Traduction anglo-normande : La chivelerie de Rome (seconde moitié du XIIIe
siècle)
Traduction anonyme en prose d’une grande sobriété, composée en Angleterre dans la
seconde moitié du XIIIe siècle. Les vers inscrits sur le
dernier feuillet de garde ne permettent pas d’attribuer la copie ou la confection de
la traduction à un certain maître Richard, comme l’a proposé L. Thorpe. En revanche,
une référence dans la traduction à la bataille de Kenilworth nous assure que la
traduction est postérieure à cette victoire du prince Edouard sur Simon de Montfort.
La miniature représentant Lord Edouard et ses chevaliers recevant l’enseignement de
Végèce conduit à dater le manuscrit soit entre 1265 et 1272, soit entre 1284 et 1307.
En effet, il ne peut s’agir que d’Edouard Ier ou d’Edouard II avant leur accession au
trône, puisque Lord Edouard est représenté sans les insignes royaux.
Le traducteur rend son texte à peu près mot à mot, sans additions ni amplifications.
Il préfère couper plutôt que d’introduire en français des néologismes. Le texte latin
utilisé était une recension en quatre livres. Le premier livre de la traduction
compte 27 chapitres suite à la fusion des chapitres 26 et 27. Le prologue latin du
livre II devient dans la traduction le chapitre 1 ; les chapitres 7 et 8 ainsi que
les chapitres 13 et 14 sont fondus et deviennent respectivement les chapitres 8 et 13
de la traduction. L’ordonnance du livre IV est entièrement bouleversée : la matière
des 46 chapitres latins est regroupée en 21.
Bibliographie:
L. Thorpe, « Master Richard, a thirteenth century translator of the “De re
militari” of Vegetius », dans Scriptorium, t. 6, 1952, p. 39-50
[présentation du ms, édition d’extraits]
L. Thorpe, « Maistre Richard at the skirmich of Kenilworth », dans
Scriptorium, t. 7, 1953, p. 120-121 [revient sur un ajout du
traducteur]
D. Legge, « The Lord Edward's Vegetius », dans Scriptorium, t.
7, 1953, p. 262-265
L. K. Carley, The anglo-norman Vegetius. A Thirteenth Century
Translation of the "De re militari" of Flavius Vegetius Renatus,
University of Nottingham, 1962 [édition dactylographiée]
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen
français 842-1600, Paris-Genève, 1988, V021
PrologueLe prologue de Végèce sert de prologue à la traduction. Il a été édité par L.
Thorpe (« Master Richard, a thirteenth century translator of the “De re
militari” of Vegetius », dans Scriptorium, t. 6, 1952, p. 46)
suivant le ms Cambridge, Fitzwilliam Museum, Add. Ms. I Marlay Coll., f.
3r-v.Incipitd’après le msCambridgeFitzwilliam MuseumAdd. Ms. I Marlay Coll.
Table des chapitres Inc. f. 1Ici comence le auctor e escrit de la chivalerie
de Rome I | De queus nacions om deit eslire lous chivalers
II
Livre I
Prologue de l’auteur au livre I Inc. f. 3Issi comence le proeme de Vegece le
philesophe de Rome al emperere Trajan du livre ke il fist de choses ke
apartenent a chivalerie e de tute maneres de batailles auncienes
lequel livre chescun prince de tere devereit aver
(rubr.) | Al ancian tens fu la custume de philosophes de mettre en escrit
les bones ars e quant il aveient fet lur livres si les presentayent as
princes Kar ren n’est a droyt comencé si premerement aprés Deu ki la
science done si l’emperere ou li prince de la tere nel
otreye...
Texte Inc. f. 3vIci comence li auctor de la chivalerie de
Rome (rubr.) | Isci comence Vegece sun livre e dit ki les Romeyns conquirent
tot le munde e totes les terres solement par usage de armes e par
mestrie de ost e par us de chevalerie. Expl. f. 19...kar plus profitable chose de aprendre
les soens des armes ke allower autres trop cher.
Livre II Inc. f. 19Si commence le second livre de Flavian e Vexare
e Renate de epitome de comentaries et des institucions de chose ke apent
a chivalerie e ensement de Trajan e de Adrian e de Frontin augmentatus
| Les establissemenz (rubr.) | En cest premer chapitre del second livre dist li auctor ke l’em
deit retenir les establissemenz... Expl. f. 36v...en quel leu ke il viengnet la ou
hebergerie est fait k’il facent cité armee.
Livre III Inc. f. 36vSi comencent les chapitres del tiers livre
Comment e en quele manere le ost deit estre governé seinement par com
grant cure les vitailles sunt a porveier... Expl. f. 73...quant je ai ordiné par ordre les divers
auctors ke quant il sunt fait il profiterunt a tuz.
Livre IV Inc. f. 73Les chapitres del quart livre
(rubr.) | Ci finist le tiers livre e comence le premer chapitre del quart
livre Touz citez e touz chastels ou il sunt garniz par nature ou par mein
ovre ou par l’un e l’autre... Expl. f. 90...les sages chivalers ki combatent en nef
usent de cel arme chescun jour.
Manuscrit
Cambridge, Fitzwilliam Museum, Add. Ms. I Marlay Coll.
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce
[titres : la chivalerie de Rome f. 1 ;
Vegetii philosofi de re militari de latino in
gallicum de novo translatus liber primus f. 3] f. 1-90 :
table des livres I et II, f. 1r-v ; f. 2 blanc ; texte f. 3-90 ; f.
90v blanc ; Végèce, Epitoma rei militaris en latin f.
91-151v ; court poème en français, en écriture cursive, f. 152v (inc.
Maistre Richard, vostre clerc, que vostre
livere escrit...).151 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : miniature pleine page (f. 2v) ; miniature sur une
demi-page (f. 86) (cf. 1, p. 39-40 et pl. 13, 14)
Histoire du manuscrit
possesseur : Edouard Ier ou Edouard II
Bibliographie:
L. Thorpe, « Master Richard, a thirteenth century translator of
the “De re militari” of Vegetius », dans
Scriptorium, t. 6, 1952, p. 39-50 [présentation du
ms, édition d’extraits] et t. 7, 1953, p. 120-121 [revient sur un
ajout du traducteur]
—
L. Thorpe, « Master Richard, a thirteenth century translator of
the “De re militari” of Vegetius », dans
Scriptorium, t. 6, 1952, p. 39-50 [présentation du
ms, édition d’extraits] et t. 7, 1953, p. 120-121 [revient sur un
ajout du traducteur]
—
D. Legge, « The Lord Edward's Vegetius », dans
Scriptorium, t. 7, 1953, p. 262-265
—
J. Folda, Crusader manuscript illumination at Saint-Jean
d’Acre, 1275-1291, Princeton, 1976 [notice], p.
199
—
F. Wormald et P. M. Giles, A Descriptive Catalogue of the
Additional Illuminated Manuscripts in the Fitzwilliam Museum,
aquired between 1895 and 1979 (Excluding the McClean
Collection), Cambridge, 1982, t. I, [notice] p. 82-84 et
pl. 6
—
notice J. Monfrin
.
Traduction de Jean de Meun : Li
abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz appartenanz a
chevalerie
Traduction de Jean de Meun : Li
abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz appartenanz a
chevalerie (1284)
Traduction exécutée en 1284 à la demande de Jean Ier, comte d’Eu. Li
abregemenz... est la première traduction de Jean de Meun, qui rend très
précisément le vocabulaire latin de sa source, cherchant le plus souvent des
équivalents dans la langue militaire du Moyen Age, sans toutefois hésiter à recourir
à des néologismes. Quelques brefs développements empruntés à l’histoire ancienne ou
récente viennent enrichir le texte. Jean de Meun a utilisé un texte latin de la
famille π. J. Monfrin, dans son mémoire inédit (p. 439-441), distinguait un
remaniement de la traduction de Jean de Meun, conservé dans trois manuscrits du
milieu du XVe siècle (Paris, bibl. de l’Arsenal, 2916 ;
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12360 ; Torino, Archivio di Stato, J.b.VI.11). Selon J.
Monfrin, ces trois manuscrits se caractérisent :
« 1. Par l’amplification de l’ancien prologue. A dire vrai, il s’agit d’un
simple délayage du prologue original.2. Par la répartition de la matière en 5 livres : les chapitres 31 à 46 du
livre IV de Végèce, qui traitent de la guerre navale, constituent un livre V
comprenant un prologue (ancien chapitre 31) et 15 chapitres (anciens chapitres 32
à 46). Cette division se retrouve dans quelques manuscrits latins du XVe siècle. 3. Par l’addition, dans le dernier chapitre, de la description d’un procédé de
combat naval qui ne figure pas dans le texte latin : « Encore est ce bon
que ceulx qui guerroyent par mer et par eaue ayent savon et potz plains de sain et
telles choses pour jecter es nefz de leurs ennemis si que quant ilz marcheront par
dessus qu’ilz ne se puissent soubstenir pour la glisseur des ointures ; et
est especialment bon que on traye saiectes et carreaux qui ayent larges fers et
trenchans es voiles des ennemis si que par les perceures le vent n’y puisse
demourer mais s’en ysse par les pertuis et ainsi la nef deviengne paresceuse. Or
cuit... » (ms Paris, bibl. de l’Arsenal, fr. 2916, f. 88v).4. Par la suppression, dans le chapitre des vents, qui, comme on le
sait, a été presque entierement rédigé par Jean de Meun, et signé par lui, du nom
de celui-ci. 5. Par la rédaction spéciale de la rubrique initiale qui introduit le nom de
Théodose : « Cy commence le premier chapitre du premier livre de Vegece
qui fut envoyé a l’empereur Theodose. » On sait que trois manuscrits latins
anciens P, V et D comportent une rubrique semblable, mais que les éditeurs la
tiennent pour une interpolation (Epitoma rei militaris Flavi Vegetii
Renati recensuit Carolus Lang, Leipzig, 1885 (Bibliotheca Teubneriana,
34), p. vii).6. Par la suppression des chapitres 3 à 10 du livre IV de Végèce. Dans la nouvelle
recension, le livre IV a donc 22 chapitres. Dans le manuscrit français 12360, le
titre du IVe livre n’annonce que les 20 chapitres. Cette différence vient du fait
que les anciens chapitres 27 et 28 de Végèce (ou 19 et 20 du remaniement) sont
fondus avec le précédent.7. Par un rajeunissement de la langue. Des mots et des tournures vieillis sont
remplacés par d’autres plus modernes. Ce rajeunissement de la langue est
d’ailleurs plus ou moins poussé suivant les manuscrits. Pour certains détails en
particulier, le ms fr. 12360 est plus proche du texte publié par Ulysse Robert (U.
Robert, L’Art de Chevalerie, traduction du « De re militari » de Végèce par
Jean de Meun, Paris, 1897) que le ms 2916 de l’Arsenal. Il est probable
qu’avant l’intervention du remanieur qui a donné une forme nouvelle à l’œuvre de
Jean de Meun, les copistes divers avaient déjà ici ou là rajeuni le texte. On
notera aussi que les chapitres 3 à 10 du livre IV, qui manquent toujours dans la
traduction remaniée, sont également absents du manuscrit 2915 de l’Arsenal. Seul
un examen détaillé de tous les manuscrits permettrait de faire avec précision
l’histoire de ces modifications [...].Il est bien probable que le remanieur a eu recours à un manuscrit latin qui lui
suggère la division en 5 livres et fournit le renseignement qui lui a permis
d’affirmer, dans une rubrique initiale, que l’œuvre originale était dédiée à
Théodose. Si l’on connaissait mieux l’histoire du texte de Végèce, il pourrait
être utile de rechercher s'il a poussé plus loin son travail et revu entièrement
sur le texte latin l’œuvre de Jean de Meun. »
En l’attente d’un réexamen complet de la tradition manuscrite, il a paru préférable
d’intégrer les trois manuscrits signalés par Jacques Monfrin à la liste principale.
Leena Löfstedt, en effet, ne parvient pas aux mêmes conclusions dans le stemma
qu’elle présente : le manuscrit de Turin relève d’un autre sous-archétype que les
manuscrits Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12360 et Paris, bibl. de l’Arsenal, 2916,
eux-mêmes associés sous l’archétype ε3 au ms Bern, Burgerbibl. A 280.
Bibliographie:
J. Monfrin, Inventaire critique..., p. 414-442
L. Löfstedt, « Le Végèce de Jean de Meun. Essai de classement des manuscrits »,
dans Studia neophilologica, t. 43, 1971, p. 500-520 [liste de mss
avec dates et sigles puis tentative de classement et proposition d’un stemma
repris et complété dans l’édition]
L. Löfstedt, Li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des
establissemenz apartenanz a chevalerie, traduction par Jean de Meun de Flavii
Vegeti Renati viri illustris epitoma institutorum rei militaris,
Helsingsfors, 1977 (Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 200), p.
