose
  • Traduction anonyme en prose (fin du XIIIe siècle)

    Traduction inédite et encore non étudiée

    Bibliographie:

    • absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988
    Incipitd'après le msWolfenbüttelHerzog August Bibl.Blankenburg 111
    Livre I 
    Table du livre I  Inc. f. 1a Ci dit coment le peuple romain conquistrent par l’usuance dou travail (?) ce que il conquistrent

    Texte  Inc. f. 2c Par nulle chose nos ne veons que li peuples de Rome ait soumis a soy tout li monde senon par le huerement des armes et par la descipline des homes et par l’usance de la chevalerie... Expl. f. 9c...car sertaine chose est que por mains peut l’en mener les siens as armes que les estranges par loyer.  |  Ci commensent li chapistles dou segont livre de l’art de chevalerie et de batailles (rubr.)



    Livre II 
    Table du livre II  Inc. f. 9c De autres manieres se desparte la doctrine des armes...

    Texte  Inc. f. 10a Sire empereres coneue chose est par vos trionfes et par vos victoires la vostre benignité retenir atempreement les establissemens des plus anciens de la partie armee... Expl. f. 18d En la legion portoit o soy tout autres choses qui fussent mestiez a quelque maniere se fust ou batailles par coy la ou elle fichoit s’ententes si faisoit ausi come une cités  |  Ici fenist li livres qui nous enseigne la costume et l’usance de l’anciene chevalerie Et coment l’ost des peons doit estre enseignee et ordenee (rubr.).



    Livre III 
    Table du livre III  Inc. f. 18d En quel maniere doit estre d’ost...

    Prologue du livre III  Inc. f. 19c Ci comence le prologue dou tiers livre qui nos enseigne l’estre et la faire de l’ost et des batailles. (rubr.) |  Les anciens livres qui se noment annali demostrent que ceaus de Athenes et de Macedoine estoient sages de toutes choses sur ceaus de Gresse...

    Texte  Inc. f. 20a En quel maniere doit estre d’ost. (rubr.) |  Le premier livre nos promist le eslisement et l’euvrement des tirons et li segons livre qui nos enseigne l’ordenement de la legion et la descipline des homes d’armes... Expl. f. 38c Come ce soit chose que elles soient creus d’estre proufitable a tous  |  Ci comensent les chapistres dou quart livre et parollent premierement coment les cités doivent estre garnies. (rubr.)



    Livre IV 
    Table du livre IV  Inc. f. 38c Les cités doivent estre garnies par nature ou par euvre I.

    Texte  Inc. f. 38c Les cités doivent estre garnies par nature ou par euvre. (rubr.) |  Bien sachiés que les cités et les chastiaus sont garnis par nature ou par la main de l’ome... Expl. f. 47a ...car en celle assiduel usance y trova plus d’art que l’anciene doctrine ne demostra.


    Manuscrits

    • Sankt-Peterburg, Bibl. nat. de Russie, Fr. f. v. IX, 1


        ; , .traduction anonyme en prose de l’Epitoma rei militaris de Végèce [titre : Ci comence le livre de l’art de chevalerie et la dotrine et l’enseignement des gens d’armes et a pié et a cheval et toz ce qui apartient a gens d’armes soit en mer soit en terre et en quelque leu ou il soient que mestier lor soit a faire d’armes contre lor henemis (rubr.) f. 1a] f. 1a-58d  : incomplet de la fin (expl. au cours du chapitre Ci dit quel chose doit l’en faire quant la bataille des nés se mellent en la aperte aute mer (rubr.) f. 58d ; la dernière colonne du ms est effacée, surtout dans sa partie inférieure).58 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature sur 2 colonnes d’1/3 de la justification (f. 1) ; 2 miniatures sur une colonne d’1/3 de la justification (f. 13b, 24d)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • Les manuscrits enluminés français du XIIIe siècle dans les collections soviétiques, t. II 1270-1300, Moscou, 1984, p. 94-97 [notice en russe p. 94 et reproductions, p. 95-97]
      • .
    • Wolfenbüttel, Herzog August Bibl., Blankenburg 111


        ; , .traduction anonyme en prose de l’Epitoma rei militaris de Végèce [titre : Ci commensent li chapistles dou segont livre de l’art de chevalerie et de batailles (rubr.) f. 9c] : table du livre I f. 1a-2c ; livre I f. 2c-9c ; table du livre II f. 9c-10a ; livre II f. 10a-18d ; table du livre III f. 18d-19b ; livre III prologue f. 19c-20a, texte f. 20a-38c ; table du livre IV f. 38c-39a ; livre IV f. 38c-47a.47 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 2 miniatures d’1/3 de la justification (f. 10a et 19b) (cf. 1)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • H. Butzmann, Die Blankenburger Handschriften, Frankfurt am Main, 1966 (Kataloge der Herzog-August-Bibliothek Wolfenbüttel), p. 118
      • .
  • Traduction attribuée à Jean de Vignay : Li livres Flave Vegece de la chose de chevalerie
  • Traduction attribuée à Jean de Vignay : Li livres Flave Vegece de la chose de chevalerie (vers 1315-1320)

    Traduction exécutée vers 1315-1320 à partir d’un manuscrit proche du groupe ε de la tradition latine. Le traducteur s’écarte parfois de son modèle, raccourcit et ajoute, même s’il vise à une traduction littérale. A la différence de Jean de Meun, dont il connaissait le travail, Jean de Vignay a cherché à rester beaucoup plus près du texte latin « en ensivant la pure verité de la lettre » . Les latinismes abondent. Cette version a connu un certain succès, même si elle a été exécutée par « un jeune homme qui ne s’était pas encore habitué à écrire le français et qui, chose plus grave, ne comprenait même pas toujours bien le latin » (L. Löfstedt, Li livres Flave Vegece de la chose de chevalerie par Jean de Vignay, Helsinki, 1982, p. 5).

