louvrages
Miroir des classiques
Frédéric Duval
Editions électroniques de l'école des chartes Éditions en ligne de
l'École des chartes
Biblissima
Heroides, P. Ovidius Naso
  • Présentation
  • Traduction partielle insérée dans la Prose 5 du Roman de Troie
  • Traduction partielle insérée dans la Prose 5 du Roman de Troie (fin du XIIIe-début du XIVe siècle)

    La traduction partielle des Héroïdes figurant dans la version dite Prose 5 (selon le classement de M.-R. Jung) du Roman de Troie, elle-même insérée dans la seconde version de l’Histoire ancienne jusqu’à César, a sans doute vu le jour à la fin du XIIIe siècle ou au début du XIVe siècle en Italie septentrionale. C’est à ces conclusions que conduisent l’examen linguistique du plus ancien témoin conservé (le ms London, British Libr., Royal 20 D I), mais aussi les références culturelles du traducteur et les rapports avec Prose 3, utilisée par l’auteur-remanieur de Prose 5.

    En comparant Prose 5 et la version italienne des Héroïdes conservée dans le ms Firenze, Bibl. Laurenziana, Gaddiano rel. 71, Luca Barbieri est parvenu à d’importantes conclusions : il serait possible de remonter au modèle originel de Prose 3, utilisé par l’auteur-remanieur de Prose 5 par l’intermédiaire des gloses du manuscrit Gaddiano qui dérive sans aucun doute possible d’un modèle français. L. Barbieri postule donc l’existence d’un manuscrit français, probablement du dernier quart du XIIIe siècle, qui devait contenir l’histoire de Troie, les Héroïdes et un commentaire voisin de celui que présente l’Ovide moralisé. La traduction italienne dériverait d’un texte-source français qui serait sans doute identique à celui dont dépendent les lettres de Prose 5. Il devait donc exister antérieurement à Prose 5 une traduction autonome des Héroïdes en français, contenant d’autres lettres (le ms Gaddiano renferme par exemple la lettre d’Ipsipile à Jason, absente de Prose 5) que celles qui ont été insérées dans Prose 5. Cette dernière version du Roman de Troie serait donc l’accomplissement d’un modèle culturel déjà ébauché au siècle précédent, par l’intégration dans le tissu narratif de l’histoire troyenne de quelques lettres et probablement d’une partie du commentaire du modèle perdu.

    Bibliographie:

    • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996 (Romanica Helvetica, 114)
    • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005 (Romanica Helvetica, 123)
    • L. Barbieri, Le epistres des dames de Grece : une version médiévale en prose française des Héroïdes d'Ovide, Paris, 2007 (Classiques français du Moyen Age, 152) [version française allégée de l'édition italienne]
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, O049
    Incipitl'édition L. BarbieriLondonBritish Libr.Royal 20 D I
    [Penolopé a Ulixés, Heroides I]  Inc. f. 183a, p. 185A Toy Ulixés lens et de revenir tardis a ton ostel Penolopé ta fame envoie ceste epistre...


    [Philis a Demofon, Heroides II]  Inc. f. 84d, p. 191Tu Demophon je Philis ta bonne ostesse me complaing que tu demeures outre le temps que tu m’avoies promis...


    [Briseïs a Achillés, Heroides III]  Inc. f. 118c, p. 199Tu quiconques liras ou lis ceste presente letre saches que elle ist de la main Briseïs la ravie...


    [Phedra a Ypolite, Heroides IV]  Inc. p. 205Tu Ypolite la pucele de Crethe en ces letres te mande salu la quelle ne le puet a[f. 103b]voir se tu ne li donnes...


    [Cenona a Paris, Heroides V]  Inc. f. 53c, p. 211La novele s’espandi par toute les terres et les païs de Troie que Paris out espousé dame Helaine...


    [Ysiphylés a Jason, Heroides VI]  Inc. f. 30d, p. 220Atant entrerent en mer et siglerent car il orent bon vent...


    [Hermine a Horesté, Heroides VIII]  Inc. f. 187b, p. 222Tu Horestés saches que je sui enclose et prise par force et saches que li fils Achillés fors et hardis resemblant a son pere me tient outre ma volenté...


    [Adriane a Theseo, Heroides X]  Inc. f. 80d, p. 227A toi Theseu mande je en priant que tu lises ceste letre...


    [Ciriaché a Machareo, Heroides XI]  Inc. f. 142d, p. 233Tu frere qui liras ceste epistre regarde la des oils de ton cuer et si ne te merveille pas se tu ne la pues bien liere...


    [Laodonia a Protheselao, Heroides XIII]  Inc. f. 64b, p. 238Ausint com vraie amour requiert a toi Protheselae je Leodonia salus et toute [ma] pensee...


    [Paris a Turidaridi, Heroides XVI]  Inc. f. 91a, p. 244A toi Ledea je Paris fils du noble roy Priant de Troie salus tels comme desirent Solas et Joie...


    [Lacena a Paris, Heroides XVII]  Inc. f. 96a, p. 253Tu Paris saches et entendes que ton epistre a contaminé nostre veüe et nostre courage...


    [Leandre a Hero, Heroides XVIII]  Inc. f. 128c, p. 265A toi pucele de Sesta mande Leander de Abynde saluç...


    [Hero a Leandre, Heroides XIX]  Inc. f. 136c, p. 273Ceste epistre envoia Hero a Leandre son ami...

    Manuscrits

    Manuscrits contenant la seconde rédaction de l’Histoire ancienne jusqu’a Cesar avec la Prose 5 du Roman de Troie
    • Grenoble, bibl. mun., 860


        ; , .contient seulement Prose 5.

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 531-532 [notice]
      •  — 
      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p. 38
      • .
    • London, British Libr., Royal 20 D I


        ; , .

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 532-536 [notice]
      •  — 
      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p. 39
      • .
    • London, British Libr., Stowe 54


        ; , .

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 536-538 [notice]
      •  — 
      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p. 39
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 301


        ; , .

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 552-555 [notice]
      •  — 
      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p. 40
      • .
    • Wolfenbüttel, Herzog August Bibl., Cod. Guelf. 81.29 Aug. fol.


        ; , .contient seulement Prose 5.

      Bibliographie:

      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p. 40
      • .
    Manuscrits contenant la seconde rédaction de l’Histoire ancienne jusqu’a Cesar avec la dédicace à Charles V
    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, IV 555


        ; , .

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 508, notice p. 527
      •  — 
      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p. 37-38
      • .
    • Chantilly, Musée Condé, 727


        ; , .

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 528-531 [notice]
      •  — 
      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p. 38
      • .
    • Osaka, Otemai University Libr., I : autrefois ms Phillipps 23240


        ; , .