1-250
R. Rouse, « Jean de Meun's translation of Vegetius : the
manuscripts », dans French in English Manuscripts in England, 11th
York Manuscripts Conference, 17-20 juillet 2007 [à paraître]
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen
français 842-1600, Paris-Genève, 1988, V022
Prologue de Végèce très remaniéd'après le msParisbibl. de l’Arsenal2916NEs temps anciens l’usaige et coustume des saiges clers et grans philosophes
et autres gens labourieux fut de eulx applicquer et donner a investiguer,
cerchier [f. 1v] et de tout leur pouoir estudier a trouver ars et
sciences qui fussent bonnes, valables et prouffitables a l’usaige et
utillité du bien commun et de la chose publicque ; et quant ilz avoyent
quelque art ou autre chose trouvee, ilz le mectoient en escript et en
fasoient livres ou traictez, lesquelz ilz presentoient ou faisoient
presenter aux empereurs, roys, princes et autres grans seigneurs, car nulle
chose n’est bien ne deuement et ordonneement faicte ce, aprés ce qu’on a
rendu et exibé a Dieu louenges et devoirs en quoy nature humaine est tenue
et obligee, se on ne baille honneurs et reverances a l’empereur, roys et
autres princes, et leur doit on favouriser du tout en tout ; et aussi a eulx
mieulx appartient et doit appartenir que a nulx autres sçavoir sciences et
autres subtillités honnestes. Et pareillement n’est rien plus sinistre, pire
ne mauvais que d’empereur, roy ou prince plain de mal art et remply
d’iniquité ou mauvaistié, car l’exemple ou les exemples et doctrines d’eulx
peult prouffiter aux sages quant elle est bien conduite et riglee et aussi
nuyre quant elle est mauvaise, car le peuple se conduit a l’exemple d’eulx.
Et pour ung singulier exemple et mirouer de doctrine te baille le grant et
famé empereur Octovien qui fut si actrempé et si bien se conduit qu’il fut
seul empereur et souverain de tout le monde et acquist ce nom auguste, qui
est a dire conquerant ou acroissant, car tout le monde lui fist hommaige et
paya treu, et aussi pluseurs autres empereurs et princes tresvertueus qui
durant leurs regnes et imperiaultez les [f. 2] subjects et peuples
se conduisoi[en]t treshonnorablement. Et doncques pour ces choses ja
alleguees et dictes, je suis constraint et aussi quant je considere ta
clemence et debonnaireté me suis enhardy de mectre par escript au mains mal
que faire je pourray selon les ditz des anciens, et aussi pource que je suis
plus bas ou mendres qu’ilz ne furent, me suis entremis de parler du fait des
armes par livres et par chappitres au plus briefvement que je pourray selon
les faiz anciens et les aucteurs de chevalerie. Si ne convient il pas en
ceste oeuvre seulement user de beauté de parolles, mais y convient travail
ententif, pource que les choses celees es hystoires de divers acteurs qui
enseignent la science des armes puissent estre mises en estat pour le commun
prouffit des gens. Pour ce nous efforcerons nous a mectre par tiltres et par
chappitres et monstrer la coustume que les anciens avoient a eslire et a
eslever nouveaulx chevaliers, non pas pour ce, empereur, que tu fusses
oncques deceu et que tu ne saches bien ces choses, car ainsi comme tu les
ordonnes de ta bonté pour le saulvement du commun, ainsi les tindrent et
garderent jadis ceulx qui firent l’empire de Romme, mais pource que tu
puisses trouver en ce petit livret ce que tu croiz, quant doiz querre des
choses tresgrans et qui tousjours ont mestier.Incipitl'édition L. LöfstedtCarpentrasbibl. mun.332
Inc. p. 67Ci commence par bon eur el non del souverain
Dieu li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz
apartenanz a chevalerie Et est devisiez en quatre livres.
Livre I
Prologue de l'auteur Inc. p. 69Ci commence li prologues du premier livre
| Li ancien ont esté coustumier de metre en escrit les choses
qu’il pensoient que fussent bones a savoir et en faisoient livres puis
se les offroient aus princes.
Texte Inc. p. 70I Comment li Romain vainquirent toutes genz
| Nous ne veons pas que li pueples des Romains ait vaincu et mis
au desouz toutes les terres du monde par nule autre chose fors que par
la hantance des armes et par la science de bien ordener leur herberges
et par l’usage de chevalerie. Expl. p. 92Donc doit l'en eslire et auser les juennes
homes es armes et miex vient il ensaignier les siens en armes que les
estranges atraire par soudees et par loiers.
Livre II
Prologue de l'auteur Inc. p. 93Ci commence li prologues du secont livre
| Empereres vainquierres il apert bien par l’acoustumance de tes
victoires que tu as plainement et sagement retenu les establissemenz
des granz homes anciens...
Texte Inc. p. 94 I En quantes manieres la chose de
chevalerie est devisee | La chose de chevalerie si comme li nobles
aucteurs des Latins le tesmoingne est en armes et en forces et est
devisee en III parties Expl. p. 115...ou li anemi ont secours par la
negligence de ce qu’il ne sont pas appareillié ainsi comme cil de ça
en arriere estoient.
Livre III
Prologue de l'auteur Inc. p. 117Si comme l'en treuve escrit es anciens
livres cil d’Athenes et li Lachedemonien devant les Macedoniens ont
esté tenu pour mout sages homes...
Texte Inc. p. 118I De quel maniere li olz doit estre et de
quel forme | Li premiers livres a moustré comment l'en doit eslire
et auser les chevaliers Li secons ensaingna l’establissement de la
legion et descepline de chevalerie... Expl. p. 163...mais li ars meismes et la science de
victoire querre en quoi tu as moustré par vertu et par l’ordenance
ensemble de la chose commune office d’empereeur et de
chevalier.
Livre IV
Prologue de l'auteur Inc. p. 164La vie champestre et desaornee des homes el
commencement du siecle fu premierement dessevree de la communité des
bestes mues par la composition des citez...
Texte Inc. p. 167I Comment les citez doivent estre garnies
par nature ou par oeuvre | Citez et chastiax sont garni par nature
ou par art ou par ces II manieres ensemble (mais ceste derniere
maniere de garnison est la plus fort)... Expl. p. 195...car li usages et li hanteis de chascun
jour treuve plus de l’art en ces choses que l’ancienne doctrine ne
nous en a moustré.
Manuscrits
Bern, Burgerbibl., A 280
; ,
.vol. formé de deux mss juxtaposés
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Hagen, Catalogus codicum Bernensium (Bibliotheca
Bongarsiana), pars prior, Berne, 1874, p. 305-307
—
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », Romania, t. 25, 1896,
p. 401, n. 1
—
Jean de Mandeville, Le livre des merveilles du
monde, éd. C. Deluz, Paris, 2000 (Sources d’histoire
médiévale publiées par l’IRHT, 31), p. 53
—
notice J. Monfrin
.
Itraduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titre : Cy fine le livre de
Vegece de l’art de chevalerie f. 53] f. 1-53, incomplète
des premiers mots (inc. ...la science des armes
puissent estre mises en appert pour le commun prouffit des
gens (prologue)) ; f. 53v-54v blancs ; traduction anonyme
du De statu Sarracenorum et de Mahometo pseudopropheta et
eorum lege et fide de Guillaume
de Tripoli f. 55-74v ; Traictié qui fut pieça
fait oultre la mer [...] pour savoir quans homes a armes le
soudan peult avoir... f. 75-75v ; La devise des
chemins qui vont en Bibilone et au Querre f. 75v-77v
(cf. Röricht, Bibl. geogr. Pal., n° 145) ; Villes et herberges sur ce chemin f.
77v-78 79 f. papier
Histoire du manuscrit
IIJean de Mandeville,
Voyages incomplets du début et de la fin f.
81-135v ; f. 136-139 blancs ; Histoire romaine non
identifiée f. 139-194 ; Honoré
Bovet, L’arbre des batailles incomplet
f. 198-245 ; traité sur les hérauts non identifié f. 245-261 (inc.
Comment se doit faire roi de nouvel royalme
| Le prince qui veult estre novel roy doit avoir III
duchiés...).180 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bern, Burgerbibl., A 607
; ,
.vol. formé de trois mss juxtaposés200 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Itraduction de l’Historia regum Francorum ou
Gesta Francorum usque ad annum 1214 par le
ménestrel d’Alphonse de
Poitiers f. 1a-172d
Histoire du manuscrit
IILivre de blason ou des armoiries f. 174a-195d (inc.
[l]e tres noble et trespuissant roy
Alexandre pour excercer le nom et vaillance de ses chiefz et
gouverneurs de guerre et d’armes...)
Histoire du manuscrit
IIIfragment de la traduction de l’Epitoma rei militaris
de Végèce par Jean de Meun f. 196a-197d (inc. ...stez pour que l’en les adjoustoit aus offices ou l’en avoit
ja les autres esleuz et si portoient toutesvoies li
chevalier... II.20 ; expl. ...forz
talent de combatre si saigement entr’eus III.4).
Histoire du manuscrit
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, II 4847
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titre : Ci commencent li chapitre
du tiers livre de l’art des batailles (rubr.) f. 39a] f.
1a-104d : au livre I manquent le prologue, la table (f. 1 et 2
découpés), la fin du chap. 10 et le début du chap. 11 (manque 1 f.
entre f. 10 et f. 11) ; au livre II manquent la fin de la table
(manque 1 f. entre f. 22 et f. 23), la fin du chap. 14 et début du
chap. 15 (manque 1 f. entre f. 31-32) et la fin du chap. 21, chap. 22
et début du chap. 23 (manque 1 f. entre f. 35-36) ; au livre III
manquent la fin de la table et le début du chap. 1 (manque 1 f. entre
f. 39 et f. 40), fin du chap. 22 et début du chap. 23 (manque 1 f.
entre f. 75 et f. 76) ; au livre IV manquent fin du prologue, chap.
1, 2 et début du chap. 3 (manquent f. entre f. 83 et 84), fin du chap.
10, chap. 11-13, début du chap. 14 (manquent f. entre f. 86-87) et fin
du chap. 33, chap. 34, 35, début du chap. 36 (manquent 2 f.
95-96).104 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : ms mutilé, les 2 premiers f. enluminés ont été
déchirés et toutes les miniatures ont disparu ; trace de miniature
f. 2d 1/3 de la justification
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
notice IRHT (1953)
.
Carpentras, bibl. mun., 332
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun f. 1a-91a.91 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature d’1/4 de p. (f. 1)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
P. Meyer, Les anciens traducteurs français de Végèce, et
en particulier Jean de Vignai, Romania, t. 25, 1896, p.
401, n. 1
—
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, t. 34 (1901), p. 163
—
notice J. Monfrin
.
Chantilly, Musée Condé, 344
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titre : Cy commence le livre de
Vegece, qui baille aux nobles hommes l’enseignement et l’industrie
de l’art des armes et d’ensuivre chevalerie lequel noble prince
Jehan conte d’Eu fist translater de latin en françoiz par maistre
Jehan de Meun l’an de l’incarnacion nostre Seigneur mil CC IIIIxx
et quatre (rubr.) f. 1a] : table f. 1a-d ; texte f.
1d-49c.49 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseurs : Antoine de Chourses et Catherine de Coëtivy (armes et
monogrammes ajoutés f. 1a), probablement acheté avant 1494 par
Catherine pour l’éducation de son fils Antoine mort en 1494
(2).
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, Bibliothèques de l’Institut (1928),
p. 77
—
R. Harrouët, Une famille de bibliophiles au XVe siècle : les Coëtivy, thèse
pour l'obtention du diplôme d'archiviste paléographe, 1999, t.
II/1, p. 334-336
—
notice J. Monfrin
—
notice IRHT (1974)
.
Dresden, Sächsische Landesbibl., Oc 57
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun.41 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature de frontispice (80 x 70 mm)
Histoire du manuscrit
possesseur : famille d’Esch en Lorraine (armes au premier
et au dernier f.).
Bibliographie:
F. Schnorr von Carolsfeld et L. Schmidt, Katalog der
Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek zu
Dresden, t. III, Dresde, 1982 [réimpr. corrigée de l’éd.