    Bibliographie:

    • L. Löfstedt, Li livres Flave Vegece de la chose de chevalerie par Jean de Vignay, Helsinki, 1982 (Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 214)
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, V023
    Prologue du traducteurd’après le msLondonBritish Libr.Royal 20 B ILf. 3b-dCi commence le prologue premier de ce livre el quel il a IIII livres touz complez dont le premier mostre et enseigne de l’ancien temps qui dit ainsi que a nul n’afiert miex savoir pluseurs choses que aus princes pour raison de gouverner leur province a leur honneur et au profit de leur peuple [f. 3b] Et le second livre devise coment le souverainne d’une bataille doit deviser et amenistrer toutes chozes, que il convient a ost vivre et son corps garder Et le tiers si devise quex enginz, quex mangonniaux et perrieres l’en doit avoir et quex armes. Et le quart livre si parle de fort bataille de terre et d’yaue et de tours qui y sont.Prologue de Végèced’après le msLondonBritish Libr.Royal 20 B ILf. 4a-bCi commence le secont prologue du vaillant philosophe Flave Vegeste qui envoie ce livre au vaillant et preus empereeur Valentinien sires des Rommains et dist que nus ne puet riens faire ne commencier ne parchever a son honneur sanz l’aide de la devine grace, c’est Dieu, et apele ce livre le livre de l’excercitation, c’est a dire le livre de l’usage, d’armes.Incipitl'édition L. LöfstedtCambridgeGonville and Caius College Libr.424/448
    Prologue du traducteur  Inc. p. 37Einsin con dit Segons li philosophes letre est garde d’istoire et por ce costume fu aux anciens qui mistrent lor cure et lor entente en conoistre les vertuz et les natures des choses de commettre en letres le science et le sens qu’il avoient aquis par grant travail et par lons exercites por ce que il peust profitier a lor succeseurs.


    Livre I 
    Prologue de Végèce  Inc. p. 39Es anciens tens fu costume les estudes des bones ars metre en letres et ce qui estoit i ramené ou livre offrir au prince Car nule riens n’est a droit commanciee se enprés Dieu ne l’otroie li empereres.

    Texte  Inc. p. 39De l’exercite des Romains I Nos ne veons par nule autre chose le pueple romain avoir sousmis a lui les terres de cest monde se non par usage d’armes et par enseignement de ost et de chevalerie. Expl. p. 54...tous jors donques doivent s’i exerciter li jovencel es armes car certaine chose est plus profitable chose estre les siens enseignier d’armes que les etranges loer par soudees.



    Livre II 
    Prologue de Végèce  Inc. p. 55Par continuels victoires et triumphes apert empereres vostre debonereté avoir tres plenement et tres sagement retenu les establissemenz des sages ancians quant a l’art de chevalerie...

    Texte  Inc. p. 55La devise de chevalerie de<ux>  |  La chose de chevalerie ci com li nobles auteurs des Latins tesmoigne ou commancement de son livre est devisee en trois parties... Expl. p. 70...por ce que en quelque liu que ele mete ses herberges ce soit ausi com une cité garnie et bien armee.



    Livre III 
    Prologue de Végèce  Inc. p. 71C’est li prohemes du tierz livre Si com li ancien parolent envers les Atheniens flori jadis non mie seulement la doctrine d’armes mes decipline de diverses arz.

    Texte  Inc. p. 72Ci commance li tierz livres qui enseigne l’aperte bataille par terre et ce que mestier i a I  |  Li seconz l’institucion de la legion et de la decipline de chevalerie Icist tierz sone le tans et por ce sont iceles choses devant mises que icestes esqueles est li sens du combatre et la some de victoire... Expl. p. 101...si que la vertu et l’ordenance de la merveillable chose commune soit par toi governee et ensint aenpliras office d’empereor et de chevalier.



    Livre IV 
    Prologue de Végèce  Inc. p. 102Ci commance li quarz livres qui enseigne a saillir ou chastiaus ou citez  |  L’agreste et la mal enseignie vie des hommes ou commancement du siecle la premiere constitucions des citez dessevra de la communion des bestes mues et sauvages.

    Texte  Inc. p. 103Que les citez sont forz par oevre ou nature I  |  Citez et chastiaus ou il sont forz par nature ou par oeuvre ou par l’un et par l’autre et cist est li plus forz... Expl. p. 122...je cuit des ore mes qu’il est a tere de la dicipline d’armes car en ces choses li souveniers frequens us trueve souvent plus d’art que l’ancienne doctrine n’en a moustré.


    Manuscrits

    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 11048


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Vignay [titres : Cy commence le livre intitulé Vegece de chevalerie f. 1 ; Cy fine le livre de Vegece de chevalerie lequel est d’enseignemens d’armes car en toutes batailles seulent plus donner victoire sens et usage d’armes que force ne multitude de gens mal enseigniés f. 83v] : prologue f. 1-2 ; table f. 2-7v ; f. 8r-v blanc ; texte f. 9-83v  ; f. 66v blanc.83 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseurs : ducs de Bourgogne après 1420 (inventaires de 1467/1469, de 1489 et de 1577).

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p. 419-420
      •  — 
      • La librairie de Philippe le Bon, catalogue de l’exposition organisée à l’occasion du 500e anniversaire de la mort du duc, Bruxelles, 1967, n° 231, p. 148
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 11195


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Vignay [titres : Ce est li livres Flave Vegesce de la chose de chevalerie f. 4  ; Ci fault li livres et les rebriches ou livre Flavet Vegesce et de la chose de chevalerie translatee en françois mot a mot selonc le latin f. 3d] : table f. 1a-3d ; prologue du traducteur f. 4a-5c ; texte f. 5c-74d (la table qui est à présent en tête du ms devait à l’origine se trouver à la suite du f. 74v : « Ci fine li livrez et commencent les rebrichez des chapytrez » f. 74d).74 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 4 miniatures flamandes influencées par l’art parisien sur 2 colonnes de la moitié de la justification (f. 4, 18v, 31, 58v)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : exécuté pour le comte de Flandre ou pour l’un de ses vassaux (écu aux armes de Flandre f. 4) ; ducs de Bourgogne après 1420 (inventaires de 1467/1469, de 1489 et de 1577).