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 539-540 [notice]
      •  — 
      • Y. Otaka, « La langue du manuscrit OULI (olim Phillipps 23240) Histoire de Troye la Grant  », dans XXI Congresso internazionale di Linguistica e Filologia romanza. Sezione 7 Edizione e analisi linguistica dei testi letterari e documentari del medioevo, Tübingen, 1998, t. VI, p. 365-382
      •  — 
      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p. 39
      • .
    • Oxford, Bodleian Libr., Douce 353


        ; , .

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 540-545 [notice]
      •  — 
      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p. 39
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 254


        ; , .

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 546-552 [notice]
      •  — 
      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle et Tübingen, 2005, p. 39-40
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 22554


        ; , .

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 559-561 [notice]
      •  — 
      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p. 40
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 24396


        ; , .

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 561-562 [notice]
      •  — 
      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p. 40
      • .
    Manuscrits contenant la Prose 5 du Roman de Troie insérée dans une Histoire universelle
    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, IV 995


        ; , .

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 508
      •  — 
      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p. 38
      • .
    • Paris, bibl. de l’Arsenal, 3685


        ; , .

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 545-546
      •  — 
      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p. 39
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 15455


        ; , .

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 555-559 [notice]
      •  — 
      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p. 40
      • .
    Manuscrits présentant les Héroïdes regroupées
    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 9572


        ; , .

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, 508, 582
      •  — 
      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p. 37
      • .
    • Cambridge, Trinity College Libr., 0.4.26 (1257)


        ; , .

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 459-464 [notice]
      •  — 
      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p. 38
      • .
    • London, British Libr., Add. 25884


        ; , .

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, [notice]
      •  — 
      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p. 38-39
      • .
    • Paris, bibl. de l’Arsenal, 3326


        ; , .

      Bibliographie:

      • M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 508, 584-585 [notice]
      •  — 
      • L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p. 39
      • .
    Manuscrit perdu ou non identifiéInventaire de la bibliothèque de Gabrielle de la Tour, comtesse de Montpensier 1474 = inventaire de 1507, n° 190 = Chazaud 63, p. 220
  • Traduction d’Octovien de Saint-Gelais
  • Traduction d’Octovien de Saint-Gelais (1490-1493)

    Octovien de Saint-Gelais traduisit pour Charles VIII entre 1490 et 1493 les 21 Heroides d’Ovide en décasyllabes à rimes plates. Ne comportant ni additions ni suppressions importantes, cette traduction connut une ample diffusion, attestée par les 13 manuscrits complets qui nous sont parvenus. Très vite, l’imprimerie s’empara du texte dont elle produisit de nombreuses rééditions pendant la première moitié du XVIe siècle.

    Bibliographie:

    • P. Durrieu et J. J. Marguet de Vasselot, « Les manuscrits à miniatures des Héroïdes d’Ovide traduites par Saint-Gelais et un grand miniaturiste français du XVIe siècle », dans L’Artiste, mai-juin 1894, p. 331-347, 433-453
    • T. Brückner, « Octovien de Saint-Gelais’ Ovide-Übersetzung : Der Pariser Codex fr. 874 (B.N.) », dans Wolfenbütteler Renaissance Mitteilungen, t. 13, 1989, p. 93-101
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, O058, O059 et O067
    Prologued'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 1641Toute recommendacion presupposee, voire telle comme par droit appartient et est deu a souveraine majesté de si treshault et tresillustre prince, plaise vous savoir, sire, que je toute ma vie desireux d’excecuter et parfaire selon l’estendue du mien pouoir aucune chose qui donnast plaisir a vostre oeil, recreacion de cueur et refrigere de pensee pour la descharge du faix de vostre sollicitude et des soingneux affaires qui par office royal gisent et repousent soubz vostre sceptre, en ensuivant ma primeraine intencion a vous non a autre vouee et desdiee, ay esté semons poursuivre par instigacion de bonne voulenté le premier labour de ma plume, jaçoit que trop est elle rude, ruralle et agreste pour chose dont fruict louable se puisse rapporter et que, pour peu sçavoir et beaucoup ignorer, craincte et doubte ayent souventesfoys voulu retirer les pas ligiers du mien vouluntaire desir a non emprendre chose de [f. 1v] si haulte poursuicte comme non digne de parvenir jusques a y employer l’usaige de vostre veue ; neantmoins, aprés si divers combat entre ma peur et bon vouloir, raison a fait l’accord et mis fin a cest estrif determinant et contraire que leal prince ne doit estre mye espargnié ne vray subget estre recreu de desirer par tous moyens poussibles, bons et honnestes rendre son seigneur a luy propice, ains employer sens, temps et biens a se monstrer serviteur tel comme bon maistre le desire ; et pour ce je, trop eureux, me repputant estre comprins au nombre de voz serviteurs treshumbles, voire quant a l’estimacion de vertus ou de valeur de tous le maindre, aprés avoir tournoyé la petite librairie de mon entendement et visité les angletz de mon gazophile, ung jour entre les autres assez curieux et embesongné de savoir ou ne en quel endroit dresser mon euvre, je trouvay parmy le nombre des autres volumes les espitres Heroÿdes par le treseloquent et renommé poëte [f. 2] Ovide, jadis compilees en forme latine, doulce et melliflue. Et pource que la matiere et son art me sembla telle que langue de detracteur ne peut ferir ou actaindre contre le feu de sa value, j’entends quant a reprouver le merite de telle personne, congnoissant aussi que la louenge de luy avoit esté perseveree en la bouche des hommes depuis les olimpyades lors nombrees jusques aux modernes kalendes ; cela, toute autre cause reïteree, me donna hardement et force de aguiser la povreté de ma plume a la pierre fine de son savoir pour en tirer ce que pourroye et pour manifester a vous, sire, en vulgaire stille ce que langue tant de bien dire coustumiere daigna nous laisser par escript en tresaornee et parfaicte eloquence ; et pour ce vous ay voulu ce present volume diriger par translacion faicte, selon que pooir de treshumble subget se monte, lequel vous playra doulcement et a gré recevoir ainsi [f. 2v] que l’intencion myenne est et sera tousjours encline, preste et deliberee de me faire demourer soubz le scabelle de voz piedz vostre tresobeïssant serviteur.Prologue(voir également T. Brückner, « Octovien de Saint-Gelais’ Ovide-Übersetzung : Der Pariser Codex fr. 874 (B.N.) », dans Wolfenbütteler Renaissance Mitteilungen, t. 13, p. 95)ParisBibl. nat. de Fr.fr. 874Cy commence[nt] les epistres d’Ovide, lesquelles ont esté translatees par feu monsieur l’evesque d’Angoulesme nommé Octovien de Saint-Gelais par le commandement du feu roy Charles septiesme, dont Dieu ait l’ame, lesquelles epistres Ovide recueillit pour la grant singularité et amour qu’il congneut qui estoit entre ceulx qui se escripvoient les dictes lectres et espitres, car ce furent les hommes et femmes qui pourroyent estre qui s’entraymerent le mieulx, car en ce monde n’y a chose qui vaille tant que amour, car Dieu mesme mourut par amour. Et pour ce que plusieurs gens pourroyent lire les dictes epistres sans sçavoir ny entendre pour quelle raison les hommes et femmes se rescripvoyent les dictes livres et epistres a esté mis en ce present livre en prose au commencement de chascune epistre pourquoy elle a esté faicte et pour quelle raison ilz les rescripvoyent les ungs aux aultres, et hystores propres mises et adjoustees a ung chascun epistre.Edition du prologueLe recueil des esp[itr]e[s] [trans]laté en francoys o vray ligne pour ligne faisans mencion de cinq loyalles amoureuses qui faisoient complainctes et douloureuses lamentacions pour leurs singuliers amys qui les avoient habandonnez pour aultres c’est assavoir Zenone pour Paris qui ravit Helaine, Adryane a Theseus, Dido a Enee, Philis a Demophon, et Ysiphile au vaillant Jason, [Paris, Jean Trepperel et/pour Michel Le Noir, ca 1500]Premeditant en une nuyt obscure
    que Cupido met sa soigneuse cure
    a decepvoir les frans cueurs de noblesse,
    dessoubz Venus sa mere qui nous blesse
    comme ainsné filz des effectz d’amour folle
    qui trop souvant de ses dars nous affolle,
    car il les gectes [sic] tant qu’il peult a deux mains
    pour succomber tous les povres humains,
    promps et fragilles a tomber en ses las,
    en ce pensant me trouve si treslas
    qu’onques ne peulz mes deus yeulx disposer
    toute la nuyt a pouoir reposer,
    mais fu contraint sans prandre aucun sejour
    de moy lever a l’aurore du jour
    pour son dangier argneux eviter,
    car luy ou aultre me venoit inviter
    a ce mortel et dangereux peril
    qui tous les jours met les gens en exil
    et bien souvent jusques es mains d’Atropos.
    Dont moy estant tousjours en ce propos
    ne me sçavoye de ce fait dispencer
    que incessamment ne me faillist penser
    Comme ravy sans estre vif ne mort ;
    si m’esforcé d’eviter ce remort
    et commençay a revolver et lire
    plusieurs beaux livres que je voulus eslire
    pour de ce fait congnoistre la matiere
    ou j’estoye prins comme rat en ratiere ;
    mais quant j’euz bien perceu plusieurs chapitres,
    je vint trouver de moult belles epistres
    que Ovide avoit en son temps composees,
    lesquelles quant je les euz exposees,
    je trouvay cinq loyalles amoureuses
    qui trop estoient en amour curieuses,
    car icelles avoient tant leurs ceurs mis
    aprés aucuns leurs singuliers amis
    qu’elles perdoient toute memoire et sens [f. a2b]
    comme en ce livre trouve assez le sens.
    Mais quelque amour qu’elles eussent en eulx prins,
    leurs amans furent d’aultres dames surprins
    dont tout premis icelles delaisserent,
    pourquoy aprés ung moult grant dueil menerent
    en rescripvant a leurs amis predictz
    plusieurs complaintes et beaux amoureux diz
    ausquelz pourtant ne voulurent entendre,
    persuadans en autres lieux pretendre
    dont bien appert pour ung dictier notable
    que folle amour est par trop variable,
    par quoy fol est celluy qui s’i abuse
    quant il congnoist que ce n’est si non ruse
    et vanité qui deçoit ung chescun
    comme on le voit tous les jours en commun.
    Dont quant j’euz bien ces motz voulu extraire,
    je fuz constant de me vouloir distraire
    de l’amour folle qui m’avoit mis au bas
    et m’en aller chercer aultres esbas
    pour eviter de Venus la follie
    qui chascun jour tous les plus grans folz lye
    par Cupido qui leurs bende les yeulx
    et les aveugle d’ung regart furieux,
    plus penetrant que regart basillique.
    Et ainsi donc laissay la voye oblique,
    pensant en moy, comme je voy souvent,
    que folle amour se passe comme vent
    et si comment que sont [sic] subject endure
    de mal assez pour chose qui peu dure.
    Et par ainsi me sceuz pacifier,
    par quoy aprés vouluz vercifier
    cinq des epistres que trouvé en ce livre
    pour moy tousjours mieulx a delivre.
    Si translaté le vray sens par exprés
    comme il s’ensuit maintenant cy aprés.
    Petit avertissement aus lecteurs, par Charles Fonteine, sur son translat des dix premiers Epistres d’OvideLes XXI epitres d’Ovide. Les dix premières sont traduites par Charles Fontaine Parisien, le reste est par lui revu et augmenté de préfaces. Les amours de Mars et Venus et de Pluton vers Proserpine, imitacion d’Homère et d’Ovide, Lyon, Jean de Tournes et Guillaume Gazeau, 1556(p. 453-455)Mes bons signeurs, j’ay pensé qu’il seroit bon vous avertir en peu de paroles que si d’aventure quelques gens peu entenduz me mettoient au devant tels propos, de fait ou de pensee : « Comment ? Ces epitres d’Ovide n’avoient elles pas, ja long tems ha, esté traduites par le signeur Octovian de Saint-Gelais  ? Quel besoin estoit il donq de la presente traduccion & de faire une chose ja faite ? » Je leur pourrois ainsi respondre, qu’icelui mesme Octovian avoit aussi mis en vers françois les Eneïdes de Vergile, lesquelles, ce nonobstant, M. Loïs des Masures ha depuis quelques annees recommencé de traduire. Aussi pareillement feu monsieur de saint Ambrois & monsieur de saint Romat ont bien traduit aprés icelui Octovian les epitres de Paris a Heleine, d’Heleine a Paris, de Leander a Hero et de Hero a Leander : ce qu’ils n’ussent fait (ce croy-je) s’ils eussent connu que le premier traducteur eust satisfait aus bons esprits. En quoy disant je n’enten le blamer, ains plustot le vueil je excuser & prendre en bonne part ce qu’il ha fait, lors que notre langue françoise n’estoit pas encor bien avant sortie de son enfance, ni n’estoient les arts & sciences tant esclarcies, ni les esprits si prompts, vifs et agu comme de present. D’avantage ce n’est pas nouveauté ni blasme que deus personnes traduisent une mesme euvre en divers ou mesme tems ains plustot honneur a eus, et plaisir a vous lecteurs, pour la diversité des traduccions, lesquelles vous pouvez consere et en juger avec bon jugement et a loisir, aussi avec recreasion d’esprit, car nature se recree en diversité. Mesmement n’a pas long temps que les signeurs Carles et Pelletier ont tous deus mis en vers françois l’Odyssee d’Homere ou partie d’icelle, et plusieurs autres aussi de notre tems ont fait rencontre a tourner et traduire de grec, de latin et d’italien certeins mesmes livres. Et puis y ha encor que, outre ma presente traduccion, j’ay fait des argumens ou prefaces pour declerer les raisons des histoires et fables, lesquelles Ovide avoit pris l’occasion d’escrire ces epitres ; et aussi j’ay fait des annotacions sus les dix epitres par moy traduites pour plus ample declaracion et intelligence des passages obscurs et dificiles qui sont en icelles : ce que n’avoit fait le signeur Octovian. Ainsi j’espere que prendrez en bonne part cette mienne defense avec ce mien labeur ; et quant a l’utilisté qui en pourroit venir et a l’ordre que j’ay tenu en ce translat, vous en verrez, s’il vous plaît, ce que j’en declare, incontinent aprés celle d’Ariadne a Theseus, qui est la dixieme et derniere par moy translatee. Et a ce que n’ignorez de quel tems estoit Ovide, je trouve qu’il fut né en l’an de la creaction du monde trois mil neuf cens vingt & quatre, avant la nativité de notre sauveur Jesuchrist trente huit ans, et le troisieme an du regne de l’empereur Auguste.Incipitd’après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 1641
    Prologue  Inc. f. 1Toute recomandacion presupposee voire telle comme par droit appartient et est deu a souveraine majesté de si treshaulte et tresillustre prince plaise vous savoir sire que je toute ma vie desireux d’excecuter et parfaire selon l’estendue du mien pouoir...