Leipzig, 1900], p. 120
—
notice J. Monfrin
.
s’Gravenhage, Koninklijke Bibl., 73. J. 22
; ,
.le volume actuel est composé de deux manuscrits juxtaposés à date
ancienne134 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : Waleran de Wavrin (f. 93, armes de
Wavrin)
Bibliographie:
R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de
Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et
renaissance, t. 22, 1960, p. 481-482
—
Schatten van de Koninklijke Bibliotheek, Acht eeuwen
verluchte handschriften, La Haye, 1980, p. 118 (f. 93)
et 119
—
Treasures of the Royal Library The Hague, La Haye,
1980, p. 65 [texte seul, pl. dans la version néerlandaise], n°
48
—
M. Smeyers, L’art de la miniature flamande du VIIIe au XVIe
siècle, trad. M. Verboomen, Tournai, 1998, p.
364-365
Itraduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titre : Li abregemenz noble
homme Vegece Flave et Regné des establissemens apartenanz a
chevalerie f. 1a] f. 1a-89b : f. 89 contemporain de la
2e partie du ms.
Structure et décor
Illustration : 1 miniature d’1/3 de la justification (f. 1a)
Histoire du manuscrit
IItraduction des Stratagemata de Frontin [titre :
livre de Frontin f. 90a, 92d, 93a,
134c] f. 90a-134c.
Structure et décor
Illustration : 1 miniature en grisaille, 2/3 aux 3/4 de la
justification (f. 93) peut-être due à l’entourage de
Jean Hennecart (1)
Histoire du manuscrit
London, British Libr., Royal 20 B XI
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titre : Ci commence par bon eur el
non du souverain Dieu Virgesses les establissemenz de chevalerie
qui sont deviset en quatre livres (rubr.) f. 1a] f.
1a-95d : traduction incomplète des 3 derniers chapitres du dernier
livre (expl. ...non mie par souffleis de venz
mais par... livre IV, chap. 43).95 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : miniature de dédicace d’1/3 à la moitié de la
justification (f. 3) (cf. 1)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of Western
manuscripts in the Royal and King’s collections, t. II,
Oxford, 1921, p. 364
—
notice J. Monfrin
.
London, British Libr., Royal 20 B XV
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titres : Cy commence le livre de
Flave Vegece de l’art de chevalerie devisé en quatre parties come
il s’ensuit (rubr.) f. 2 ; Cy fine le
livre de Vegece de l’art de chevalerie, lequel noble prince Jehan
conte d’Eu fist translater de latin en françoys par maistre Jehan
de Meheun l’an de l’incarnacion nostre Seigneur mil et IIIIxx et
quatre f. 108] f. 1-108 : chaque livre est précédé d’une
table de ses chapitres ; fragment de l’épitaphe du roi Arthur en latin
f. 109.110 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : miniature de dédicace de la moitié de la
justification (f. 2).
Histoire du manuscrit
possesseur : John Shirley († 1456), copiste de
textes anglais [Bouveret 11445-11446], a inscrit son ex-libris sur
le f. de garde ainsi que 8 vers moraux en anglais (f. 1v) ; on
trouve de la main de Shirley une pièce de parchemin collée sur le
f. de garde (f. 1) portant le titre « Vegece of Chyvalrye in
frenche » ; au verso du f. de garde de fin, devise
« « Puis qu’il vous plaist » » d’une main du XVe siècle.
Bibliographie:
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1
—
G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of Western
manuscripts in the Royal and King’s collections, t. II,
Oxford, 1921, p. 367
—
notice J. Monfrin
.
London, British Libr., Sloane 2430
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titres : Ci comence par boneur el
non du souverain Dieu li abregemens noble home Vegece Flave et
resverés establissemens apertenans a chevalerie et est ordenee la
devision en IIII livres par titres ni [sic] par
chapitres (rubr.) f. 1a ; Ci fenist le
livre Vegece de l’art de chevalerie que noble princes Jehans conte
d’Eu fist translater de latin en françoiz par mestre Jehan de Meun
en l’an [f. 108a] de l’incarnation nostre Seigneur mil IIC IIIIxx et
quatre] f. 1a-107d : chaque livre est précédé d’une table
de ses chapitres.107 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature de la moitié de la justification (f. 2v)
en tête du prologue du premier livre
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1
—
notice J. Monfrin
.
Oxford, Bodleian Libr., Douce 149
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titre : Ci commence [...] li
abregemenz noble home Vegece franc & resue des establissemenz
apartenanz a chevalerie, d’après (2)] : manque 1 f. après
f. 1 (manque une partie du 1er chap. du livre I ; f. 2 inc. ...terres du monde par mile autre chose...).114 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseur : « Iste liber est Guillermi Brydi » (main du XVe s.).
Bibliographie:
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1
—
F. Madan, H. H. E. Craster et N. Denholm-Young, A summary
catalogue of western manuscripts in the Bodleian Library at
Oxford, which have not hitherto been described in the Quarto
Series, with references to the Oriental and other
manuscripts, Oxford, 1895-1953, t. IV, n° 21723, p.
538
—
notice J. Monfrin
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 2551
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titre : Ci fenist le livre Vegece
de l’art chevalerie [sic] que nobles princes
Jehans contes de Eu fist translater de latin en françois par
maistre Jehan de Meun, en l’an de l’incarnacion nostre signeur M et
IIC et IIIIxx et quatre f. 103a] : table f. 2a-3c ; texte
f. 3c-103a.103 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature d’1/3 de la justification (f. 4b)
Histoire du manuscrit
possesseur : « A monseigneur de Montagu » f. 2.
Bibliographie:
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1
—
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal, Paris, 1886, t. III, p. 38
—
notice J. Monfrin
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 2915
; ,
.Les droiz anciens que souloient avoir les grans
maistres des arbalestriers en France, f. Av (inc. Le maistre des arbalestriers de son droit a toute la
cure, garde et administracion avec la congnoissance des gens de
pié...) ; Ordene de chevalerie
[titre : Cy fine le livre nommé l’ordre de
chevalerie f. 32v] f. 1-32v (inc. prologue f. 1 A la louence et a la gloire de la pourveance divine,
Dieu qui est sires et roy souverain par dessus toutes choses
celestielles et terrestres... ; inc. chap. 1, f. 1v En une terre avint que un saige chevalier qui
longuement avoit maintenu l’ordre de chevalerie...) ; f.
33-34v blancs ; traduction de l’Epitoma rei militaris
de Végèce par Jean de Meun [titres : C’est le
livre de Vegesse de l’art de chevalerie lequel est devisé en quatre
livres ainsi qu’il s’ensuit (rubr.) f. 35 ; Cy fine le livre de Vegece de l’art de chevalerie
lequel noble prince Jehan conte d’Eu fist translater de latin en
françois par maistre Jehan de Meun l’an de l’incarnation de nostre
seigneur mil deux [cent] quatre vins et
quatre f. 117v] f. 35-117v ; résumé des accusations portées
contre Enguerrand de Marigny f. 118-119v (inc. d’une main différente
des 2 textes précédents L’an de grace mil IIIC
quatorze le samedi devant pasques fleuries au boys de Vincennes
proposa maistre Jehan de Marigny les raisons qui
ensuivent...).119 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 2 miniatures sur 2 colonnes d’une moitié de
justification (f. 1, 35)
Histoire du manuscrit
possesseur : famille de Rochechouart (armes
ajoutées f. 1, 35).
Bibliographie:
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1
—
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal, Paris, 1885, t. III, p. 160-161
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de
copiste, Paris, 1959, t. I, p. 439
—
notice J. Monfrin
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 2916
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titre : Cy commence le premier
chapitre du premier livre de Vegece qui fut envoyé a l’empereur
Theodose (rubr.) f. 2] f. 1-88v.88 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature de dédicace sur 2 colonnes des 3/4 de la
justification (f. 1) ; 4 réserves de même dimension (f. 18, 34, 70,
80)
Histoire du manuscrit
possesseur : trois écus ajoutés au bas du f. 1 : au milieu, d’azur,
à la bande d’or, accompagnée de six besants du même, trois en chef
et trois en pointe posés en orle (famille de
Chandée, Bresse et Bugey) ; de chaque côté : écu
parti de Chandée et écartelé d’or et de gueules (famille Du
Saix, Bresse) ; la réunion de ces armes sur ce même
volume s’explique par le mariage en 1451 de Hugonin de Chandée et de Jeanne de Saix (cf. S. Guichenon,
Histoire de Bresse et de Bugey, Lyon, 1650, 3e
partie, p. 108). Le ms a donc appartenu soit à Hugonin lui-même,
soit à l’un de ses deux fils, Jean († 1509) ou Philibert, gouverneur de Mâcon,
puis de Parme, mort avant son frère.
Bibliographie:
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1
—
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal Paris, 1885, t. III, p. 161
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de
copiste, Paris, 1959, t. I, p. 439
—
notice J. Monfrin
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1230
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titres : Ci commence par bon eur ou
non du souvrain Dieu li abregemens de tres noble homme Vegece des
establissemens apartenans a chevalerie et est ordennee la division
en IIII livres par tytres et par chapitres (rubr.) f. 1a ;
Ci fine le livre Vegece del art de chevalerie
que nobles princes Jehan conte d’Eu fist translater en françois par
maistre Jehan de Meun en l’an de l’incarnacion nostre Segneur mil
CC quattre vins et quatre f. 45b] f. 1a-45b.45 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : miniature de dédicace d’1/3 de la justification (f.
1a)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1
—
notice J. Monfrin
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1231
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titres : Ci commence par bon eur ou
nom du souvrain dieu l’abregemens de noble homme Vegece Flave [...]
des establissemens appartenans a chevalerie et est ordenee la
division en quatre livres (rubr.) f. 1a ; Explicit le romans de l’art de chevalerie f.
63c-d] f. 1a-63d.63 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 réserve d’1/3 de la justification sur 2 colonnes
(f. 2v)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1
—
notice J. Monfrin
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1232
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun f. 3a-41c : manquent le prologue, les tables et les
quatre premiers chapitres (inc. De quele estature
l’en doit les jouvenciaus prouver. (rubr.) | Certaine chose est que cil qui ont esleuz... livre I,
chap. 5).41 f. (moins 2 qui ont été coupés au début) parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1
—
notice J. Monfrin
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 2063
; ,
.vol. formé de 2 manuscrits anciennement juxtaposés
Histoire du manuscrit
Possesseurs de I et II : Jacques Bauchant ( « Chils livres
est Jacques Bauchant, sergant du roy nostre sire en la prevosté
de Saint Quentin en Vermendois et li cousta a Noyon III flourins
d’or que on dist frans qui valoient sur tout XLVIII sous parisis
le gros tournois d’argent pour XV frans parisis ; che fu ou mois
de march l’an mil CCCLXVIII. Qui le troeuve ou cui il le
prestera se li rende si fera ce que il devera, et contient
dusques chi XIII quohiers et [...] foellais et sur tout XV
quohiers » , I, f. 107d ; « C’est Ja. Bauchant demourant a
Saint Quentin en Vermandois » , II, f. 163v), Louis
d’Orléans, Charles d’Orléans ( « Le Livre de Vegece de chevalerie,
couvert de veloux noir, et le Testament de Maistre Jehan
de Meun » , n°19 de l'inventaire de 1417; « Le Livre de Vegece de chevalerye
avecques le Testament de Maistre Jehan de
Meun, escript en françois, lettres de forme,
historié, couvert de velours noir a deux petis fermouers de
cuivre » , n° 14 de l'inventaire après le retour de captivité),
Jean d’Angoulême ( « Vegeste des Batailles en parchemin et
lettre de forme, en françois, commançant ou second fueillé « le
treziesme » et finissant ou penultime « gloire et
redempcion » » , cf. 3 et 4, n°47 de l’inventaire de
1467).
Bibliographie:
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1
—
U. Robert, L’Art de Chevalerie, traduction du « De re
militari » de Végèce par Jean de Meun, Paris, 1897
(SATF) [U. Robert a utilisé ce manuscrit comme base de son
édition]
—
G. Dupont Ferrier, « Jean d’Orléans, comte d’Angoulême, d’après
sa bibliothèque », dans Bibliothèque de la Faculté des
lettres de l’Université de Paris, t. 3, 1897, p.
66
—
G. Ouy, La librairie des frères captifs : les manuscrits
de Charles d’Orléans et Jean d’Angoulême, Turnhout,
2007, p. 36, A 19, p. 42, B 14, p. 59, C 47 et p. 79
—
notice J. Monfrin
.
Itraduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titres : Virgesses les
establissemens de chevalerie f. 1a ; Ci fenist li livres de Vegece de l’art de
chevalerie f. 107c] f. 1a-107d ;
Lapidaire f. 108a-115b (cf. V. L. Pannier,
Les lapidaires français, p. 78).116 f. parchemin
Scription
Copiste : G. de Dynant
[absent de Bouveret] ( « Et a fait faire cest livre maistre G.
de Dynant demorant a Royn [ou Noyn] en l’an de grace mil IIIC
et XL Deo gratias » f. 107c-d)
Structure et décor
illustration : 3 miniatures de la moitié de la justification (f.