      Bibliographie:

      • C. Gaspar, F. Lyna et alii, Les principaux manuscrits à peintures de la Bibliothèque royale de Belgique, Paris, 1937, p. 331 et pl. LXXb ; 2e partie, Paris, 1984, p. 70
      •  — 
      • La librairie de Philippe le Bon, catalogue de l’exposition organisée à l’occasion du 500e anniversaire de la mort du duc, Bruxelles, 1967, n° 230, p. 147-148
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • Cambridge, Gonville and Caius College Libr., 424/448


        ; , .vol. composé de deux mss juxtaposés

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les manuscrits français de Cambridge ; IV Gonville et Caius College », dans Romania, t. 36, 1907, p. 522-531
      •  — 
      • M. R. James, A descriptive catalogue of the manuscripts in the Library of Gonville and Caius College, t. II, Cambridge, 1908, p. 495-496
      •  — 
      • K. Busby, « Three anglo-norman redactions of L’ordene de chevalerie », dans Mediaeval Studies, t. 46, 1984, p. 33-34
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
      Itraduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Vignay [titre : Ce est li livres Flave Vegece de la chose de chevalerie p. 1] p. 1-75 : texte suivi de la table des chapitres incomplète de la fin (expl. livre IV, chap. 5).38 f. parchemin

      Scription

      Deux mains : 1re main p. 1-72, 2e main p. 73-78

      Histoire du manuscrit

      IIL’ordre de chevalerie p. 79- ; Ordonnance d’Edouard III confirmant une ordonnance d’Edouard Ier concernant les tournois p. 88- ; Twiti, Traité de Vénerie p. 91-95.9 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

    • Cambridge, Magdalen College Libr., Pepys 1938


        ; , .vol. composé d’un imprimé et d’un ms

      Structure et décor

      Illustration : 6 miniatures dont 3 illustrant Végèce : 1 miniature de la moitié de la justification (f. 1), 2 miniatures d’1/3 de la justification (f. 17v et 32v)

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : armes (f. 1) : a senestre écartelé de France (1 et 4) et d’Angleterre (2 et 3) ; a dextre, ancre d’or sur champ d’azur.

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p. 416-419
      •  — 
      • M. R. James, A descriptive catalogue of the library of Samuel Pepys, Londres, 1923, p. 51-56
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
      IFaythes of armes of chyvalrye, traduction imprimée par Caxton du Livre des faits d’armes de chevalerie de Christine de PizanIItraduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Vignay [titres : Ci commence le livre et l’istoire de Flave Vegece des fais et proesses de chevalerie translaté de latin en françois qui parle en brief dez fais de R[ommains?] f. 1  ; Ci finent lez rubriches ou chapistres du secont livre de Flave Vegece ou de la chose dez faiz de chevalerie f. 17v ; Ci finist le livre Flave Vegece de la chose qui est en chevalerie translaté de latin en françois mot a mot selon le latin etc. f. 77v] f. 1-77v ; Le dit des trois mors et des trois vifs f. 78-79v ; poème sur la parabole du mauvais riche [titre : Ci commence l’istoire du mauvais riche homme f. 80 ; inc. Devant l’uys au riche homme le ladre trespassa...] f. 80-81v ; quatrains moraux f. 81v-82v [titre : Ci aprés s’ensuit de la fauseté du monde, f. 81v ; inc. Le monde sez amis par raison honneure...] ; Le despit du cors f. 82v-85v ; Débat du corps et de l’ame (visio Philiberti) f. 85v-90v (inc. Une grant vision en ce livre est escripte  |  Jadis fu revellee a dam Philbert l’ermite... f. 85v) ; enseignement moral en sizains d’octosyllabes [titres : Ci aprés commence un tresbon enseignement pour un chascun de quelque estat qu’i soit soit home au femme, f. 91 ; Ci fenist le livre je vois morir, f. 95] f. 91-95 : inc. Je vois morir ; venés avant  |  Tuit cil qui ores este vivant... ; f. 95v blanc ; Le Doctrinal aux simples gens incomplet de la fin f. 96-103v103 f. [non folioté] parchemin

      Histoire du manuscrit

    • Cambridge, University Libr., Ee 2, 17


        ; , .traduction des chap. 21 et 22 du De regimine principum de Gilles de Rome par Henri de Gauchi f. 1-2 ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Vignay [titres : C’est le livre de Vegece, de Chevalerie, translaté de latin en franchois f. 3  ; Cy fault le livre Flave Vegesce de la chose qui est en chevalerie translaté mot a mot selon le latin, etc.] f. 3-fin.36 f. papier et parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 vignette au début (cf. 1)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : Humfrey of Gloucester [† 1447] : « Cest livre est a moy Homfrey duc de Gloucestre du don Moss. Robert Roos chevalier mon cousin » (fin du ms); « Strangways » ? (f. 2, main du XVIe s.).

      Bibliographie:

      • A catalogue of the manuscripts preserved in the Library of the university of Cambridge, t. II, Cambridge, 1857, n° 935, p. 33-34
      •  — 
      • P. Meyer, « Les manuscrits français de Cambridge, II Bibliothèque de l’Université », dans Romania, t. 15, 1886, p. 236-357, part. 264-265
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • London, British Libr., Royal 17 E V


        ; , .Cyropédie de Xénophon traduite par Vasque de Lucène [titres : Cy commencent les rubrices du premier livre de l’istoire Cirus roy de Perse composee par Xenophon le philozophe f. 1a ; Cy commenence [sic] le premier livre de l’istoire Cirus roy de Perse composee par Xenophon le philozophe et intitulee de la tresbonne monarchie translatee de grec en latin par Pogge de Florence et de latin en françoys par Vasque de Lucene (rubr.) f. 10d ; Explicit le premier livre de Xenophon (rubr.) f. 42a ; Cy fine le VIe et derrenier livre de l’istoire Cirus roy de Perse composee par Xenophon le philozophe et intitulee de la tresbonne monarchie translatee de grec en latin par Pogge de Florence et de latin en françois par Vasque de Lucene, l’an mil CCCC soixante et dix (rubr.) f. 204d] f. 1a-204d : table des rubriques f. 1a-6b ; f. 6v blanc ; prologue du traducteur f. 7a-10d ; texte f. 11a-204d ; 2 f. blancs entre f. 204 et f. 205 ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Vignay [titres : Cy commence le livre intitulé Vegece de chevalerie (rubr.) f. 205a ; Cy fine le livre de Vegece de chevalerie lequel est d’enseignemens d’armes car en toutes batailles seulent plus donner victoire sens et usage d’armes que force ne multitude de gens mal endoctrinés (rubr.) f. 274a] : prologue du traducteur f. 205a-206a ; table des chapitres f. 206a-211d ; texte f. 212a-274a (les chapitres sont numérotés de façon continue, de 1 à 127 en chiffres romains, du début à la fin du texte).274 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature des 3/4 de la justification (f. 7, en tête du prologue de la Cyropédie) et 7 miniatures d’1/3 à la moitié de la justification (f. 11a, 42a, 76c, 112a, 139a, 169a 205a) ; la traduction de Végèce n’est illustrée que par la dernière miniature (scène de dédicace)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : le baron écossais Sydney Colvin (armes et devise dans la brodure du f. 7) ; rois d’Angleterre (n° 68 du catalogue des mss conservés à Richmond Palace en 1535).