    I. De Penelopé a Ulixés  Inc. f. 3Puisque tu es du retour paresseux |  O Ulixés de cueur tresangoisseux |  Penelopé cest espitre t’envoye |  Afin que tost tu te mectes en voye. |  Expl. f. 8Certeinnement je qui fuz gente et belle |  Quant tu partiz et de poignant mammelle |  Te sembleray vieille et layde au retour |  Toute chose fault que face son tour. | 


    II. De Philix a Demophon  Inc. f. 8vO Demophon ton hostesse Philix |  Dont a present son espitre tu lys |  A toy se plaint de ta longue demeure |  Et dont tu as sans cause faulsé l’heure. |  Expl. f. 13v...A fait movoir en piteuse destresse |  Trop le cherist comme songneuse hostesse |  Dont de ce crime et mal qu’elle porta |  Il bailla l’euvre et elle executa. | 


    III. De Briseïs a Achillés  Inc. f. 14Ceste lettre que maintenant tu liz |  S’adresse a toy de par moy Briseïs |  Laquelle j’ay a peine en grec tissue |  Pource que suis d’estrange langue yssue. |  Expl. f. 20v...Dont il advient que tu partes en l’heure |  Ou soit ainsi que tu faces demeure |  Le tout m’est ung mais que vers toy me mandes |  Comme seigneur et que tu le commendes. | 


    IV. De Phedra a Ypolite  Inc. f. 20vSalut t’envoye la pucelle de Crethe |  Qui sans toy n’a nulle joye parfaicte  |  Si te suply que ma lettre tu lises |  Peu te nuyront les choses dedans mises. |  Expl. f. 29Or te supply, quant ma lettre verras |  Et que ce bien et honneur me feras |  Qu’aussi tu voyes ou au meins fay semblance |  De veoir mon pleur et ma grant doleance. | 


    V. De Zenone a Paris  Inc. f. 29vJe ne scay pas Paris si tu liras |  Mon espitre ne si compte en feras |  Craignant pour voir que ta nouvelle espouse |  Garde et empesche qu’elle ne soit desclouse... |  Expl. f. 36v...Car toute tienne je suis et tienne fuz |  Des mon jeune aage sans en faire reffuz |  Et d’autre chose pour certain n’ay envye |  Fors d’estre tienne le surplus de ma vye. | 


    VI. De Ysiphile a Jason  Inc. f. 37On dit Jason qu’aprés ta longue queste |  Tu es venu a chief de ta conqueste |  Et que tu as rapporté a foison |  Tresors et biens au la riche toison... |  Expl. f. 43...Je Ysiphile prince de tous biens |  Ne vous souhaicte a vous tous deux plus riens |  Ainsi vivez sans joye avoir plus ample |  Afin qu’autres y preignent leur exemple. | 


    VII. De Dido a Enee  Inc. f. 43vComme le cisne quant mort luy est prochaine |  Doulcement chante et a voix tresseraine |  Pareillement je Dido pour tout voir |  Qui ne te puis par priere esmovoir... |  Expl. f. 51Cy gist Dido a qui le faulx Enee |  Cause de mort et l’espee a donnee |  La malheureuse s’occist de propre main |  Pour le deppart de l’amant inhumain. | 


    VIII. D’Ermyone a Horrestes  Inc. Si de moy veulx riens aprendre ou sçavoir |  Sache Orrestes doulx amy pour tout voir |  Qu’ores me tient sa serve et prisonniere |  Le faulx Pirrus sans cause droicturiere... |  Expl. f. 55v-56...Et tost verras de mon trespaz la fin |  Si tu qui es mon plus leal affin |  Ne me reprens comme la tienne espouse |  Mon cueur ne veult ne ne quiere autre chose. | 


    IX. De Deyanira a Herculés  Inc. f. 56Tresaise suis dont par ta force et gloire |  As obtenu triumphe de victoire |  Contre Etholye la superbe cité |  Mais trop me dueil comme on m’a recreé... |  Expl. f. 63Adieu l’heure derniere de ma vie |  De plus durer au monde n’ay envye |  Adieu, amy qui ja mary me fuz |  La mort me plaist ja n’en feray reffuz. | 


    X. De Ariadne a Theseus  Inc. f. 63vJ’ay plus trouvé de clemence et pitié |  De doux acueil et parfaicte amytié |  Dedans le cueur des bestes estrangieres |  Qu’oncques ne foiz en tes fainctes manieres... |  Expl. f. 68v...Et s’il advient devant ton arrivee |  Que je soye de toy morte trouvee |  Avecques toy mes os emporteras |  Car moindre loz tu n’en rapporteras. | 


    XI. De Canace à Macayre  Inc. f. 69Se tu trouves ces lectres entachees |  De rude escript et de mon saing tachees |  Pour tant ne laisse a veoir le contenu |  Lors congnoistras comment m’est advenu... |  Expl. f. 74...Se te supply et requier humblement |  Que tu parfaces ce myen commendement |  Et je feray sans prendre longue espace |  Ce que mon pere ordonne que je face. | 


    XII. De Medee a Jason  Inc. f. 74vQuant me souvient ce que bien me recorde |  De la pitié et grant misericorde |  Que j’eu de toy lors que royne et princesse |  Fuz de Colchos en florissante jeunesse... |  Expl. f. 83...Or voye, Dieu, mon affaire piteux |  Et reconforte mon couraige doubteux, |  Car je ne say autre voye meilleure |  Fors que me venge ou que bien tost je meure. | 