3v, 22, 82v) ; 1 miniature d’1/3 de la justification (f. 40)
Histoire du manuscrit
IIJean de Meun,
Testament f. 119-163v44 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12360
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titres : Cy commance ou nom du
souverain Dieu l’abregement de noble homme Vegece, et sont
establissemens appartenans a chevallerie p. 1 ; le livre de Vegece de l’art de chevallerie p.
265] p. 1-265 : manque le prologue du livre I ; Information briefve sur les choses qui semblent des maintenant
estre a pourveoir quant au passaige a faire par la grace de
Dieu p. 265-282 ; traduction anonyme du De statu Sarracenorum et de mahometo pseudopropheta
et eorum lege et fide de Guillaume
de Tripoli p. 282-358 (inc. A
honnourable pere et signeur Theaut, archediacre de l’eglise du
Liege...) ; Cy commence ung traictié qui
fut fait et ordonné oultre la mer par le maistre et le couvent de
l’Ospital et par autres proudommes qui ont demouré oultre mer et
bien scevent le pouoir des Sarrasins et du soubdan et quantes
personnes et le temps en quoy ilz peuent assemblez p.
358-360 (inc. Par cest escript peut estre sceu et
congneu le pouoir des mescreans Sarrasins qui regnent aujourd’uy ou
royaume de Babillonne...) ; Cy aprés
commence ung autre traictié qui fut appieça accordé oultre mer par
le maistre de l’Ospital et par d’autres proudommes qui longuement
ont demouré oultre mer et enseigne comment la terre pourroit estre
recouvree par les chrestiens p. 360-367 (inc. Question est sur la maniere de recouvrer la terre
saincte ou Jhesucrist daigna naistre...) ; Cy commence une autre informacion des choses qui
appartiennent au passaige et parle premierement de la seigneurie de
Jherusalem et des passaiges qui ont esté faiz jusques a maintenant
par qui et par quelles partie p. 367-376 (inc. La seigneurie du royaume de Jherusalem est ainsi
allee depuis le temps nostre Seigneur...).376 p. papier (filigrane : tête de cerf sans équivalent dans
Briquet)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401-402
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 19104
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titre : Cy commance en françois le
livre du noble Vegece touchant le fait de la chose militaire,
ordonné en quatre parties par tiltres et par chapitres f.
1] f. 1-122.122 f. papier (filigrane [f. de garde] sim. Briquet 1379 [Voorne,
1396 ; sim. 1396-1429])
Structure et décor
Illustration : réserves d’1/4 de la justification en tête de chaque
livre (f. 2v, 25, 47, 96v)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1
—
notice J. Monfrin
.
Torino, Archivio di Stato, J.b.VI.11
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun f. 1a-85c : table des chapitres des 4 livres
s’interrompant au livre V, chap. 2, f. 1a-4b ; texte f. 5a-85c :
l’incipit du prologue est semblable à celui du ms Paris, bibl. de
l’Arsenal, 2916 : Es anciens temps l’usage et
coustume des sages clercs et grans philosophes et aultres gens
labourieux fut de eulx apliquer et donner et investiguer, sercher
et de tout leur pouoir estudier... f. 5 ; le livre IV est
scindé en deux : IV.1 = IV.1 (éd. Löfstedt) ; 2 = 2 ; 3 = 11 ; 4= 12 ;
5 = 13 et 14 ; 6 = 15 ; pas de chapitre numéroté 7 ; 8 = 16 ;
9 = 17 ; 10 = 18 ; 11 = 19 ; 12 = 20 ; 13 = 21 ; 14 = 22 ; 15 = 23 ;
16 = 24 ; 17 = 25 ; 18 = 26 ; 19 = 27 ; 20 = 28 ; 21 = 29 ; 22 = 30 ;
livre V (Cy commence le Ve livre et sont les
commandemens des batailles qui sont faictes par mer et par
eaue) prologue = IV 31 (éd. Löfstedt) ; 1 = 32 ; 2 = 33 ;
3 = 34 ; 4 = 35 ; 5 = 36 ; 6 = 37 ; 7 = 38 ; 8 = 39 ; 9 = 40 ;
10 = 41 ; 11 = 42 ; 12 = 43 ; 13 = 44 ; 14 = 45 ; 15 = 46) ;
Ordonnance de Philippe le Bel de 1306 [titre :
Cy sont declairez les serimonies et
ordonnances qui se appartiennent a gaige de bataille fait par
querelle selon les constitutions faictes par le bon roy Philippe de
France] f. 87c-117b : inc. Philippe
par la grace de Dieu roy de France, a tous ceulx qui ces lettres
verront salut...119 f. papier
Structure et décor
Illustration : réserve pour miniature au f. 5
Histoire du manuscrit
possesseurs : famille Pingon, barons de Cousey en Savoie
(armes f. 1) ; monogramme B Y (f. 1) ; colophon « un pot d’or »
(f. 85c).
Bibliographie:
P. Richardot, Végèce et la culture militaire au Moyen
Age, Ve-XVe
siècles, Paris, 1998, p. 62-63 [présente ce ms comme un
remaniement de la traduction de Jean de Meun]
—
notice J. Monfrin
.
Torino, Archivio di Stato, Museo storico, n°9
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun f. 1-88v ; Le livre nommé l’ordre de
chevalerie f. 90-fin.119 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : scène de dédicace
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1
—
notice J. Monfrin
.
Vaticano, Bibl. apostolica Vaticana, Reg. lat. 1628
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titre : Ci commence par bon eur el
non du souverain Dieu li abregemens noble homme Vegece Flave Regné
qui devise les establissemens apartenans a chevalerie et est
devisez en IIII livres (rubr.) f. 1a] f. 1a-99a.99 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature f. 3 (largeur de 2 colonnes, hauteur de
8 lignes) au début du premier livre, proche du « groupe
« Méliacin » » ; initiale historiée (scène de dédicace)
ibid.
Histoire du manuscrit
possesseur : Nicolas Jorne ( « Ci fenist li
livres Vegece del art de chevalerie apartenant a sire Nicolas
Jorne lequel fut translaté de latin en françois par mestre Jehan
de Meun. Qui le trouvera luy raporte bon vin ara » f. 99a,
main du début du XIVe siècle).
Bibliographie:
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1
—
notice brève IRHT (1947)
—
M. Buonocore (éd.), Vedere i Classici, L’illustrazione
libraria dei testi antichi dall’età romana al tardo
medioevo, Rome, 1996, p. 253-254, n° 44 [notice de F.
Manzari]
—
notice J. Monfrin
.
Manuscrits perdus ou non identifiés
Librairie de Charles V
Charles V
possédait un manuscrit de la traduction de Végèce par Jean de Meun, ainsi
décrit dans le Catalogue de sa librairie : « Vegece, de chevalerie
couvert de drap d’or tres bien escript et bien enluminé, de la
translation maistre Jehan de Meun, comme il est escript en la fin dudit
livre, de grosse lettre de forme, a deux coulombres. Comm. « Comment
l’en doit » . Fin, en rouge lettre Primo Jehan « contes d’Eu » . A
cinq bouillons et deuz petiz fermoirs de cuivre. 2 1. A. 137, B. 138, D.
161, E. 157, F. 138. »
Bibliothèque des ducs de Bourgogne
Les ducs
de Bourgogne ont également possédé cette traduction, attestée
dans l'inventaire de la bibliothèque de Bourgogne de 1467 (J.
Barrois, Bibliothèque protypographique, ou Librairies des fils du roi
Jean, Charles V, Jean de Berri, Philippe de Bourgogne et les
siens, Paris, 1830, n° 961) : « Ung autre livre en parchemin
couvert d’ais noirs, intitulé par dedens : C’est le livre des
establissemens et ensengnemens de chevalerie ; comançant
au second feuillet aprés la table, « Empire de Rome » , et au dernier,
« qui de mal » » .
Vente des livres du prince d’Isenghien
Vente des livres du prince d’Isenghien, Paris, juin 1756 [Bibl. nat. de Fr.,
delta 2091], sous le n° 1989 : « L’art de chevalerie de Vegece,
traduit pour Jean Comte d’Eu par Jean de Meun en 1284. Manuscrit sur velin
avec miniatures In-4° ».
Mise en vers par Jean Priorat : Li abrejance de l’ordre de
chevalerie.
Entre 1284 et 1290, Jean Priorat de Besançon a mis en vers la traduction de Jean
de Meun. Ce remaniement est dédié à Jean de Chalon-Arlay, oncle du comte de
Bourgogne, partisan de l’empereur d’Allemagne, qui, en 1290, s’empara pour le
compte de ce dernier de la ville de Besançon. « Fondée sur un manuscrit très
ancien de la traduction de Jean de Meun, cette versification a quelquefois
conservé le texte de Jean de Meun plus fidèlement que les manuscrits existants
de la traduction » (L. Löfstedt, Li abregemenz noble honme
Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chevalerie, traduction
par Jean de Meun de Flavii Vegeti Renati viri illustris epitoma institutorum
rei militaris, Helsingsfors, 1977 (Annales Academiae Scientiarum
Fennicae, B 200), p. 11).
Bibliographie:
U. Robert, « Li abrejance de l’ordre de chevalerie », mise en vers de
la traduction de Végèce de Jean de Meun par Jean Priorat de
Besançon, Paris, 1897 (SATF)
absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et
Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en
ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988
Incipitl'édition U. RobertParisBibl. nat. de Fr.fr. 1604
prologue du traducteur Inc. p. 1Per bon aür ici comance, | U non de Deu,
li abrejance | De l'ordre de chevalerie | Comant doit estrre
estaublie.
prologue de Végèce au livre I Inc. p. 5Li prologues et la sustance | Du premier
livre ci comance | Li anciain prodome saige | Soloient avoir tel
usaige...
livre I, chap. 1 Inc. p. 8Comant tot le monde voinquirent | Li
Romain que grant poinne i mirent | Nos ne vaons pas que li
puples | Das Romains ne il ne lor mubles...
Explicit de la traduction Expl. p. 358Vus tuit qui cest livre liroiz | Por
Jehan Priorat prieroiz que | Dex le traie a bone fin | Ici mon
livre vus defin.
Manuscrit
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1604
; ,
.Li abrejance de l’ordre de chevalerie [titres :
Per bon aür ici comance, | U non de
Deu, li abrejance. | De l’ordre de chevalerie | Comant
doit estre estaublie. | Faite fut per noble home et saive
| C’on apeloit Vegece Flaive f. 1a ; Expliciz li romanz de chevalerie f. 76a]
f. 1a-76a.76 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : encadrement et scènes dans la marge inférieure
(f. 2, 25, 27v) ; 1 miniature d’1/3 de la justification (f.
57v) ; 1 miniature dans la marge inférieure d’1/4 de la
justification (f. 67d)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
notice J. Monfrin
.
Traduction anonyme en prose
Traduction anonyme en prose (fin du XIIIe siècle)
Traduction inédite et encore non étudiée
Bibliographie:
absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen
français 842-1600, Paris-Genève, 1988
Incipitd'après le msWolfenbüttelHerzog August Bibl.Blankenburg 111
Livre I
Table du livre I Inc. f. 1a Ci dit coment le peuple romain conquistrent
par l’usuance dou travail (?) ce que il conquistrent
Texte Inc. f. 2c Par nulle chose nos ne veons que li peuples
de Rome ait soumis a soy tout li monde senon par le huerement des
armes et par la descipline des homes et par l’usance de la
chevalerie... Expl. f. 9c...car sertaine chose est que por mains
peut l’en mener les siens as armes que les estranges par loyer. |
Ci commensent li chapistles dou segont livre de l’art de chevalerie et
de batailles (rubr.)
Livre II
Table du livre II Inc. f. 9c De autres manieres se desparte la doctrine
des armes...
Texte Inc. f. 10a Sire empereres coneue chose est par vos
trionfes et par vos victoires la vostre benignité retenir atempreement
les establissemens des plus anciens de la partie armee... Expl. f. 18d En la legion portoit o soy tout autres
choses qui fussent mestiez a quelque maniere se fust ou batailles par
coy la ou elle fichoit s’ententes si faisoit ausi come une cités |
Ici fenist li livres qui nous enseigne la costume et l’usance de
l’anciene chevalerie Et coment l’ost des peons doit estre enseignee et
ordenee (rubr.).
Livre III
Table du livre III Inc. f. 18d En quel maniere doit estre
d’ost...
Prologue du livre III Inc. f. 19c Ci comence le prologue dou tiers livre qui
nos enseigne l’estre et la faire de l’ost et des batailles.