      Bibliographie:

      • H. Omont, « Les manuscrits français des rois d’Angleterre au château de Richmond », dans Etudes romanes dédiées à Gaston Paris, Paris, 1891, p. 1-13
      •  — 
      • G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of Western manuscripts in the Royal and King’s collections, t. II, Oxford, 1921, p. 259-260 [f. et sujets des miniatures]
      •  — 
      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p. 421
      •  — 
      • D. Gallet-Guerne, Vasque de Lucène et la Cyropédie à la Cour de Bourgogne (1470), le traité de Xénophon mis en français d’après la version latine du Pogge, étude, édition des livres I à V..., Genève, 1974, p. 161-162
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • London, British Libr., Royal 20 B I


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Vignay [titres : Ci commencent les tytres qui sont diz les rebriches des chapistres du livre qui est nommé Flave Vegeste de la choze de chevalerie (rubr.) f. 1a ; Ci finent les VIxx et VIIII rebriches de chapistres desuz dis du livre Flave Vegesce et de la chose de chevalerie (rubr.) f. 3a ; Explicit Vegesce de chevalerie f. 31c] : table des chapitres f. 1a-3a ; prologue du traducteur f. 3b-d (Ci commence le prologue premier de ce livre el quel il a IIII livres touz complez dont le premier monstre et enseigne de l’ancien temps qui dit ainsi que a nul n’afiert miex savoir pluseurs choses que aus princes pour raison de gouverner leur province a leur honneur et au profit de leur peuple [f. 3b] Et le second livre devise coment le souverainne d’une bataille doit deviser et amenistrer toutes chozes, que il convient a ost vivre et son corps garder Et le tiers si devise quex enginz, quex mangonniaux et perrieres l’en doit avoir et quex armes Et le quart livre si parle de fort bataille de terre et d’yaue et de tours qui y sont(rubr.)) ; prologue de Végèce f. 4a-b (Ci commence le secont prologue du vaillant philosophe Flave Vegeste qui envoie ce livre au vaillant et preus empereeur Valentinien sires des Rommains et dist que nus ne puet riens faire ne commencier ne parchever a son honneur sanz l’aide de la devine grace c’est Dieu et apele ce livre le livre de l’excercitation c’est a dire le livre de l’usage d’armes... (rubr.) f. 3d) ; texte f. 4b-31c.31 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : par Jeanne de Montbaston (1325-1353) ; 1 miniature d’1/3 à la moitié de la justification (f. 1) : scène de dédicace redoublée (Végèce offrant son livre à Valentinien ; le traducteur offrant son livre au roi) ; 3 miniatures d’1/4 à 1/3 de la justification en tête des livres II à IV (f. 10a, f. 15b, f. 25c)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai, Romania, t. 25, 1896, p. 420
      •  — 
      • G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of Western manuscripts in the Royal and King’s collections, t. II, Oxford, 1921, p. 359 [f. et sujets de miniatures]
      •  — 
      • R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their makers, Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500, Londres, 2000, t. I, p. 389, n. 65
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1229


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Vignay [titres : Ci commencent les titres qui sont dites rebriches des chapistres du livre qui est nonmés Flave Vegesce de la chose de chevalerie f. 1a ; Ci commence le livre de Vegesce de chevalerie ou il y a IIII livres, lesquiex devisent l’art et la science comment on se doit combatre par mer ou par terre (rubr.) f. 5] : table f. 1a-3d ; traduction f. 5a-55b.55 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature sur 2 colonnes de la moitié de la justification (f. 5), 3 miniatures d’1/3 de la justification (f. 16b, 25d, 44c)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : Jean duc de Berry (cf. L. Delisle, Le cabinet des manuscrits de la Bibliothèque impériale, Paris, 1868-1881, t. III, p. 186 ; Id., Recherches sur la librairie de Charles V, Paris, 1907, t. II, p. 253 et 305 (avant 1402)) ; Marie, duchesse de Bourbonnais, fille du duc de Berry, femme de Jean Ier duc de Bourbon ; Jean II duc de Bourbon († 1484) ( « Ce livre est au duc de Bourbon [sign. infra] Jehan » f. 4a) qui le conservait au château de Moulins, où il fut confisqué, après la condamnation de Bourbon, en 1523, par François Ier.

      Bibliographie:

      • P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p. 409-414
      •  — 
      • M. Meiss, French painting in the time of Jean de Berry, New-York, 1964, p. 314
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • Rouen, bibl. mun., 997


        ; , .traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Vignay f. 1-39v : très gravement mutilé du début et de la fin (inc. ...vient que... livre III, chap. 5 ; expl. ...avant por... livre IV, chap. 15).39 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. 1 (1886), p. 251
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      •  — 
      • notice IRHT (1941 revue 1960)
      • .
    • Vaticano, Bibl. apostolica Vaticana, Rossianus 457


        ; , .traduction du De regimine principum de Gilles de Rome par Henri de Gauchi f. 1a-134d [titre : Ci commance le livre du gouvernement des roys et des princes comment il se doivent gouverner chascun en son royaume (rubr.) f. 1] ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Vignay [titre : Ici commance li livres Flave Vegesce de la chose de chevalerie, f. 135a ; Explicit le livre des enseignemens de la [ba]taille par mer et par terre f. 168d] f. 135a-168d : table des matières au début des livres II à IV.166 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : par Jeanne de Montbaston (active 1325-1353) ; 1 miniature à 4 compartiments occupant la largeur de la justification et haute des 2/3 de la justification (f. 1), 14 miniatures de la largeur d’une colonne, d’1/3 de la justification ; pour la traduction de Végèce, 5 miniatures d’1/3 de la justification (f. 135a, 135d, 142a, 149a, 162c)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • H. Tietze, Die illuminierten Handschriften der Rossiana in Wien-Lainz, Leipzig, 1911, p. 36-37, n°60
      •  — 
      • S. Vitte, « Les manuscrits français du fonds Rossi à la Bibliothèque Vaticane », dans Mélanges d’archéologie et d’histoire, t. 47, 1930, p. 107-110
      •  — 
      • M. Buonocore (éd.), Vedere i Classici, L’illustrazione libraria dei testi antichi dall’età romana al tardo medioevo, Rome, 1996, p. 274-276, n° 53 [notice de F. Manzari]
      •  — 
      • R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their makers, Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500, Londres, 2000, t. II, p. 206, pl. 161 ; t. I, p. 244
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    Manuscrits perdus ou non identifiésCharles V a possédé au moins trois exemplaires de cette traduction. En voici la description d’après les anciens catalogues de la librairie du Louvre (éd. L. Delisle, Recherches sur la librairie de Charles V, Paris, 1907, t. II, p. 140, n° 860, 861 et 863) :860. Vegece, de chevalerie, couvert de cuir blanc, escript de lettre formée, en françois. Comm. : « gens est apris d’armes » . Fin : « voiles soient » . A deux fermoirs de cuivre. – 12 s.861. Vegece, de chevalerie, en un cayer couvert de parchemin, escript en françois, a deux coulombes. Comm. : « La pure verité » . Fin : « mez mez engins. » – 16 s.863. Vegece, de chevalerie, en françois, tres bien historié et enluminé, escript de lettre de forme, a deux coulombes. Comm. : « Vostre en françois selon ce » . Fin : « en aguetz entour » ; et est signé Charles, couvert de cuir rouge empraint, et a boullons et fermoirs de laton. - 2 l.
  • Traduction en vers des Regulae belli generales (Végèce, Epitoma rei militaris, livre III, chap. 26)
  • Traduction en vers des Regulae belli generales (Végèce, Epitoma rei militaris, livre III, chap. 26) (avant 1333)