    XIII. De Laodomye a Prothesilaus  Inc. f. 83vCelle qui t’ayme qui n’a fors de toy joye |  Salut te donne et salut si t’envoye |  Toy et tes gens selon le vray rapport |  Estes trestous arrestez a ung port... |  Expl. f. 90...Une requeste dont je m’est souvenu |  C’est qu’il te plaise aprés le contenu |  Avoir pitié de toy et moy ensemble |  C’est ce que veulx voy la et que me semble. | 


    XIV. De Ypermestra a Linus  Inc. f. 90vYpermestra doulante et langoureuse |  Par ceste lectre de lermes plantureuse |  Donne salut en plainctes trop austeres |  A toy Livius reste de tant de freres... |  Expl. f. 95...Car fer trop dur tient liee ma main |  Par le vouloir d’un couraige inhumain |  Puis craincte et peur m’oste la congnoissance |  De bien parler et de doulce eloquence. | 


    XV. De Paris a Helayne  Inc. f. 95vSalut envoye a toi o dame Helayne |  Le tien Paris qui ne peut a grant peine |  Salut avoir pour bien qu’il saiche ouvrer |  Fors que par toy la puisse recouvrer... |  Expl. f. 105...Pource c’oncques en joyeuse espectance |  Arreste toy de partir et t’avence |  Et par aprés quant a Troye seras |  Demande assez car certes tu l’auras. | 


    XVI. D’Heleyne a Paris  Inc. f. 105vAprés que j’eus a mes yeulx presentee |  La tienne lectre de divers motz hantee |  Et que j’eu bien le fait tout pourpensé |  Pour que tu feusses d’autant recompencé... |  Expl. f. 115v...Le demourant pourras a plain sçavoir |  Par mes deux femmes lesquelles pour tout voir |  Savent du tout mon vueil et mon entente |  Si te supply que de ce te contente. | 


    XVII. De Leander a Hero  Inc. f. 115vSalut t’envoye ores par ceste lectre |  Cil qui vouldroit avecques toy bien estre |  Qui tant desire ta grace reclamer |  Mays trop l’en garde la tempeste de mer... |  Expl. f. 124v...Et cependant je ne veulx autre chose |  Fors que ma lectre en lieu de moy repose |  Avecques toy et que puisse en brief temps |  Aller aprés ainsi comme j’entens. | 


    XVIII. De Hero a Leander  Inc. f. 125O Leander moult desire et vouldroye |  Que tu te meisses incontinant en voye |  Afin que j’eusse au vray non par escript |  Le tien salut que ta lectre m’escript. |  Expl. f. 132v...En ce pendant pour prendre espoir et joye |  Ce brief espitre te presente et envoye |  Ce le liz doncques mon loyal souvenir |  En attendant ton joyeulz revenir. | 


    XIX. De Acontius a Cydippe  Inc. f. 133Oste ta peur ton regret et ta crainte |  Plus ne seras de promesse contraincte |  Assez suffist que j’aye en ta foy |  Une pour toutes que tu doys estre a moy. |  Expl. f. 140Or est saison que fuit mon propoz |  Pour qu’a ton cors n’empesche le repoz |  Atant me taiz plus ne te veulx escripre |  Te donne Dieu et que ton cueur desire. | 


    XX. De Cydippe a Aconcius  Inc. f. 140J’ay eu certes forte peur et grant craincte |  Quant veiz ta lectre de divers motz empraincte |  Et si l’ay leue en cueur sans prononcer |  Doubtant les dieux jurer et ofenser... |  Expl. f. 145...Le tout doncques comprins et entendu |  Trop nissement tu y as pretendu |  Et bien seroit a toy reproche ou blasme |  Se par barat d’envye estre ta femme. | 


    XXI. De Sapho a Faon  Inc. f. 145Ceste lectre presentee a ta veue |  N’a elle pas de toy esté congneue |  Et quant ta main l’ouvrit et desploya |  Congneu tu pas de qui estoit trassee ? |  Expl. f. 154O doncques lectre tu feras tesmoingnaige |  De mon final et derrenier couraige |  Et a Phaon a present t’en yras |  Lequel du tout en brief advertiras. | 

    Incipitd’après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 874
    [Pénélope à Ulysse]  Inc. f. 1Penelope fut femme du roy Ulixés et estoyent tous deux de Grece...


    [Phyllis à Démophon]  Inc. f. 10Philis estoit une jeune royne dont son pere et sa mere estoyent mors et n’avoit ladicte Philis que XVII ans...


    [Briseis à Achille]  Inc. f. 18Briseis fut fille au duc de Leversie que les Grecz pillerent et destruirent en venant a Troyes...


    [Phèdre à Hippolyte]  Inc. f. 28Phedra fut seur de Adriane et comme il est recité en l’espitre d’Adriane Theseus l’enmena et fut sa femme et vesquirent longtemps ensemble...


    [Didon à Enée]  Inc. f. 39Dido fut seur de Pigmalion et royne de Cartage l’une des belles citez du monde...


    [Hypsphyle à Jason]  Inc. f. 49Iziphille fut royne moult riche et n’avoit en son royaume que femmes...


    [Médée à Jason]  Inc. f. 58Medee fut fille du roy Oethes lequel avoit en son royaume l’isle de Colcos en laquelle estoit le mouton qui portoit la toison d’or...


    [Pâris à Hélène]  Inc. f. 71Paris fut filz segond du roy Priam de Troye et fut envoyé de par son pere en Grece pour avoir la seur de son dit pere...


    [Hélène à Pâris]  Inc. f. 83Paris filz de Priam roy de Troye arriva en ung port de Grece a tout grandes navires et belles...


    [Laodamia à Protesilaus]  Inc. f. 95Laodonne estoit fille du roy et de la royne de Cypre et estoit mariee au roy de Surie...


    [Déjanire à Hercule]  Inc. f. 107Hercules fut filz de Jupiter qui de son enfance fut tousjours vertueux plus que nul aultre homme qui ait esté...


    [Leander à Hero]  Inc. f. 115Leander fut filz du duc de Caux et se tenoyent son filz et luy en une cité nommee Fescam...


    [Hero à Leander]  Inc. f. 129Quant Ero eut veu l’epistre de Leander elle luy en rescripvit une aultre ou elle mist dedens comme elle ne cuidoit point que se fust les vens ne la tourmente qui le gardast de venir vers elle...


    [Oenone à Pâris]  Inc. f. 140Zenone fut une royne laquelle ne fut onc mariee mais prenoit sa plaisance a chasser aux grosses bestes...


    [Canace à Macareus]  Inc. f. 151Canasse et Macaire estoyent enffans du roy Yole nommé en poïterie roy des ventz...


    [Hermione à Oreste]  Inc. f. 161Hermione fut fille de Menelaus et de la belle Helaine, et n’avoit a l’heure que Paris ravist sa mere que dix ans...


    [Hypermestra à Lynceus]  Inc. f. 169Hypermestra estoit fille d’ung roy lequel avoit eu continuelle guerre a ung aultre roy...