(rubr.) | Les anciens livres qui se noment annali demostrent que ceaus de
Athenes et de Macedoine estoient sages de toutes choses sur ceaus de
Gresse...
Texte Inc. f. 20a En quel maniere doit estre d’ost.
(rubr.) | Le premier livre nos promist le eslisement et l’euvrement des
tirons et li segons livre qui nos enseigne l’ordenement de la legion
et la descipline des homes d’armes... Expl. f. 38c Come ce soit chose que elles soient creus
d’estre proufitable a tous | Ci comensent les chapistres dou quart
livre et parollent premierement coment les cités doivent estre
garnies. (rubr.)
Livre IV
Table du livre IV Inc. f. 38c Les cités doivent estre garnies par nature
ou par euvre I.
Texte Inc. f. 38c Les cités doivent estre garnies par nature
ou par euvre. (rubr.) | Bien sachiés que les cités et les chastiaus sont garnis par
nature ou par la main de l’ome... Expl. f. 47a ...car en celle assiduel usance y trova
plus d’art que l’anciene doctrine ne demostra.
Manuscrits
Sankt-Peterburg, Bibl. nat. de Russie, Fr. f. v. IX, 1
; ,
.traduction anonyme en prose de l’Epitoma rei militaris
de Végèce [titre : Ci comence le livre de l’art
de chevalerie et la dotrine et l’enseignement des gens d’armes et a
pié et a cheval et toz ce qui apartient a gens d’armes soit en mer
soit en terre et en quelque leu ou il soient que mestier lor soit a
faire d’armes contre lor henemis (rubr.) f. 1a] f. 1a-58d
: incomplet de la fin (expl. au cours du chapitre Ci dit quel chose doit l’en faire quant la bataille
des nés se mellent en la aperte aute mer (rubr.) f. 58d ; la
dernière colonne du ms est effacée, surtout dans sa partie
inférieure).58 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature sur 2 colonnes d’1/3 de la justification
(f. 1) ; 2 miniatures sur une colonne d’1/3 de la justification (f.
13b, 24d)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
Les manuscrits enluminés français du XIIIe siècle dans les collections
soviétiques, t. II 1270-1300, Moscou,
1984, p. 94-97 [notice en russe p. 94 et reproductions, p.
95-97]
.
Wolfenbüttel, Herzog August Bibl., Blankenburg 111
; ,
.traduction anonyme en prose de l’Epitoma rei militaris
de Végèce [titre : Ci commensent li chapistles
dou segont livre de l’art de chevalerie et de batailles
(rubr.) f. 9c] : table du livre I f. 1a-2c ; livre I f. 2c-9c ; table
du livre II f. 9c-10a ; livre II f. 10a-18d ; table du livre III f.
18d-19b ; livre III prologue f. 19c-20a, texte f. 20a-38c ; table du
livre IV f. 38c-39a ; livre IV f. 38c-47a.47 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 2 miniatures d’1/3 de la justification (f. 10a et
19b) (cf. 1)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Butzmann, Die Blankenburger Handschriften,
Frankfurt am Main, 1966 (Kataloge der Herzog-August-Bibliothek
Wolfenbüttel), p. 118
.
Traduction attribuée à Jean de Vignay :
Li livres Flave Vegece de la chose de chevalerie
Traduction attribuée à Jean de Vignay :
Li livres Flave Vegece de la chose de chevalerie (vers 1315-1320)
Traduction exécutée vers 1315-1320 à partir d’un manuscrit proche du groupe ε de la
tradition latine. Le traducteur s’écarte parfois de son modèle, raccourcit et ajoute,
même s’il vise à une traduction littérale. A la différence de Jean de Meun, dont il
connaissait le travail, Jean de Vignay a cherché à rester beaucoup plus près du texte
latin « en ensivant la pure verité de la lettre » . Les latinismes abondent. Cette
version a connu un certain succès, même si elle a été exécutée par « un jeune homme
qui ne s’était pas encore habitué à écrire le français et qui, chose plus grave,
ne comprenait même pas toujours bien le latin » (L. Löfstedt, Li
livres Flave Vegece de la chose de chevalerie par Jean de Vignay,
Helsinki, 1982, p. 5).
Bibliographie:
L. Löfstedt, Li livres Flave Vegece de la chose de chevalerie par Jean
de Vignay, Helsinki, 1982 (Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B
214)
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen
français 842-1600, Paris-Genève, 1988, V023
Prologue du traducteurd’après le msLondonBritish Libr.Royal 20 B ILf. 3b-dCi commence le prologue premier de ce livre el quel il
a IIII livres touz complez dont le premier mostre et enseigne de l’ancien
temps qui dit ainsi que a nul n’afiert miex savoir pluseurs choses que aus
princes pour raison de gouverner leur province a leur honneur et au profit
de leur peuple [f. 3b] Et le second livre devise coment le
souverainne d’une bataille doit deviser et amenistrer toutes chozes, que il
convient a ost vivre et son corps garder Et le tiers si devise quex enginz,
quex mangonniaux et perrieres l’en doit avoir et quex armes. Et le quart
livre si parle de fort bataille de terre et d’yaue et de tours qui y
sont.Prologue de Végèced’après le msLondonBritish Libr.Royal 20 B ILf. 4a-bCi commence le secont prologue du vaillant philosophe
Flave Vegeste qui envoie ce livre au vaillant et preus empereeur Valentinien
sires des Rommains et dist que nus ne puet riens faire ne commencier ne
parchever a son honneur sanz l’aide de la devine grace, c’est Dieu, et apele
ce livre le livre de l’excercitation, c’est a dire le livre de l’usage,
d’armes.Incipitl'édition L. LöfstedtCambridgeGonville and Caius College Libr.424/448
Prologue du traducteur Inc. p. 37Einsin con dit Segons li philosophes letre est
garde d’istoire et por ce costume fu aux anciens qui mistrent lor cure et
lor entente en conoistre les vertuz et les natures des choses de
commettre en letres le science et le sens qu’il avoient aquis par grant
travail et par lons exercites por ce que il peust profitier a lor
succeseurs.
Livre I
Prologue de Végèce Inc. p. 39Es anciens tens fu costume les estudes des
bones ars metre en letres et ce qui estoit i ramené ou livre offrir au
prince Car nule riens n’est a droit commanciee se enprés Dieu ne
l’otroie li empereres.
Texte Inc. p. 39De l’exercite des Romains I Nos ne veons par
nule autre chose le pueple romain avoir sousmis a lui les terres de
cest monde se non par usage d’armes et par enseignement de ost et de
chevalerie. Expl. p. 54...tous jors donques doivent s’i exerciter
li jovencel es armes car certaine chose est plus profitable chose
estre les siens enseignier d’armes que les etranges loer par
soudees.
Livre II
Prologue de Végèce Inc. p. 55Par continuels victoires et triumphes apert
empereres vostre debonereté avoir tres plenement et tres sagement
retenu les establissemenz des sages ancians quant a l’art de
chevalerie...
Texte Inc. p. 55La devise de chevalerie de<ux> |
La chose de chevalerie ci com li nobles auteurs des Latins tesmoigne
ou commancement de son livre est devisee en trois parties... Expl. p. 70...por ce que en quelque liu que ele mete
ses herberges ce soit ausi com une cité garnie et bien
armee.
Livre III
Prologue de Végèce Inc. p. 71C’est li prohemes du tierz livre Si com li
ancien parolent envers les Atheniens flori jadis non mie seulement la
doctrine d’armes mes decipline de diverses arz.
Texte Inc. p. 72Ci commance li tierz livres qui enseigne
l’aperte bataille par terre et ce que mestier i a I | Li seconz
l’institucion de la legion et de la decipline de chevalerie Icist
tierz sone le tans et por ce sont iceles choses devant mises que
icestes esqueles est li sens du combatre et la some de
victoire... Expl. p. 101...si que la vertu et l’ordenance de la
merveillable chose commune soit par toi governee et ensint aenpliras
office d’empereor et de chevalier.
Livre IV
Prologue de Végèce Inc. p. 102Ci commance li quarz livres qui enseigne a
saillir ou chastiaus ou citez | L’agreste et la mal enseignie vie
des hommes ou commancement du siecle la premiere constitucions des
citez dessevra de la communion des bestes mues et sauvages.
Texte Inc. p. 103Que les citez sont forz par oevre ou nature
I | Citez et chastiaus ou il sont forz par nature ou par oeuvre ou
par l’un et par l’autre et cist est li plus forz... Expl. p. 122...je cuit des ore mes qu’il est a tere de
la dicipline d’armes car en ces choses li souveniers frequens us
trueve souvent plus d’art que l’ancienne doctrine n’en a
moustré.
Manuscrits
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 11048
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Vignay [titres : Cy commence le livre
intitulé Vegece de chevalerie f. 1 ; Cy fine le livre de Vegece de chevalerie lequel est d’enseignemens
d’armes car en toutes batailles seulent plus donner victoire sens
et usage d’armes que force ne multitude de gens mal
enseigniés f. 83v] : prologue f. 1-2 ; table f. 2-7v ; f.
8r-v blanc ; texte f. 9-83v ; f. 66v blanc.83 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Possesseurs : ducs de Bourgogne après 1420
(inventaires de 1467/1469, de 1489 et de 1577).
Bibliographie:
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 419-420
—
La librairie de Philippe le Bon, catalogue de
l’exposition organisée à l’occasion du 500e anniversaire de la
mort du duc, Bruxelles, 1967, n° 231, p. 148
—
notice J. Monfrin
.
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 11195
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Vignay [titres : Ce est li livres Flave
Vegesce de la chose de chevalerie f. 4 ; Ci fault li livres et les rebriches ou livre Flavet
Vegesce et de la chose de chevalerie translatee en françois mot a
mot selonc le latin f. 3d] : table f. 1a-3d ; prologue du
traducteur f. 4a-5c ; texte f. 5c-74d (la table qui est à présent en
tête du ms devait à l’origine se trouver à la suite du f. 74v : « Ci
fine li livrez et commencent les rebrichez des chapytrez » f.
74d).74 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 4 miniatures flamandes influencées par l’art
parisien sur 2 colonnes de la moitié de la justification (f. 4,
18v, 31, 58v)
Histoire du manuscrit
possesseurs : exécuté pour le comte de Flandre
ou pour l’un de ses vassaux (écu aux armes de Flandre f. 4) ;
ducs de Bourgogne après 1420
(inventaires de 1467/1469, de 1489 et de 1577).
Bibliographie:
C. Gaspar, F. Lyna et alii, Les
principaux manuscrits à peintures de la Bibliothèque royale de
Belgique, Paris, 1937, p. 331 et pl. LXXb ; 2e partie,
Paris, 1984, p. 70
—
La librairie de Philippe le Bon, catalogue de
l’exposition organisée à l’occasion du 500e anniversaire de la
mort du duc, Bruxelles, 1967, n° 230, p. 147-148
—
notice J. Monfrin
.
Cambridge, Gonville and Caius College Libr., 424/448
; ,
.vol. composé de deux mss juxtaposés
Bibliographie:
P. Meyer, « Les manuscrits français de Cambridge ; IV Gonville
et Caius College », dans Romania, t. 36, 1907, p.
522-531
—
M. R. James, A descriptive catalogue of the manuscripts
in the Library of Gonville and Caius College, t. II,
Cambridge, 1908, p. 495-496
—
K. Busby, « Three anglo-norman redactions of L’ordene
de chevalerie », dans Mediaeval
Studies, t. 46, 1984, p. 33-34
—
notice J. Monfrin
.
Itraduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Vignay [titre : Ce est li livres Flave
Vegece de la chose de chevalerie p. 1] p. 1-75 : texte
suivi de la table des chapitres incomplète de la fin (expl. livre
IV, chap. 5).38 f. parchemin
Scription
Deux mains : 1re main p. 1-72, 2e main p. 73-78
Histoire du manuscrit
IIL’ordre de chevalerie p. 79- ; Ordonnance d’Edouard
III confirmant une ordonnance d’Edouard Ier concernant les tournois
p. 88- ; Twiti, Traité de Vénerie p. 91-95.9 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Cambridge, Magdalen College Libr., Pepys 1938
; ,
.vol. composé d’un imprimé et d’un ms
Structure et décor
Illustration : 6 miniatures dont 3 illustrant Végèce : 1 miniature
de la moitié de la justification (f. 1), 2 miniatures d’1/3 de la
justification (f. 17v et 32v)
Histoire du manuscrit
Possesseur : armes (f. 1) : a senestre écartelé de France (1 et 4)
et d’Angleterre (2 et 3) ; a dextre, ancre d’or sur champ
d’azur.
Bibliographie:
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 416-419
—
M. R. James, A descriptive catalogue of the library of
Samuel Pepys, Londres, 1923, p. 51-56
—
notice J. Monfrin
.