    On ignore l’origine de la traduction en vers des Regulae belli generales, que l’on retrouve avec quelques variantes, dans le Chapel des trois fleurs de lis de Philippe de Vitry et à la fin de la traduction anonyme de 1380. La paternité de Philippe de Vitry sur ces vers, défendue par A. Piaget, ne doit pas être retenue.

    Insertion dans le Chapel des trois fleurs de lis (avant 1333)

    Composé par Philippe de Vitry (vers 1290-1361) à l’occasion du projet de croisade de Philippe de Valois, le Chapel des trois fleurs de lis comprend une traduction en vers du chapitre le plus connu de Végèce (livre III, chap. 26), portant sur les règles générales de la guerre. Cette interpolation (v. 661-752) est composée de vers rimant en aabbcc, alors que le reste du Chapel est écrit en sizains rimant aabbccb. Les règles de la guerre sont présentées par un sizain :

    De l’art de la chevalerie
    Dire a present ne veul je mie
    Ne parler en moult longuement ;
    Car cil doit qui en veult savoir
    Le livre de Vegece avoir,
    Qui en parle moult sagement. (v. 655-660)

    Bibliographie:

    • A. Piaget, « Le Chapel des fleurs de lis, par Philippe de Vitri », dans Romania, t. 27, 1898, p. 55-92
    Incipitl'édition A. PiagetParisBibl. nat. de Fr.fr. 926
    Inc. v. 661-666Mais aucunes rieules moult belles |  Briefment en diray qui sont telles |  Tu qui de guerre veulz savoir |  Dois pour general rieule avoir |  Que ce qui proufit te puet faire |  Soit nuisance a ton adversaire. |  Expl. v. 749-752...Car cellui double sa puissance |  Qui d’eschapper n’a esperance |  Bon est par paix sanz villanie |  Recouvrer son droit ou partie. | 

    Manuscrits

    Le Chapel des fleurs de lis est conservé dans les manuscrits suivants :
    • Bern, Burgerbibl., 217


        ; , .
    • London, British Libr., Harley 4878


        ; , .
    • London, British Libr., Royal 19 C XI


        ; , .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 926


        ; , .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12787


        ; , .le ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 327 est une copie de ce ms, réalisée au XVIIIe s.
    Ajout à la fin de la traduction anonyme de 1380 (1380)

    Bibliographie:

    • Le Livre de l’art de chevalerie de Vegece, traduction anonyme de 1380, éd. L. Löfstedt et alii, Helsinki, 1989 (Suomalaisen Tiedeakatemian toimituksia, B 236)
    Incipitl'édition L. Löfstedt et aliiBruxellesBibl. royale de Belgique11046
    Inc. p. 157, f. 73Tu qui de guerres vueulz savoir |  Dois pour general rieule avoir |  Que ce qui prouffit te peut faire |  Soit nuisance a ton adversaire... |  Expl. p. 160, f. 75Ce qui est dit lui peut souffire |  Car qui peut bien entendre et lire |  Et vueult du faire songneux estre |  En labourant devendra maistre.

    Manuscrits

    Voir les manuscrits de la traduction anonyme : Le livre de l’art de chevalerie de Vegesce.
  • Traduction anonyme : Le livre de l’art de chevalerie de Vegesce
  • Traduction anonyme : Le livre de l’art de chevalerie de Vegesce (1380)

    La traduction anonyme dont les deux manuscrits portent au commencement du texte la date de 1380 a deux marques distinctives : d’une part, l’absence d’une traduction littérale du chapitre 26 du livre III (Regulae belli generales) et, « de l’autre, l’addition, à la fin du livre, d’une traduction versifiée de ce chapitre (Riules...). Observons également l’absence des prologues des livres II, III et IV, ainsi que l’absence d’une traduction du chapitre 17 du livre II.  » (Le Livre de l’art de chevalerie de Vegece, traduction anonyme de 1380, éd. L. Löfstedt et alii, Helsinki, 1989, p. 5). Cette traduction est beaucoup plus libre que celles de Jean de Meun et de Jean de Vignay, bien qu’elle comprenne beaucoup de latinismes. On ne sait précisément d’où elle vient et elle n’a eu qu’une faible diffusion.

    Bibliographie:

    • Le Livre de l’art de chevalerie de Vegece, traduction anonyme de 1380, éd. L. Löfstedt et alii, Helsinki, 1989 (Suomalaisen Tiedeakatemian toimituksia, B 236)
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, V024
    Incipitl'édition L. Löfstedt et aliiBruxellesBibl. royale de Belgique11046
    Table des rubriques  Inc. f. 1Comment les Rommains sousmistrent a eulz le monde par l’art et exercitement des armes I


    Livre I 
    Prologue de Végèce  Inc. f. 5, p. 40Anciennement les estudes des bonnes sciences souloient estre mises en escript et les livres que li saige en faisoient estoient premierement presentés aux princes car il n’est riens qui soit commencié a droit se aprés Dieu la faveur du prince n’y est.

    Texte  Inc. f. 5v-6, p. 41Comment les Romains soubzmistrent a eulz le monde par l’art et exercitement des armes I  |  L’en ne voit que pour nulle autre cause le peuple de Romme soubzmeist a sa seigneurie le monde fors tant seullement qu’ilz s’exercitoient en armes et avoient science de guerroier... Expl. f. 17, p. 58...Et pour ce tous jours se doivent li jenne homme excerciter a bataille et quar il est trop plus grant prouffit des siens ensaigner plus tost en armes que de louer les estranges au besoing de guerroyer.