    [Sappho à Phaon]  Inc. f. 187Sapho estoit royne de Pirnance et estoit veufve et pouoit avoir XXIIII ans et fut la premiere qui trouva l’art de musique et le jeu d’instrumens...


    [Ariane à Thésée]  Inc. f. 178Adriane fut fille du roy Minos et eut une seur nommee Phedra...

    Manuscrits

    • London, British Libr., Harley 4867


        ; , .traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais [titre : Cy finissent les epitres d’Ovide (rubr.) f. 188] : table des épîtres f. 3v ; manque le prologue ; texte : f. 4-188 ; régulièrement, des vers omis sont ajoutés en marge dans une écriture cursive de petit module ; sur le premier f. de garde (f. 1) a été collée une pièce de parchemin contenant 5 vers écrits en cursive de la fin du XVe ou du début du XVIe siècle (inc. Puys qu'an ce bien avez pris la demeure...).186 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : en tête de chaque lettre, 1 miniature occupant l’ensemble de la justification sauf les 4 à 6 dernières lignes de la page (malheureusement souvent abîmée).

      Histoire du manuscrit

      possesseur : par deux fois, mention « Michel Commain » suivi d’un paraphe (fin XVe s. ou début du XVIe s.) f. 189 (= 1er f. de garde de fin)

      Bibliographie:

      • F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and mythological illuminated manuscripts of the Latin Middle Ages, t. III Manuscripts in English Libraries, Londres, 1953, p. 191-193
      • .
    • Oxford, Balliol College Libr., 383


        ; , .La figure du grant roy Alexandre f. 3v-4 (inc. Il estoit de moienne stature mais de forme... ; expl. ...et a courroux comme il est tout notoyre) ; traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais et original latin f. 5-178.178 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature au début de chaque épître

      Histoire du manuscrit

      possesseur : copié pour Jean de Chabannes, comte de Dammartin († 1503) qui épousa en secondes noces (ca 1491) Suzanne de Bourbon-Roussillon (armes de Chabannes, Dammartin, Chatillon, f. 3v, 6v, 59, 64, écartelées aux armes de Bourbon aux f. 103, 161)

      Bibliographie:

      • F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and mythological illuminated manuscripts of the Latin Middle Ages, t. III Manuscripts in English Libraries, Londres, 1953, p. 409-412
      •  — 
      • J. J. G. Alexander et E. Temple, Illuminated manuscripts in Oxford College Libraries, the University Archives and the Taylor institution, Oxford, 1985, p. 77-78, n° 789 et pl. 49
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 873


        ; , .traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais f. 1-154v : manque le prologue ; f. 6, 11v, 12, 18v-19, 27, 34v-35, 41v-42, 49v-50, 55, 62, 68, 74, 83, 95v-96, 106, 116, 125, 133, 146 blancs.154 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 21 miniatures à pleine page en tête de chaque épître

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Louis XII

      Bibliographie:

      • P. Durrieu et J.-J. Marquet de Vasselot, Les manuscrits à miniatures des Héroïdes d’Ovide traduites par Saint-Gelais et un grand miniaturiste français du XVIe siècle, tiré à part de L’Artiste, mai et juin 1894, p. 7-13
      •  — 
      • J. Porcher, Les manuscrits à peintures en France du XIIIe au XVIe siècle, Paris, 1955, p. 167, n° 354
      •  — 
      • Mandragore mandragore.bnf.fr
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 874


        ; , .traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais f. 1-197 : prologue différent ; modification de l’ordre des épîtres, chacune étant précédée d’une introduction en prose ; les épîtres sont légèrement abrégées ; manquent les lettres d’Acontius à Cydippe et de Cydippe à Acontius ; f. 1v, 2v, 3, 8, 10v, 11, 17v, 18v, 19, 23, 27, 28v, 31, 32v, 47, 48v, 49v, 56c, 57rv, 59, 67, 71v, 72, 82, 84, 95v, 96, 98, 105v, 106v, 108, 116, 117v, 119, 123v, 129v, 130, 132, 142, 152, 153, 156, 160v, 162, 166, 168v, 169v, 170, 175, 177v, 179, 182v, 187v, 188, 197v blancs.197 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 42 miniatures à pleine page, attribuables à l’atelier de Jean Pichore (5)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • P. Durrieu et J.-J. Marquet de Vasselot, Les manuscrits à miniatures des Héroïdes d’Ovide traduites par Saint-Gelais et un grand miniaturiste français du XVIe siècle, tiré à part de L’Artiste, mai et juin 1894, p. 13-17
      •  — 
      • G. Ritter et J. Lafond, Manuscrits à peintures de l’école de Rouen, Paris, 1913, p. 19, pl. 22-33
      •  — 
      • J. Porcher, Les manuscrits à peintures en France du XIIIe au XVIe siècle, Paris, 1955, p. 168, n° 355
      •  — 
      • T. Brückner, « Octovien de Saint-Gelais’ Ovide-Übersetzung : Der Pariser Codex fr. 874 (B.N.) », dans Wolfenbütteler Renaissance Mitteilungen, t. 13, 1989, p. 93-101
      •  — 
      • C. Zöhl, Jean Pichore, Buchmaler, Graphiker und Verleger in Paris um 1500, Turnhout, 2004 (Ars nova, 8), p. 190
      •  — 
      • Mandragore mandragore.bnf.fr
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 875


        ; , .traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais [titre : Cy commence la translation des espitres d’Ovide que les dames escrivoyent a leurs marys et amans f. 1] f. 1-137v : sans prologue, mais précédée d’une table des lettres sur un feuillet non folioté ; manque l’épître XXI, de Sapho à Faon, pourtant annoncée dans la table.137 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 20 miniatures des 4/5e de la justification en tête de chaque épître par Robinet Testard (Cognac)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Louise de Savoie

      Bibliographie:

      • P. Durrieu et J.-J. Marquet de Vasselot, Les manuscrits à miniatures des Héroïdes d’Ovide traduites par Saint-Gelais et un grand miniaturiste français du XVIe siècle, tiré à part de L’Artiste, mai et juin 1894, p. 4-7
      •  — 
      • A. Blum et P. Lauer, La miniature française aux XVe et XVIe siècles, Paris, 1930, p. 88, pl. 67
      •  — 
      • J. Porcher, Les manuscrits à peintures en France du XIIIe au XVIe siècle, Paris, 1955, p. 163, n° 346
      •  — 
      • Mandragore mandragore.bnf.fr
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 876-877


        ; , .traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais f. 1-177, suivie de la table des épîtres f. 177v.75 + 102 f. parchemin (foliotation continue)

      Structure et décor

      Illustration : 21 réserves des 4/5e de la justification au début de chaque épître.