IFaythes of armes of chyvalrye, traduction
imprimée par Caxton du Livre des
faits d’armes de chevalerie de Christine de PizanIItraduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Vignay [titres : Ci commence le livre
et l’istoire de Flave Vegece des fais et proesses de chevalerie
translaté de latin en françois qui parle en brief dez fais de
R[ommains?] f. 1 ; Ci finent lez
rubriches ou chapistres du secont livre de Flave Vegece ou de la
chose dez faiz de chevalerie f. 17v ; Ci finist le livre Flave Vegece de la chose qui
est en chevalerie translaté de latin en françois mot a mot selon
le latin etc. f. 77v] f. 1-77v ; Le dit des trois
mors et des trois vifs f. 78-79v ; poème sur la parabole
du mauvais riche [titre : Ci commence
l’istoire du mauvais riche homme f. 80 ; inc. Devant l’uys au riche homme le ladre
trespassa...] f. 80-81v ; quatrains moraux f. 81v-82v
[titre : Ci aprés s’ensuit de la fauseté du
monde, f. 81v ; inc. Le monde sez
amis par raison honneure...] ; Le despit du
cors f. 82v-85v ; Débat du corps et de l’ame
(visio Philiberti) f. 85v-90v (inc. Une grant vision en ce livre est escripte | Jadis fu
revellee a dam Philbert l’ermite... f. 85v) ; enseignement
moral en sizains d’octosyllabes [titres : Ci
aprés commence un tresbon enseignement pour un chascun de
quelque estat qu’i soit soit home au femme, f. 91 ;
Ci fenist le livre je vois morir,
f. 95] f. 91-95 : inc. Je vois morir ; venés
avant | Tuit cil qui ores este vivant... ; f. 95v
blanc ; Le Doctrinal aux simples gens
incomplet de la fin f. 96-103v103 f. [non folioté] parchemin
Histoire du manuscrit
Cambridge, University Libr., Ee 2, 17
; ,
.traduction des chap. 21 et 22 du De regimine principum
de Gilles de Rome par Henri de
Gauchi f. 1-2 ; traduction de l’Epitoma rei militaris
de Végèce par Jean de Vignay [titres : C’est le
livre de Vegece, de Chevalerie, translaté de latin en
franchois f. 3 ; Cy fault le livre
Flave Vegesce de la chose qui est en chevalerie translaté mot a mot
selon le latin, etc.] f. 3-fin.36 f. papier et parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 vignette au début (cf. 1)
Histoire du manuscrit
possesseurs : Humfrey of Gloucester [† 1447] : « Cest livre est a
moy Homfrey duc de Gloucestre du
don Moss. Robert Roos chevalier mon
cousin » (fin du ms); « Strangways » ? (f. 2, main du XVIe
s.).
Bibliographie:
A catalogue of the manuscripts preserved in the Library
of the university of Cambridge, t. II, Cambridge, 1857,
n° 935, p. 33-34
—
P. Meyer, « Les manuscrits français de Cambridge, II
Bibliothèque de l’Université », dans Romania, t. 15,
1886, p. 236-357, part. 264-265
—
notice J. Monfrin
.
London, British Libr., Royal 17 E V
; ,
.Cyropédie de Xénophon traduite par Vasque de Lucène [titres : Cy commencent les rubrices du premier livre de
l’istoire Cirus roy de Perse composee par Xenophon le
philozophe f. 1a ; Cy commenence
[sic] le premier livre de l’istoire Cirus roy
de Perse composee par Xenophon le philozophe et intitulee de la
tresbonne monarchie translatee de grec en latin par Pogge de
Florence et de latin en françoys par Vasque de Lucene
(rubr.) f. 10d ; Explicit le premier livre de
Xenophon (rubr.) f. 42a ; Cy fine le
VIe et derrenier livre de l’istoire Cirus roy de Perse composee par
Xenophon le philozophe et intitulee de la tresbonne monarchie
translatee de grec en latin par Pogge de Florence et de latin en
françois par Vasque de Lucene, l’an mil CCCC soixante et
dix (rubr.) f. 204d] f. 1a-204d : table des rubriques f.
1a-6b ; f. 6v blanc ; prologue du traducteur f. 7a-10d ; texte f.
11a-204d ; 2 f. blancs entre f. 204 et f. 205 ; traduction de
l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Vignay
[titres : Cy commence le livre intitulé Vegece de
chevalerie (rubr.) f. 205a ; Cy fine
le livre de Vegece de chevalerie lequel est d’enseignemens d’armes
car en toutes batailles seulent plus donner victoire sens et usage
d’armes que force ne multitude de gens mal endoctrinés
(rubr.) f. 274a] : prologue du traducteur f. 205a-206a ; table des
chapitres f. 206a-211d ; texte f. 212a-274a (les chapitres sont
numérotés de façon continue, de 1 à 127 en chiffres romains, du début
à la fin du texte).274 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature des 3/4 de la justification (f. 7, en
tête du prologue de la Cyropédie) et 7 miniatures
d’1/3 à la moitié de la justification (f. 11a, 42a, 76c, 112a,
139a, 169a 205a) ; la traduction de Végèce n’est illustrée que par
la dernière miniature (scène de dédicace)
Histoire du manuscrit
possesseurs : le baron écossais Sydney Colvin
(armes et devise dans la brodure du f. 7) ; rois
d’Angleterre (n° 68 du catalogue des mss conservés à
Richmond Palace en 1535).
Bibliographie:
H. Omont, « Les manuscrits français des rois d’Angleterre au
château de Richmond », dans Etudes romanes dédiées à Gaston
Paris, Paris, 1891, p. 1-13
—
G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of Western
manuscripts in the Royal and King’s collections, t. II,
Oxford, 1921, p. 259-260 [f. et sujets des miniatures]
—
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 421
—
D. Gallet-Guerne, Vasque de Lucène et la Cyropédie à la
Cour de Bourgogne (1470), le traité de Xénophon mis en français
d’après la version latine du Pogge, étude, édition des livres I
à V..., Genève, 1974, p. 161-162
—
notice J. Monfrin
.
London, British Libr., Royal 20 B I
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Vignay [titres : Ci commencent les tytres
qui sont diz les rebriches des chapistres du livre qui est nommé
Flave Vegeste de la choze de chevalerie (rubr.) f. 1a ;
Ci finent les VIxx et VIIII rebriches de
chapistres desuz dis du livre Flave Vegesce et de la chose de
chevalerie (rubr.) f. 3a ; Explicit
Vegesce de chevalerie f. 31c] : table des chapitres f.
1a-3a ; prologue du traducteur f. 3b-d (Ci
commence le prologue premier de ce livre el quel il a IIII livres
touz complez dont le premier monstre et enseigne de l’ancien temps
qui dit ainsi que a nul n’afiert miex savoir pluseurs choses que
aus princes pour raison de gouverner leur province a leur honneur
et au profit de leur peuple [f. 3b] Et le second livre
devise coment le souverainne d’une bataille doit deviser et
amenistrer toutes chozes, que il convient a ost vivre et son corps
garder Et le tiers si devise quex enginz, quex mangonniaux et
perrieres l’en doit avoir et quex armes Et le quart livre si parle
de fort bataille de terre et d’yaue et de tours qui y sont(rubr.)) ; prologue de Végèce f. 4a-b (Ci commence le secont prologue du vaillant
philosophe Flave Vegeste qui envoie ce livre au vaillant et preus
empereeur Valentinien sires des Rommains et dist que nus ne puet
riens faire ne commencier ne parchever a son honneur sanz l’aide de
la devine grace c’est Dieu et apele ce livre le livre de
l’excercitation c’est a dire le livre de l’usage d’armes...
(rubr.) f. 3d) ; texte f. 4b-31c.31 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : par Jeanne de
Montbaston (1325-1353) ; 1 miniature d’1/3 à la
moitié de la justification (f. 1) : scène de dédicace redoublée
(Végèce offrant son livre à Valentinien ; le traducteur offrant son
livre au roi) ; 3 miniatures d’1/4 à 1/3 de la justification en
tête des livres II à IV (f. 10a, f. 15b, f. 25c)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai, Romania, t. 25, 1896, p.
420
—
G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of Western
manuscripts in the Royal and King’s collections, t. II,
Oxford, 1921, p. 359 [f. et sujets de miniatures]
—
R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their makers,
Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500,
Londres, 2000, t. I, p. 389, n. 65
—
notice J. Monfrin
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1229
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Vignay [titres : Ci commencent les titres
qui sont dites rebriches des chapistres du livre qui est nonmés
Flave Vegesce de la chose de chevalerie f. 1a ; Ci commence le livre de Vegesce de chevalerie ou il y
a IIII livres, lesquiex devisent l’art et la science comment on se
doit combatre par mer ou par terre (rubr.) f. 5] : table f.
1a-3d ; traduction f. 5a-55b.55 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature sur 2 colonnes de la moitié de la
justification (f. 5), 3 miniatures d’1/3 de la justification (f.
16b, 25d, 44c)
Histoire du manuscrit
possesseurs : Jean duc de Berry (cf. L. Delisle,
Le cabinet des manuscrits de la Bibliothèque
impériale, Paris, 1868-1881, t. III, p. 186 ; Id.,
Recherches sur la librairie de Charles V, Paris,
1907, t. II, p. 253 et 305 (avant 1402)) ; Marie, duchesse de Bourbonnais, fille
du duc de Berry, femme de Jean Ier duc de Bourbon ; Jean II duc de Bourbon († 1484)
( « Ce livre est au duc de Bourbon [sign.
infra] Jehan » f. 4a) qui
le conservait au château de Moulins, où il fut confisqué, après la
condamnation de Bourbon, en 1523, par François Ier.
Bibliographie:
P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 409-414
—
M. Meiss, French painting in the time of Jean de
Berry, New-York, 1964, p. 314
—
notice J. Monfrin
.
Rouen, bibl. mun., 997
; ,
.traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Vignay f. 1-39v : très gravement mutilé du début et de la fin
(inc. ...vient que... livre III, chap. 5 ;
expl. ...avant por... livre IV, chap.
15).39 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques de France, t. 1 (1886), p. 251
; ,
.traduction du De regimine principum de Gilles de Rome par Henri de Gauchi f.
1a-134d [titre : Ci commance le livre du
gouvernement des roys et des princes comment il se doivent
gouverner chascun en son royaume (rubr.) f. 1] ; traduction
de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Vignay
[titre : Ici commance li livres Flave Vegesce de
la chose de chevalerie, f. 135a ; Explicit le livre des enseignemens de la
[ba]taille par mer et par terre f. 168d]
f. 135a-168d : table des matières au début des livres II à IV.166 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : par Jeanne de
Montbaston (active 1325-1353) ; 1 miniature à 4
compartiments occupant la largeur de la justification et haute des
2/3 de la justification (f. 1), 14 miniatures de la largeur d’une
colonne, d’1/3 de la justification ; pour la traduction de Végèce,
5 miniatures d’1/3 de la justification (f. 135a, 135d, 142a, 149a,
162c)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Tietze, Die illuminierten Handschriften der Rossiana
in Wien-Lainz, Leipzig, 1911, p. 36-37, n°60
—
S. Vitte, « Les manuscrits français du fonds Rossi à la
Bibliothèque Vaticane », dans Mélanges d’archéologie et
d’histoire, t. 47, 1930, p. 107-110
—
M. Buonocore (éd.), Vedere i Classici, L’illustrazione
libraria dei testi antichi dall’età romana al tardo
medioevo, Rome, 1996, p. 274-276, n° 53 [notice de F.
Manzari]
—
R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their makers,
Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500,
Londres, 2000, t. II, p. 206, pl. 161 ; t. I, p. 244
—
notice J. Monfrin
.
Manuscrits perdus ou non identifiésCharles V a
possédé au moins trois exemplaires de cette traduction. En voici la description
d’après les anciens catalogues de la librairie du Louvre (éd. L. Delisle,
Recherches sur la librairie de Charles V, Paris, 1907, t. II, p.
140, n° 860, 861 et 863) :860. Vegece, de chevalerie, couvert de cuir blanc, escript de lettre
formée, en françois. Comm. : « gens est apris d’armes » . Fin :
« voiles soient » . A deux fermoirs de cuivre. – 12 s.861. Vegece, de chevalerie, en un cayer couvert de parchemin, escript en
françois, a deux coulombes. Comm. : « La pure verité » . Fin : « mez
mez engins. » – 16 s.863. Vegece, de chevalerie, en françois, tres bien historié et enluminé,
escript de lettre de forme, a deux coulombes. Comm. : « Vostre en
françois selon ce » . Fin : « en aguetz entour » ; et est signé
Charles, couvert de cuir rouge empraint, et a boullons et fermoirs de laton. -
2 l.