    Livre II  Inc. f. 17, p. 60Ci commence le second livre de chevalerie En quantes manieres chevalerie ou guerre est divisee I  |  Si comme le noble acteur des Latins tesmoingne ou commencement de son ditié l’art de chevalerie est en armes et en force... Expl. f. 29v, p. 82... si que quant l’ost fiche et arreste ses chasteaulz c’est a dire les tentes il semble que ce soit une grant cité forte et bien armee.


    Livre III  Inc. f. 29v, p. 83Si commence le tiers livre.  |  De la maniere de l’ost I  |  Le premier livre de ce traittié a parlé de l’election et exercitement de chevalerie et batailleurs  |  Le second a ensaignié de l’institucion et ordonnance de la legion et de la science et dottrine de chevalerie. Expl. f. 56v, p. 125...Car quant on a eu aucune bonne fortune les cuers humains de ceulz qui[lz] l’ont eu sont plus orguilleux et mains saiges si qu’adont peut il bien cheoir apoint d’eulx grever.


    Livre IV  Inc. f. 56v, p. 126Ci commence le quart et derrenier livre de l’art de chevalerie fait de Flave Vegesce jadis conte Estre fort ou de nature par la raison du lieu ou ilz sont ou par euvre  |  Comment les citez et les chasteaux doivent estre fors I  |  Les citez et les forteresses ou ilz sont fors par nature ou par main ou par l’un et l’autre qui vault mieulz... Expl. f. 73, p. 156... car l’usaige et le hantement de l’art de chevalerie treuve tousjours plus du fait et de la maniere de saigement guerroier que l’ancienne doctrine n’en pourroit moustrer.

    Manuscrits

    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 11046


        ; , .traduction anonyme (1380) de l’Epitoma rei militaris de Végèce [titre : Ci commence le livre de l’art de chevalerie fait de hault homme et noble jadis Flave Vegesce du renc conte. Ce traitié contient quatre livres et fut translaté de latin en françois l’an de grace mil CCC IIIIxx f. 1] f. 1-73 : table des rubriques f. 1-4v  ; texte f. 5-73 : nombreuses corrections marginales ou intralinéaires ; traduction des Regulae bellorum generales [titre : Des rieules generaulz de l’art de chevalerie f. 73] f. 73-75.76 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : armes peintes de Philippe Ier de Croÿ dans une réserve, sur 2 colonnes et la moitié de la justification (f. 5) (cf. 1)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : Philippe Ier de Croÿ (armes peintes f. 1), Charles de Croÿ ( « Cest livre nommé l’art de chevalerie ou il n’y a que une histoire et est a monseigneur Charles de Croÿ, comte de Chimay [signé] Charles » f. 75), Marguerite d’Autriche, Marie de Hongrie.

      Bibliographie:

      • M. Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche, essai de reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524, Louvain-Paris, 1995, n°165, p. 283-285
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
    • Torino, Bibl. Reale, Saluzzo 188


        ; , .traduction anonyme (1380) de l’Epitoma rei militaris de Végèce [titres : Ci commence le livre de l’art de chevalerie fait de hault homme et noble jadis Flave Vegesce du Renc conte et contient ce present traictié quatre livres lequel fut translaté de latin en françois l’an de grace mil trois cenz quatre vins f. 1 ; Cy aprés commence le premier livre de Vegesce de chevalerie f. 4 ; Cy fine le livre de Vegesce de chevalerie en prose mais il met ci aprés aucunes notables ruiles de l’art de chevalerie Et comment souventefois il avient que en fait de guerre fortune est plus dame que force de corps et ce preuve il par aucuns anciens roumains f. 66] f. 1-68 : table des rubriques f. 1-4 ; f. 4v blanc ; texte f. 5-68 ; 7 ballades morales d’Eustache Deschamps f. 68v-72v.72 f. parchemin

      Scription

      Copiste : Raoul Tainguy

      Structure et décor

      illustration : 1 miniature des 2/3 de la justification par le maître de Virgile (f. 5) (cf. 1)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • Le Livre de l’art de chevalerie de Vegece, traduction anonyme de 1380, éd. L. Löfstedt et alii, Helsinki, 1989 (Suomalaisen Tiedeakatemian toimituksia, B 236), p. 8-11 [notice d'O. Merisalo]
      •  — 
      • M.-H. Tesnière, « Les manuscrits copiés par Raoul Tainguy, un aspect de la culture des grands officiers royaux au début du XVe siècle », dans Romania, t. 107, 1986, p. 282-368, notice p. 361-364
      •  — 
      • R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their makers, Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500, Londres, 2000, t. II, p. 122
      •  — 
      • notice J. Monfrin
      • .
  • Traduction des Regulae belli generales (Végèce, Epitoma rei militaris, livre III, chap. 26) : Lez regles dou governement dez baitelles astraictez dou libre de Vegecez de l’art de chevallerie
  • Traduction des Regulae belli generales (Végèce, Epitoma rei militaris, livre III, chap. 26) : Lez regles dou governement dez baitelles astraictez dou libre de Vegecez de l’art de chevallerie (XIVe-début du XVe siècle)

    Texte latin et français correspondant aux Regulae belli generales (livre III, chap. 26). Les règles générales sont présentées l’une après l’autre, chaque règle latine étant suivie d’une traduction française. Le manuscrit latin utilisé est proche du manuscrit Π de l’édition Lang (Epitoma rei militaris Flavi Vegetii Renati recensuit Carolus Lang, Leipzig, 1885 (Bibliotheca Teubneriana, 34)).

    Bibliographie:

    • L. Löfstedt, « Lez regles dou governement dez baitelles », dans Neuphilologische Mitteilungen, t. 78, 1977, p. 292-299 [introduction, édition et commentaire]
    Incipitl'édition L. LöfstedtParisBibl. nat. de Fr.fr. 1563
    Inc. p. 292Prima regula  |  In omnibus expeditionis preliis condicio talis est ut quod tibi prodest adversarium tuum noceat ; quod illum adjuvat tibi sempert officiat |  Premiere regle  |  En toutes bataillez de despechement et de outrance la condicion est telle que ceu que te profficte soit nuissant ad ton adversaire et que ceu que [la] l’aide te soit grevant. Expl. p. 297XIIIIe maniere  |  Per quelle maniere que tu dois combaitre tes anemis ne leu sachent point adfin que par aucun remede il ne se provoient de resister.