      Histoire du manuscrit

      possesseur : manuscrit de dédicace à l’intention de Charles VIII (1)

      Bibliographie:

      • M. B. Winn, Anthoine Vérard Parisian Publisher 1485-1512, Prologues, Poems, and Presentations, Genève, 1997 (Travaux d’humanisme et renaissance, 313), p. 93, n. 29
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1641


        ; , .traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais f. 1-154.154 f. papier (filigrane f. 122 sim. Briquet 1726 [Eppelsheim 1494, sim. 1497-1510])

      Scription

      Copiste : d’après T. Brückner, il pourrait s’agir d’un autographe du traducteur

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • T. Brückner, Die erste französische Aeneis, Untersuchungen zu Octovien de Saint-Gelais’ Übersetzung, mit einer kritischer Edition des VI. Buches, Düsseldorf, 1987 (Studia Humaniora, 9), p. 27, n. 58
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 20018


        ; , .traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais [titre : Les espitres Ovide f. 112v] f. 2-112 : incomplète du début (inc. ...Et que son sang par mortelle liqueur  |  Avoit mouillié la lance du vaincqueur |  III Briseïs à Achilés) et précédée d’une table (feuillet non folioté).112 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 21 réserves de la moitié du la justification, 1 en tête de chaque épître

      Histoire du manuscrit

      possesseur : sénéchale d’Armagnac (f. 112v « Les espitres Ovide, pour madame la senechalle d’Armygnac » )

      Bibliographie:

      • H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Ancien Saint-Germain français, Paris, 1900, t. III, p. 461-462
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 25397


        ; , .traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais f. 1-209v : précédée d’un table des épîtres avec renvoi aux feuillets (f. non folioté).210 f. papier (filigrane [f. 210] sim. Briquet 13364 [Lyon, 1490, sim. 1491-1503])

      Structure et décor

      Illustration : 22 miniatures des 4/5e de la justification

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : abbaye Saint-Victor après 1514 [absent du répertoire de Claude de Grandrue] ; f. garde fin gratté : « Seullement mors ligiers... »

      Bibliographie:

      • H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Anciens petits fonds français, Paris, 1902, t. II, p. 577
      •  — 
      • Mandragore mandragore.bnf.fr
      • .
    • Paris, bibl. de l’Arsenal, 5108


        ; , .traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais [titre : Les XXIe epistres d’Ovide translatees de latin en françois par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme maistre Octovien de Saint Gelay f. Av] f. 1v-198 : prologue f. 1v-3, texte f. 3v-198.A + 198 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 22 miniatures à pleine page en camaïeu

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : armoiries insérées dans les miniatures (de gueules au chevron d’or cantonné de trois roses d’azur, f. 4, 93v, 121v, 185v, etc.) ; devise insérée dans les miniatures : « Souffrir te vaille » (f. 26, 79, 134, 169, etc.). Les initiales contiennent les lettres « E » ou « K » avec un bâton, des coquilles, etc. ; l’une d’elles (f. 11) contient ces mots : « Tu feris das salus  »

      Bibliographie:

      • P. Durrieu et J.-J. Marquet de Vasselot, Les manuscrits à miniatures des Héroïdes d’Ovide traduites par Saint-Gelais et un grand miniaturiste français du XVIe siècle, tiré à part de L’Artiste, mai et juin 1894, p. 16-17
      •  — 
      • H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de l’Arsenal, Paris, 1889, t. V, p. 60
      •  — 
      • A. Blum et P. Lauer, La miniature française aux XVe et XVIe siècles, Paris, 1930, p. 90, pl. 70
      •  — 
      • H. Martin et P. Lauer, Les principaux manuscrits à peintures de la Bibliothèque de l’Arsenal, Paris, 1929, p. 65, pl. 89
      •  — 
      • C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, Paris, 1959, t. I, p. 440
      • .
    • Paris, bibl. de l’Assemblée nationale, 1466


        ; , .traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais : la plupart des feuillets ont été lacérés à coups de couteau ; manquent des feuillets après f. 8, 77, 85, 92 (au moins 13 f. contenant l’épître 14 et presque toute l’épître 15, moins 17 derniers vers), 122 (12 f. correspondant à l’épître 19 et à l’épître 20 moins les 103 derniers vers).135 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 15 miniatures en tête des épîtres, peintes par Jean Pichore et son atelier (1) (manquent les miniatures des épîtres 12, 13, 14, 15, 19 et 20)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • A. Boinet, « Les principaux manuscrits à peintures de la bibliothèque de la Chambre des députés à Paris », dans Bulletin de la Société française de reproductions de manuscrits à peintures, t. 6, 1922, p. 56-61 et pl. 13
      •  — 
      • E. Coyecque et H. Debraye, Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, Chambre des députés, Paris, 1889, p. 540-541
      •  — 
      • C. Zöhl, Jean Pichore, Buchmaler, Graphiker und Verleger in Paris um 1500, Turnhout, 2004 (Ars nova, 8), p. 188
      •  — 
      • Les trésors de l’Assemblée nationale, Paris, 2005, p. 26 [reproduction d’une miniature, disponible à l’adresse assemblee-nationale.fr/evenements/images/EXPO_TRESORS.pdf
      • .
    • San Marino, Huntington Libr., H M 60


        ; , .traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais [titre : Les XXI epistres des dames illustres traduicttes d’Ovide par le reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque de Angoulesme frontispice f. 1] f. 1-130v : sans prologue.131 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 21 miniatures des 3/4 de la justification attribuées à Robinet Testard (d’après Nicole Reynaud remerciée dans (1))

      Histoire du manuscrit

      possesseur : passe pour avoir été offert à Louis XII (1)

      Bibliographie:

    • Wien, Österreichische Nationalbibl., 2624


        ; , .traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais : manque le prologue ; les miniatures ont recouvert le texte du début de chaque épître.139 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 22 miniatures (1 frontispice et une miniature en tête de chaque épître) de l’école de Rouen (1), exécutées par Jean Pichore (2)

      Histoire du manuscrit

      possesseurs : membre de la famille des Coligny : sans doute Gaspard I de Coligny (mort en 1522) (armes f. 1) ; « Anthoine Duprat, cinquiesme du nom et quatriesme seigneur de Nantoillet » (f. 139)

      Bibliographie:

      • O. Pächt et D. Thoss, Die illuminierten Handschriften und Inkunabeln der Österreichischen Nationalbibliothek... Französische Schule, t. II, Wien, 1977, p. 51-56 et t. II, pl. 78-88
      •  — 
      • Bibliotheca Eugeniana. Die Sammlungen des Prinzen Eugen von Savoyen. Ausstelung der Osterreichischen Nationalbibliothek und der graphischen Sammlung Albertina, 13. Mai-31. Oktober 1986, Wien, 1986, p. 151-152, n°59 [notice détaillée]
      •  — 
      • D. Thoss, Publius Ovidius Naso, Héroïdes, traduites en vers français par Octovien de Saint-Gelais (Österreichische Nationalbibliothek, Wien, Codex 2624), Munich, 1986 (Codices illuminati medii aevi, 1)
      •  — 
      • C. Zöhl, Jean Pichore, Buchmaler, Graphiker und Verleger in Paris um 1500, Turnhout, 2004 (Ars nova, 8), p. 194
      • .