Traduction en vers des Regulae belli generales (Végèce,
Epitoma rei militaris, livre III, chap. 26)
Traduction en vers des Regulae belli generales (Végèce,
Epitoma rei militaris, livre III, chap. 26) (avant 1333)
On ignore l’origine de la traduction en vers des Regulae belli
generales, que l’on retrouve avec quelques variantes, dans le
Chapel des trois fleurs de lis de Philippe
de Vitry et à la fin de la traduction anonyme de 1380. La paternité de
Philippe de Vitry sur ces vers, défendue par A. Piaget, ne doit pas être retenue.
Insertion dans le Chapel des trois fleurs de lis (avant 1333)
Composé par Philippe de Vitry (vers 1290-1361) à l’occasion du projet de croisade
de Philippe de Valois, le Chapel des trois fleurs de lis comprend
une traduction en vers du chapitre le plus connu de Végèce (livre III, chap. 26),
portant sur les règles générales de la guerre. Cette interpolation (v. 661-752)
est composée de vers rimant en aabbcc, alors que le reste
du Chapel est écrit en sizains rimant aabbccb. Les règles de la guerre sont présentées par un sizain :
De l’art de la chevalerie Dire a present ne veul je mie Ne parler en
moult longuement ; Car cil doit qui en veult savoir Le livre de Vegece
avoir, Qui en parle moult sagement. (v. 655-660)
Bibliographie:
A. Piaget, « Le Chapel des fleurs de lis, par Philippe de
Vitri », dans Romania, t. 27, 1898, p. 55-92
Incipitl'édition A. PiagetParisBibl. nat. de Fr.fr. 926
Inc. v. 661-666Mais aucunes rieules moult belles |
Briefment en diray qui sont telles | Tu qui de guerre veulz
savoir | Dois pour general rieule avoir | Que ce qui proufit te
puet faire | Soit nuisance a ton adversaire. | Expl. v. 749-752...Car cellui double sa puissance |
Qui d’eschapper n’a esperance | Bon est par paix sanz villanie |
Recouvrer son droit ou partie. |
Manuscrits
Le Chapel des fleurs de lis est conservé dans les manuscrits
suivants :
Bern, Burgerbibl., 217
; ,
.
London, British Libr., Harley 4878
; ,
.
London, British Libr., Royal 19 C XI
; ,
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 926
; ,
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12787
; ,
.le ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 327 est une copie de ce ms,
réalisée au XVIIIe s.
Ajout à la fin de la traduction anonyme de 1380 (1380)
Bibliographie:
Le Livre de l’art de chevalerie de Vegece, traduction anonyme
de 1380, éd. L. Löfstedt et alii, Helsinki, 1989
(Suomalaisen Tiedeakatemian toimituksia, B 236)
Incipitl'édition L. Löfstedt et aliiBruxellesBibl. royale de Belgique11046
Inc. p. 157, f. 73Tu qui de guerres vueulz savoir |
Dois pour general rieule avoir | Que ce qui prouffit te peut
faire | Soit nuisance a ton adversaire... | Expl. p. 160, f. 75Ce qui est dit lui peut
souffire | Car qui peut bien entendre et lire | Et vueult du
faire songneux estre | En labourant devendra maistre.
Manuscrits
Voir les manuscrits de la traduction anonyme : Le livre de l’art de
chevalerie de Vegesce.
Traduction anonyme : Le livre de l’art de chevalerie de
Vegesce
Traduction anonyme : Le livre de l’art de chevalerie de
Vegesce (1380)
La traduction anonyme dont les deux manuscrits portent au commencement du texte la
date de 1380 a deux marques distinctives : d’une part, l’absence d’une traduction
littérale du chapitre 26 du livre III (Regulae belli generales) et,
« de l’autre, l’addition, à la fin du livre, d’une traduction versifiée de ce
chapitre (Riules...). Observons également l’absence des prologues
des livres II, III et IV, ainsi que l’absence d’une traduction du chapitre 17 du
livre II. » (Le Livre de l’art de chevalerie de Vegece,
traduction anonyme de 1380, éd. L. Löfstedt et alii, Helsinki,
1989, p. 5). Cette traduction est beaucoup plus libre que celles de Jean de Meun et
de Jean de Vignay, bien qu’elle comprenne beaucoup de latinismes. On ne sait
précisément d’où elle vient et elle n’a eu qu’une faible diffusion.
Bibliographie:
Le Livre de l’art de chevalerie de Vegece, traduction anonyme de
1380, éd. L. Löfstedt et alii, Helsinki, 1989 (Suomalaisen
Tiedeakatemian toimituksia, B 236)
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen
français 842-1600, Paris-Genève, 1988, V024
Incipitl'édition L. Löfstedt et aliiBruxellesBibl. royale de Belgique11046
Table des rubriques Inc. f. 1Comment les Rommains sousmistrent a eulz le
monde par l’art et exercitement des armes I
Livre I
Prologue de Végèce Inc. f. 5, p. 40Anciennement les estudes des bonnes
sciences souloient estre mises en escript et les livres que li saige
en faisoient estoient premierement presentés aux princes car il n’est
riens qui soit commencié a droit se aprés Dieu la faveur du prince n’y
est.
Texte Inc. f. 5v-6, p. 41Comment les Romains soubzmistrent a
eulz le monde par l’art et exercitement des armes I | L’en ne voit
que pour nulle autre cause le peuple de Romme soubzmeist a sa
seigneurie le monde fors tant seullement qu’ilz s’exercitoient en
armes et avoient science de guerroier... Expl. f. 17, p. 58...Et pour ce tous jours se doivent
li jenne homme excerciter a bataille et quar il est trop plus grant
prouffit des siens ensaigner plus tost en armes que de louer les
estranges au besoing de guerroyer.
Livre II Inc. f. 17, p. 60Ci commence le second livre de
chevalerie En quantes manieres chevalerie ou guerre est divisee I |
Si comme le noble acteur des Latins tesmoingne ou commencement de son
ditié l’art de chevalerie est en armes et en force... Expl. f. 29v, p. 82... si que quant l’ost fiche et
arreste ses chasteaulz c’est a dire les tentes il semble que ce soit une
grant cité forte et bien armee.
Livre III Inc. f. 29v, p. 83Si commence le tiers livre. | De la
maniere de l’ost I | Le premier livre de ce traittié a parlé de
l’election et exercitement de chevalerie et batailleurs | Le second a
ensaignié de l’institucion et ordonnance de la legion et de la science et
dottrine de chevalerie. Expl. f. 56v, p. 125...Car quant on a eu aucune bonne
fortune les cuers humains de ceulz qui[lz] l’ont eu sont plus orguilleux
et mains saiges si qu’adont peut il bien cheoir apoint d’eulx
grever.
Livre IV Inc. f. 56v, p. 126Ci commence le quart et derrenier
livre de l’art de chevalerie fait de Flave Vegesce jadis conte Estre fort
ou de nature par la raison du lieu ou ilz sont ou par euvre | Comment
les citez et les chasteaux doivent estre fors I | Les citez et les
forteresses ou ilz sont fors par nature ou par main ou par l’un et
l’autre qui vault mieulz... Expl. f. 73, p. 156... car l’usaige et le hantement de
l’art de chevalerie treuve tousjours plus du fait et de la maniere de
saigement guerroier que l’ancienne doctrine n’en pourroit
moustrer.
Manuscrits
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 11046
; ,
.traduction anonyme (1380) de l’Epitoma rei militaris de
Végèce [titre : Ci commence le livre de l’art de
chevalerie fait de hault homme et noble jadis Flave Vegesce du renc
conte. Ce traitié contient quatre livres et fut translaté de latin
en françois l’an de grace mil CCC IIIIxx f. 1] f. 1-73 :
table des rubriques f. 1-4v ; texte f. 5-73 : nombreuses corrections
marginales ou intralinéaires ; traduction des Regulae bellorum
generales [titre : Des rieules
generaulz de l’art de chevalerie f. 73] f. 73-75.76 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : armes peintes de Philippe Ier de Croÿ dans une
réserve, sur 2 colonnes et la moitié de la justification (f. 5)
(cf. 1)
Histoire du manuscrit
possesseurs : Philippe Ier de
Croÿ (armes peintes f. 1), Charles
de Croÿ ( « Cest livre nommé l’art de chevalerie ou
il n’y a que une histoire et est a monseigneur Charles de Croÿ,
comte de Chimay [signé] Charles » f. 75),
Marguerite d’Autriche,
Marie de Hongrie.
Bibliographie:
M. Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche, essai
de reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524,
Louvain-Paris, 1995, n°165, p. 283-285
—
notice J. Monfrin
.
Torino, Bibl. Reale, Saluzzo 188
; ,
.traduction anonyme (1380) de l’Epitoma rei militaris de
Végèce [titres : Ci commence le livre de l’art de
chevalerie fait de hault homme et noble jadis Flave Vegesce du Renc
conte et contient ce present traictié quatre livres lequel fut
translaté de latin en françois l’an de grace mil trois cenz quatre
vins f. 1 ; Cy aprés commence le
premier livre de Vegesce de chevalerie f. 4 ; Cy fine le livre de Vegesce de chevalerie en prose
mais il met ci aprés aucunes notables ruiles de l’art de chevalerie
Et comment souventefois il avient que en fait de guerre fortune est
plus dame que force de corps et ce preuve il par aucuns anciens
roumains f. 66] f. 1-68 : table des rubriques f. 1-4 ; f.
4v blanc ; texte f. 5-68 ; 7 ballades morales d’Eustache Deschamps f. 68v-72v.72 f. parchemin
Scription
Copiste : Raoul Tainguy
Structure et décor
illustration : 1 miniature des 2/3 de la justification par le
maître de Virgile (f.
5) (cf. 1)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
Le Livre de l’art de chevalerie de Vegece,
traduction anonyme de 1380, éd. L. Löfstedt et
alii, Helsinki, 1989 (Suomalaisen Tiedeakatemian
toimituksia, B 236), p. 8-11 [notice d'O. Merisalo]
—
M.-H. Tesnière, « Les manuscrits copiés par Raoul Tainguy, un
aspect de la culture des grands officiers royaux au début du XVe
siècle », dans Romania, t. 107, 1986, p. 282-368,
notice p. 361-364
—
R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their makers,
Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500,
Londres, 2000, t. II, p. 122
—
notice J. Monfrin
.
Traduction des Regulae belli generales (Végèce, Epitoma rei
militaris, livre III, chap. 26) : Lez regles dou governement dez
baitelles astraictez dou libre de Vegecez de l’art de chevallerie
Traduction des Regulae belli generales (Végèce, Epitoma rei
militaris, livre III, chap. 26) : Lez regles dou governement dez
baitelles astraictez dou libre de Vegecez de l’art de chevallerie (XIVe-début du XVe siècle)
Texte latin et français correspondant aux Regulae belli generales
(livre III, chap. 26). Les règles générales sont présentées l’une après l’autre,
chaque règle latine étant suivie d’une traduction française. Le manuscrit latin
utilisé est proche du manuscrit Π de l’édition Lang (Epitoma rei militaris
Flavi Vegetii Renati recensuit Carolus Lang, Leipzig, 1885 (Bibliotheca
Teubneriana, 34)).
Bibliographie:
L. Löfstedt, « Lez regles dou governement dez baitelles », dans
Neuphilologische Mitteilungen, t. 78, 1977, p. 292-299
[introduction, édition et commentaire]
Incipitl'édition L. LöfstedtParisBibl. nat. de Fr.fr. 1563
Inc. p. 292Prima regula | In omnibus
expeditionis preliis condicio talis est ut quod tibi prodest
adversarium tuum noceat ; quod illum adjuvat tibi sempert
officiat | Premiere regle | En toutes bataillez de despechement et de
outrance la condicion est telle que ceu que te profficte soit nuissant ad
ton adversaire et que ceu que [la] l’aide te soit grevant. Expl. p. 297XIIIIe maniere | Per quelle maniere que
tu dois combaitre tes anemis ne leu sachent point adfin que par aucun
remede il ne se provoient de resister.
Manuscrit
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1563
; ,
.recueil de pièces didactiques ou morales. Volume consacré
principalement à l’oeuvre de Jean de
Meun : Roman de la Rose f. 2a-144c ;
traduction des Regulae belli generales [titres :
Icy s’enxeut lez regles dou governement dez
baitelles astraictez dou libre de Vegecez de l’art de chevallerie
et sont premierement en latin et en romant translatees f.
144d ; Expliciunt regule artis belicose in latino
et in galico f. 147v [sic]] f.