    Manuscrit

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1563


        ; , .recueil de pièces didactiques ou morales. Volume consacré principalement à l’oeuvre de Jean de Meun : Roman de la Rose f. 2a-144c  ; traduction des Regulae belli generales [titres  : Icy s’enxeut lez regles dou governement dez baitelles astraictez dou libre de Vegecez de l’art de chevallerie et sont premierement en latin et en romant translatees f. 144d ; Expliciunt regule artis belicose in latino et in galico f. 147v [sic]] f. 144d-147v ; Testament f. 148-174 ; Codicille f. 174v-175 ; f. 175-177v blancs ; etc.223 f. papier (filigranes sim. Briquet 2703 [Ghistelles, 1405  ; sim. 1406-1408])

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : frère Jean de Merville (?) de l’ordre des frères prêcheurs (mention XVe s. f. 1)

      Bibliographie:

      • E. Langlois, Les manuscrits du Roman de la Rose, p. 20-22
      •  — 
      • Christine de Pisan, Jean Gerson, Jean de Montreuil, Gontier et Pierre Col, Le débat sur le Roman de la rose, éd. critique, intr., trad., notes par E. Hicks, Paris, 1977 (Bibliothèque du XVe siècle, 43), p. LXXXI-LXXXIII [notice du ms]
      •  — 
      • L. Löfstedt, « Lez regles dou governement dez baitelles », dans Neuphilologische Mitteilungen, t. 78, 1977, p. 292-299
      • .
  • Adaptation fragmentaire : Aucuns notables extraitz du livre de Vegece
  • Adaptation fragmentaire : Aucuns notables extraitz du livre de Vegece (première moitié du XVe siècle)

    Certains manuscrits de la traduction des Stratagèmes de Frontin par Jean de Rouvroy complètent le texte de Frontin par une suite d’extraits empruntés au livre de Végèce. Cet abrégé, bien équilibré, livre l’essentiel des trois premiers livres de Végèce. Le livre IV n’est quasiment pas représenté. Les notables extraitz se composent de deux éléments : en premier lieu des extraits plus ou moins longs de certains chapitres importants, présentés dans l’ordre végétien ; ensuite la traduction du chapitre 26 du livre III (Regulae belli generales), enrichie de sentences morales tirées d’autres chapitres et détachées de leur contexte. On ne peut exclure à cause de certaines similitudes lexicales que Jean de Rovroy ait lui-même rédigé ces extraits. Le traducteur-abréviateur a utilisé un manuscrit latin du sous-groupe δ (du groupe Π).

    Bibliographie:

    • L. Löfstedt, « Aucuns notables extraitz du livre de Vegece », dans Neuphilologische Mitteilungen, t. 83, 1982, p. 297-312 [introduction et édition]
    Incipitéd. LöfstedtLondonBritish Libr.Add. 12028
    Inc. p. 299Il n’est nul a qui il appartiengne mieulx de sçavoir le bien que au prince de qui la doctrine peut pourfiter a tous ses subgets  |  Nous n’avons point veu que par aultre maniere les Romains aient mis tout le monde en leur subgecion que par excercite d’armes et par le bon gouvernement que les chefs ont mis en l’ost en pugnissant les mesprenans. Expl. p. 310Nul jamays ne se enorguillisse pour bonne adventure qui luy soit advenue mays pense tousjours en soy que l’adventure de la bataille vient souvent contre ceulx qui deussent avoir eu la victoire.

    Manuscrits

    • London, British Libr., Add. 12028


        ; , .traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de Rouvroy [titre : S’ensuivent les tiltes des chapitres du premier livre des strategemes f. 4v ; Cy fine le premier livre de Jule Frontin et commance le prologue du tiers [sic] (rubr.) f. 49v ; Cy fine le IIe livre de Jule Frontin et commance le prologue du tiers (rubr.) f. 108v] : prologue du traducteur f. 2-4v incomplet du début (inc. ...racontees toutes les plus notables exemples de toutes les cautelles et soubtilletez qui aient esté faites en armes...) ; table des chapitres des 4 livres f. 4v-6v ; texte f. 7-170v (livre I f. 7-49v, II f. 50-108v, III f. 108v-138, IV f. 138v-170v) : à l’exception du livre I, une table des chapitres vient s’intercaler entre le prologue de chaque livre et le premier chapitre ; en marge, numérotation en chiffres romains et à l’encre rouge des « exemples » à l’intérieur de chaque chapitre ; dans la marge supérieure, titre courant rubriqué indiquant le numéro du livre et celui du chapitre à chaque page ; glossaire f. 170v-172v (S’ensuit la declaracion d’aucuns noms qui sont en ce livre, lesquelx ne se pouoient bonnement translater de mot a mot sans aucune obscureté... f. 170v) ; traduction partielle de l’Epitoma rei militaris de Végèce [titre : S’ensuivent aucuns notables extraitz du livre de Vegece qu’il fist pour l’enseignement des princes et des gentilz hommes en la science des armes et de chevalerie f. 173] f. 173-185v.185 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • Catalogue of additions to the manuscripts in the British Museum in the years MDCCCXLI-MDCCCXLV, Londres, 1850, p. 26
      • .
    • Paris, bibl. de l’Arsenal, 2693


        ; , . traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de Rouvroy [titre : Cy finist le tiers livre de Juille Frontin et se commence le prologue du quart f. 19] f. 1-121v ; glossaire f. 121v-123v ; extraits traduits de l’Epitoma rei militaris de Végèce [titre : S’ensuivent aucuns enseignemens estraiz du livre de Vegece f. 124v] f. 124v-133v ; liste d’exemples destinés à compléter les chapitres III.8 et IV.4 f. 133v-137v ; brèves mentions en latin sur les compagnons et successeurs d’Alexandre f. 137v-140.140 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de l’Arsenal, t. III (1887), p. 79
      •  — 
      • R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 280-281
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1234


        ; , .traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de Rouvroy [titre : Cy fine le premier livre de Jules Frontin et commence le prologue du tiers [sic] f. 41v] f. 1-138 : incomplète du début du livre I (inc. ...quant il vit du tartre qu’il avoit suspeçonné une grant force d’oiseaux... f. 1 [I.2 = fr. 1233, f. 7a]) ; glossaire f. 138v-140 ; extraits traduits de l’Epitoma rei militaris de Végèce [titre : S’ensuivent aucuns notables extraiz du livre de Vegece qu’il fist pour l’enseignement des princes et des gentils hommes en la science des armes et de chevalerie f. 140v] f. 140v-141v : incomplets de la fin (expl. Il appartient aux plus grans et dit estaz leur... I.7 fin, éd. L. Löfstedt, p. 300). 141 f. parchemin

      Structure et décor

      3 miniatures f. 1 (2/3 de p.), 3v (1/2 p.), 8v (pleine p.)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : signature grattée f. 138.

      Bibliographie:

      • R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 278-279
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1235


        ; , .traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de Rouvroy [titre : Explicit Frontinus f. 145] f. 1-145  ; glossaire f. 145-147 ; extraits traduits de l’Epitoma rei militaris de Végèce [titre  : S’ensuient aucuns notables extraictz du livre de Vegecce qu’il fist pour l’enseignement des princes et des gentilz hommes en la science des armes et de chevallerie f. 147] f. 147-158.158 f. papier (sim. Briquet 392 [Grammont (Belgique), 1463])

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : Louis de Bourbon, amiral de France (ex libris f. 1, ex libris et signature f. 158) ; Charles III de Bourbon, connétable de France ; ms mentionné dans des inventaires de 1474 et 1527 : Les stratagemes Julles Frontin (1474) [n° 216 de l’inventaire de 1527 : en papier, couvert de cuir blanc].

      Bibliographie:

      • A. de Boislisle, « Inventaire des bijoux, vêtements, manuscrits et objets précieux appartenant à la comtesse de Montpensier (1474) », dans Annuaire-bulletin de la Société de l’histoire de France, t. 17, 1880, p. 300
      •  — 
      • R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 279
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 24257


        ; , .traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de Rouvroy [titres : S’ensuivent les tiltres des chappitres du premier livre des Stratagemes qui peuent enseigner le prince des choses qui sont a faire avant la bataille f. 5 ; Cy fine le premier livre de Jules Frontin (rubr.) f. 26] : prologue du traducteur f. 3-4 ; prologue de l’auteur f. 4-5 ; table des chapitres f. 5-6 ; texte f. 6v-76 (manquent les exemples I.v, 18-24 ; IV.i, 11-43 ; IV.v, 9-21 ; IV.vii, 7-31) ; glossaire f. 76r-v (S’ensuit la declaracion d’aucuns noms qui sont en ce livre les quelx ne se pouoient pas bonnement translater de mot a mot sans aucune obscureté f. 76) ; extraits traduits de l’Epitoma rei militaris [titre : S’ensuivent aucuns notables extraitz du livre de Vegece qu’i fist pour l’enseignement des princes et des gentilz hommes en la science des armes et de chevalerie f. 76v] f. 76v-77v : incomplets de la fin (expl.  ... car l’honnesteté des meurs fait le bon chevallier et la crainte de faire deshonneur a son lignaige en tant qu’elle luy deffent le fouyr elle le fait hardi et victorien  |  Il appartient aux plus grans et doibt leur... [= expl. du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1235]).77 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature d’un 1/3 de la justification en tête du livre I (f. 6), 4 miniatures des 2/3 de la justification (f. 3, 27, 55, 68v) en frontispice et au début des livres II à IV)

      Histoire du manuscrit

      Charles VII (armes de France, f. 3) ; dans l’encadrement des f. 6, 55, 68v, réserve pour un écu

      Bibliographie:

      • R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 279-280
      • .

    Transmis par plus de 200 manuscrits latins antérieurs à 1500, Végèce a connu une fortune tardive. Entre 450 et le VIIe siècle, il n’y a pas de trace de manuscrits de l’Epitoma, mais Isidore de Séville et Bède le Vénérable le connaissaient. Avec la renaissance carolingienne, Végèce est davantage lu : 4 manuscrits datés du IXe siècle nous sont parvenus. Le succès se confirme au Xe siècle avant un reflux des copies au XIe siècle (seulement 6). On observe cependant un regain d'intérêt pour Végèce au XIIe siècle avec 14 manuscrits. Commence alors la tradition politique de Végèce, largement compilé par Jean de Salisbury dans le Policraticus. Aux XIIe-XIIIe siècles, même si l’Italie continue à copier Végèce, sa diffusion est surtout le fait de centres français et anglais. Les XIVe et XVe siècles voient une inflation spectaculaire des manuscrits.

    Bibliographie:

    • C. S. Schrader, « A Handlist of extant manuscripts containing the De Re militari of Flavius Vegetius Renatus », dans Scriptorium, t. 33, 1979, p. 280-305
    • J. A. Wisman, « L’Epitoma rei militaris de Végèce et sa fortune au Moyen Age », dans Le Moyen Age, t. 85, 1979, p. 13-31
    • J. A. Wisman, « Flavius Renatus Vegetius », dans P. O. Kristeller, V. Brown, F. E. Cranz (éd.), Catalogus translationum et commentariorum : Medieval and Renaissance Latin Translations and Commentaries. Annotated Lists and Guides, Washington, t. VI, 1986, p. 175-184
    • D. Trolli, « Aspetti della fortuna di Vegezio nei secc. XIII e XIV », dans Tradizione dell’antico nelle letterature e nelle arti d’Occidente. Studi in onore di Maria Bellincioni Scarpat, Rome, 1990, p. 186-192
    • P. Richardot, Végèce et la culture militaire au Moyen Age : Ve-XVe siècles, Paris, 1998
    • O. Mazal, Die Überlieferung der antiken Literatur im Buchdruck der 15. Jahrhunderts, Stuttgart, 2003, t. III, p. 795-800

    Christine de Pizan, Livre des faits d’armes et de chevalerie

    Un tiers environ du Livre des faits d’armes et de chevalerie (1410) est redevable, directement ou indirectement – par l’intermédiaire de la traduction de Jean de Vignay – à Végèce. Ce texte a été imprimé sans le nom de Christine et sous une forme légèrement remaniée sous le titre L’art de chevalerie selon Végèce, Paris, Antoine Vérard, 1488, 2°. Une seconde édition parut bien plus tard : L’arbre des batailles et fleur de chevalerie selon Végèce, avecques plusieurs hystoires et utilles remonstrances du fait de guerre par luy extraictes de Frontin, Valere et de plusieurs aultres aucteurs comme pourrez veoir cy aprés, Paris, Philippe Le Noir, 1527.

    Robert de Balsac, Traité sur la guerre (entre 1492 et 1502)

    Traité en cinq parties, qui adapte largement l’Epitoma de Végèce.

    Béraud Stuart, Traité pour un chef de guerre

    Traité militaire qui s’inspire du texte de Robert de Balsac.