144d-147v ; Testament f. 148-174 ;
Codicille f. 174v-175 ; f. 175-177v blancs ;
etc.223 f. papier (filigranes sim. Briquet 2703 [Ghistelles, 1405 ;
sim. 1406-1408])
Histoire du manuscrit
Possesseur : frère Jean de
Merville (?) de l’ordre des frères prêcheurs (mention
XVe s. f. 1)
Bibliographie:
E. Langlois, Les manuscrits du Roman de la Rose,
p. 20-22
—
Christine de Pisan, Jean Gerson, Jean de Montreuil, Gontier et
Pierre Col, Le débat sur le Roman de la rose, éd.
critique, intr., trad., notes par E. Hicks, Paris, 1977
(Bibliothèque du XVe
siècle, 43), p. LXXXI-LXXXIII [notice du ms]
—
L. Löfstedt, « Lez regles dou governement dez
baitelles », dans Neuphilologische
Mitteilungen, t. 78, 1977, p. 292-299
.
Adaptation fragmentaire : Aucuns notables extraitz du livre de
Vegece
Adaptation fragmentaire : Aucuns notables extraitz du livre de
Vegece (première moitié du XVe
siècle)
Certains manuscrits de la traduction des Stratagèmes de Frontin par
Jean de Rouvroy complètent le texte de Frontin par une suite d’extraits empruntés au
livre de Végèce. Cet abrégé, bien équilibré, livre l’essentiel des trois premiers
livres de Végèce. Le livre IV n’est quasiment pas représenté. Les notables
extraitz se composent de deux éléments : en premier lieu des extraits plus
ou moins longs de certains chapitres importants, présentés dans l’ordre végétien ;
ensuite la traduction du chapitre 26 du livre III (Regulae belli
generales), enrichie de sentences morales tirées d’autres chapitres et
détachées de leur contexte. On ne peut exclure à cause de certaines similitudes
lexicales que Jean de Rovroy ait lui-même rédigé ces extraits. Le
traducteur-abréviateur a utilisé un manuscrit latin du sous-groupe δ (du groupe
Π).
Bibliographie:
L. Löfstedt, « Aucuns notables extraitz du livre de Vegece », dans
Neuphilologische Mitteilungen, t. 83, 1982, p. 297-312
[introduction et édition]
Incipitéd. LöfstedtLondonBritish Libr.Add. 12028
Inc. p. 299Il n’est nul a qui il appartiengne mieulx de
sçavoir le bien que au prince de qui la doctrine peut pourfiter a tous
ses subgets | Nous n’avons point veu que par aultre maniere les
Romains aient mis tout le monde en leur subgecion que par excercite
d’armes et par le bon gouvernement que les chefs ont mis en l’ost en
pugnissant les mesprenans. Expl. p. 310Nul jamays ne se enorguillisse pour bonne
adventure qui luy soit advenue mays pense tousjours en soy que
l’adventure de la bataille vient souvent contre ceulx qui deussent avoir
eu la victoire.
Manuscrits
London, British Libr., Add. 12028
; ,
.traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de
Rouvroy [titre : S’ensuivent les tiltes des
chapitres du premier livre des strategemes f. 4v ; Cy fine le premier livre de Jule Frontin et commance
le prologue du tiers [sic] (rubr.) f.
49v ; Cy fine le IIe livre de Jule Frontin et
commance le prologue du tiers (rubr.) f. 108v] : prologue
du traducteur f. 2-4v incomplet du début (inc. ...racontees toutes les plus notables exemples de toutes les
cautelles et soubtilletez qui aient esté faites en
armes...) ; table des chapitres des 4 livres f. 4v-6v ; texte f.
7-170v (livre I f. 7-49v, II f. 50-108v, III f. 108v-138, IV f.
138v-170v) : à l’exception du livre I, une table des chapitres vient
s’intercaler entre le prologue de chaque livre et le premier
chapitre ; en marge, numérotation en chiffres romains et à l’encre
rouge des « exemples » à l’intérieur de chaque
chapitre ; dans la marge supérieure, titre courant rubriqué indiquant
le numéro du livre et celui du chapitre à chaque page ; glossaire f.
170v-172v (S’ensuit la declaracion d’aucuns noms
qui sont en ce livre, lesquelx ne se pouoient bonnement translater
de mot a mot sans aucune obscureté... f. 170v) ; traduction
partielle de l’Epitoma rei militaris de Végèce [titre :
S’ensuivent aucuns notables extraitz du livre
de Vegece qu’il fist pour l’enseignement des princes et des gentilz
hommes en la science des armes et de chevalerie f. 173] f.
173-185v.185 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
Catalogue of additions to the manuscripts in the British
Museum in the years MDCCCXLI-MDCCCXLV, Londres, 1850, p.
26
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 2693
; ,
. traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de
Rouvroy [titre : Cy finist le tiers livre de
Juille Frontin et se commence le prologue du quart f. 19]
f. 1-121v ; glossaire f. 121v-123v ; extraits traduits de
l’Epitoma rei militaris de Végèce [titre : S’ensuivent aucuns enseignemens estraiz du livre de
Vegece f. 124v] f. 124v-133v ; liste d’exemples destinés à
compléter les chapitres III.8 et IV.4 f. 133v-137v ; brèves mentions
en latin sur les compagnons et successeurs d’Alexandre f.
137v-140.140 f. parchemin
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal, t. III (1887), p. 79
—
R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de
Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et
renaissance, t. 22, 1960, p. 280-281
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1234
; ,
.traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de
Rouvroy [titre : Cy fine le premier livre de
Jules Frontin et commence le prologue du tiers
[sic] f. 41v] f. 1-138 : incomplète du début du
livre I (inc. ...quant il vit du tartre qu’il
avoit suspeçonné une grant force d’oiseaux... f. 1 [I.2 = fr.
1233, f. 7a]) ; glossaire f. 138v-140 ; extraits traduits de
l’Epitoma rei militaris de Végèce [titre : S’ensuivent aucuns
notables extraiz du livre de Vegece qu’il fist pour l’enseignement
des princes et des gentils hommes en la science des armes et de
chevalerie f. 140v] f. 140v-141v : incomplets de la fin
(expl. Il appartient aux plus grans et dit
estaz leur... I.7 fin, éd. L. Löfstedt, p. 300). 141 f. parchemin
Structure et décor
3 miniatures f. 1 (2/3 de p.), 3v (1/2 p.), 8v (pleine p.)
Histoire du manuscrit
possesseur : signature grattée f. 138.
Bibliographie:
R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de
Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et
renaissance, t. 22, 1960, p. 278-279
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1235
; ,
.traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de
Rouvroy [titre : Explicit Frontinus f.
145] f. 1-145 ; glossaire f. 145-147 ; extraits traduits de
l’Epitoma rei militaris de Végèce [titre : S’ensuient aucuns
notables extraictz du livre de Vegecce qu’il fist pour
l’enseignement des princes et des gentilz hommes en la science des
armes et de chevallerie f. 147] f. 147-158.158 f. papier (sim. Briquet 392 [Grammont (Belgique), 1463])
Histoire du manuscrit
Possesseur : Louis de Bourbon, amiral de France
(ex libris f. 1, ex libris et signature f. 158) ; Charles III de Bourbon, connétable de
France ; ms mentionné dans des inventaires de 1474 et
1527 : Les stratagemes Julles Frontin (1474) [n° 216
de l’inventaire de 1527 : en papier, couvert de cuir blanc].
Bibliographie:
A. de Boislisle, « Inventaire des bijoux, vêtements, manuscrits
et objets précieux appartenant à la comtesse de Montpensier
(1474) », dans Annuaire-bulletin de la Société de l’histoire
de France, t. 17, 1880, p. 300
—
R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de
Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et
renaissance, t. 22, 1960, p. 279
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 24257
; ,
.traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de
Rouvroy [titres : S’ensuivent les tiltres des
chappitres du premier livre des Stratagemes qui peuent enseigner le
prince des choses qui sont a faire avant la bataille f. 5 ;
Cy fine le premier livre de Jules
Frontin (rubr.) f. 26] : prologue du traducteur f. 3-4 ;
prologue de l’auteur f. 4-5 ; table des chapitres f. 5-6 ; texte f.
6v-76 (manquent les exemples I.v, 18-24 ; IV.i, 11-43 ; IV.v, 9-21 ;
IV.vii, 7-31) ; glossaire f. 76r-v (S’ensuit la
declaracion d’aucuns noms qui sont en ce livre les quelx ne se
pouoient pas bonnement translater de mot a mot sans aucune
obscureté f. 76) ; extraits traduits de l’Epitoma
rei militaris [titre : S’ensuivent
aucuns notables extraitz du livre de Vegece qu’i fist pour
l’enseignement des princes et des gentilz hommes en la science des
armes et de chevalerie f. 76v] f. 76v-77v : incomplets de
la fin (expl. ... car l’honnesteté des meurs
fait le bon chevallier et la crainte de faire deshonneur a son
lignaige en tant qu’elle luy deffent le fouyr elle le fait hardi et
victorien | Il appartient aux plus grans et doibt
leur... [= expl. du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1235]).77 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature d’un 1/3 de la justification en tête du
livre I (f. 6), 4 miniatures des 2/3 de la justification (f. 3, 27,
55, 68v) en frontispice et au début des livres II à IV)
Histoire du manuscrit
Charles
VII (armes de France, f. 3) ; dans l’encadrement des
f. 6, 55, 68v, réserve pour un écu
Bibliographie:
R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de
Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et
renaissance, t. 22, 1960, p. 279-280
.
Transmis par plus de 200 manuscrits latins antérieurs à 1500, Végèce a connu une
fortune tardive. Entre 450 et le VIIe siècle, il n’y a pas
de trace de manuscrits de l’Epitoma, mais Isidore de Séville et Bède le
Vénérable le connaissaient. Avec la renaissance carolingienne, Végèce
est davantage lu : 4 manuscrits datés du IXe siècle nous
sont parvenus. Le succès se confirme au Xe siècle avant un
reflux des copies au XIe siècle (seulement 6). On observe
cependant un regain d'intérêt pour Végèce au XIIe siècle
avec 14 manuscrits. Commence alors la tradition politique de Végèce, largement
compilé par Jean de Salisbury dans le
Policraticus. Aux XIIe-XIIIe siècles, même si l’Italie continue à copier Végèce, sa
diffusion est surtout le fait de centres français et anglais. Les XIVe et XVe siècles voient une
inflation spectaculaire des manuscrits.
Bibliographie:
C. S. Schrader, « A Handlist of extant manuscripts containing the De Re
militari of Flavius Vegetius Renatus », dans
Scriptorium, t. 33, 1979, p. 280-305
J. A. Wisman, « L’Epitoma rei militaris de Végèce et sa fortune
au Moyen Age », dans Le Moyen Age, t. 85, 1979, p. 13-31
J. A. Wisman, « Flavius Renatus Vegetius », dans P. O. Kristeller, V. Brown, F.
E. Cranz (éd.), Catalogus translationum et commentariorum : Medieval and
Renaissance Latin Translations and Commentaries. Annotated Lists and
Guides, Washington, t. VI, 1986, p. 175-184
D. Trolli, « Aspetti della fortuna di Vegezio nei secc. XIII e XIV », dans
Tradizione dell’antico nelle letterature e nelle arti d’Occidente. Studi
in onore di Maria Bellincioni Scarpat, Rome, 1990, p. 186-192
P. Richardot, Végèce et la culture militaire au Moyen Age : Ve-XVe
siècles, Paris, 1998
O. Mazal, Die Überlieferung der antiken Literatur im Buchdruck der 15.
Jahrhunderts, Stuttgart, 2003, t. III, p. 795-800
Christine de Pizan, Livre des faits d’armes et de
chevalerie
Un tiers environ du Livre des faits d’armes et de chevalerie (1410)
est redevable, directement ou indirectement – par l’intermédiaire de la traduction
de Jean de Vignay – à Végèce. Ce texte a
été imprimé sans le nom de Christine et sous
une forme légèrement remaniée sous le titre L’art de chevalerie selon
Végèce, Paris, Antoine Vérard, 1488, 2°. Une seconde édition parut bien
plus tard : L’arbre des batailles et fleur de chevalerie selon Végèce,
avecques plusieurs hystoires et utilles remonstrances du fait de guerre par luy
extraictes de Frontin, Valere et de plusieurs aultres aucteurs comme pourrez
veoir cy aprés, Paris, Philippe Le Noir, 1527.
Robert de Balsac, Traité sur la
guerre (entre 1492 et 1502)
Traité en cinq parties, qui adapte largement l’Epitoma de
Végèce.
Béraud Stuart, Traité pour un chef de
guerre
Traité militaire qui s’inspire du texte de Robert de
Balsac.