    Collections particulières

    • , ,


        ; , .traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais : feuillet isolé vendu par Sotheby (9 juillet 1973, lot 5) appartenant à un manuscrit perdu

      Bibliographie:

      • D. Thoss, Publius Ovidius Naso, Héroïdes, traduites en vers français par Octovien de Saint-Gelais (Österreichische Nationalbibliothek, Wien, Codex 2624), Munich, 1986 (Codices illuminati medii aevi), p. 10 [d’après T. Brückner, « Octovien de Saint-Gelais’ Ovide-Übersetzung : Der Pariser Codex fr. 874 (B.N.) », dans Wolfenbütteler Renaissance Mitteilungen, t. 13, 1989, p. 93-101]
      • .
    • , ,


        ; , . traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais : contiendrait 5 épîtres de la traduction d’Octovien de Saint-Gelais associées à 3 textes contemporains

      Bibliographie:

      • D. Thoss, Publius Ovidius Naso, Héroïdes, traduites en vers français par Octovien de Saint-Gelais (Österreichische Nationalbibliothek, Wien, Codex 2624), Munich, 1986 (« Codices illuminati medii aevi », p. 10 [d’après T. Brückner, « Octovien de Saint-Gelais’ Ovide-Übersetzung : Der Pariser Codex fr. 874 (B.N.) », dans Wolfenbütteler Renaissance Mitteilungen, t. 13, 1989, p. 93-101]
      • .
    • , ,


        ; , .traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais.

      Histoire du manuscrit

      Manuscrit ayant probablement appartenu à Anne de Bretagne ; vendu avec la « Hoe collection » en 1911, puis en 1988 par Martin Breslauer

      Bibliographie:

      • Martin Breslauer, Catalogue 109, Illuminated manuscripts from the thirteenth to the eighteenth century, New York, 1988, ms 9
      •  — 
      • M. B. Winn, Anthoine Vérard Parisian Publisher 1485-1512, Prologues, Poems, and Presentations, Genève, 1997 (Travaux d’humanisme et renaissance, 313), p. 93, n. 29
      • .
    Manuscrit perdu
    • Dresden, Sächsische Landesbibl. Oc 65

      Structure et décor

      Illustration : 21 miniatures à pleine page (61 x 95-104 mm) peint par un artiste français qui a peint pour François Ier

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Antoine le Bon, duc de Lorraine († 1544) ou sa fille Anne de Lorraine (monogramme, f. 1) (proposés par 1 sans certitude). Manuscrit perdu lors de la seconde guerre mondiale

      Bibliographie:

      • P. Durrieu, « Notes sur quelques manuscrits français ou d’origine française conservés dans des bibliothèques d’Allemagne », dans Bibliothèque de l’Ecole des chartes, t. 53, 1892, p. 21-23
      •  — 
      • P. Durrieu et J.-J. Marquet de Vasselot, Les manuscrits à miniatures des Héroïdes d’Ovide traduites par Saint-Gelais et un grand miniaturiste français du XVIe siècle, tiré à part de L’Artiste, mai et juin 1894, p. 17-29
      •  — 
      • Katalog der Handschriften der sächsischen Landesbibliothek zu Dresden, t. III, Dresde, 1982, p. 129-130 [1re éd. Leipzig, 1906]
      •  — 
      • L. Olschki, Manuscrits français à peinture des bibliothèques d’Allemagne, Genève, 1932, p. 22, pl. 24
      • .

    Imprimés

    Imprimés
    • imprime1_heroides

      Les XXI epistres d’Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, Paris, Michel Le Noir, 1500, 4°, ill., 2 col., 130 f. [non folioté] : la traduction est imprimée en gothique tandis que le texte latin est en caractère rond dans les marges extérieures. Colophon : Imprimé a Paris par Michel le Noir demourant sur le pont sainct Michel a l’enseigne sainct Jehan l’Evangeliste, l’an mil cinq cens le vingt & neufviesme jour d’octobreExemplaire  : Parma, bibl. publica, inc. 237

      Bibliographie:

      • A. Tchemerzine, Bibliographie d’éditions originales et rares d’auteurs français des XVe, XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles, Paris, 1927-1933, t. V, 635
      • D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en français
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40125
    • imprime2_heroides

      Le recueil des esp[itr]e[s] [trans]laté en francoys o vray ligne pour ligne faisans mencion de cinq loyalles amoureuses qui faisoient complainctes et douloureuses lamentacions pour leurs singuliers amys qui les avoient habandonnez pour aultres c’est assavoir Zenone pour Paris qui ravit Helaine, Adryane a Theseus, Dido a Enee, Philis a Demophon, et Ysiphile au vaillant Jason, [Paris, Jean Trepperel et/pour Michel Le Noir, ca 1500], 4°, 2 col., [non folioté] : traduction par Octovien de Saint-Gelais de 5 Heroides d’Ovide : la traduction est précédée d’un prologue en vers ; chacune des 5 épîtres est introduite par quelques vers (Comment Zenone rescripvoit a Paris Soy complaingnant par une belle espistre Moult douloureuse et banye de tous riz... f. a2v ; S’ensuit aprés de Adriane les plains En regretant son amy Theseus... f. a6c ; Consequamment s’ensuit en ceste hystoire Comme Dido rescrivoit a Enee Qui la laissa et mist hors de memoire Pour s’en aller en estrange contree... f. b1d ; Aprés s’ensuyt l’espistre de Philix A Demophon son singulier amy, Laquelle aussi perdoit joie et deliz... f. b5a ; Finablement est l’epistre Ysiphile Qu’elle mandoit a son mary Jason Le reprenant du grief fait inutille Qu’il perpetra conquerant la toyson... f. c1a) f. a2a-f. c3d ; L’epytaffe de feue ma dame de Balsac (inc. Aprés mynuyt a l’eure que tout homme Prent voulentiers son naturel repos...) f. c3d-c4c ; L’arest de la louenge de la dame sans sy (inc. Puis que les dieux par leur consentement Ont tint conseil d’un commun sentement...) et L’appel interjecté par telles nomme[e]s contre la dame sans sy (inc. Aprés l’arrest et sentence donnee Au seul proffit de la dame sans sy...) f. c4c-c5cExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc 1567

      Bibliographie:

      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40127
    • imprime3_heroides

      Les XXI epistres d’Ovide, translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, Paris, Antoine Vérard, [ca 1502], 8°, ill. non folioté. Prologue, épîtres, table des épîtres ; intégralité du texte latin en manchettes ; titre de fin : Cy fine l’epistre de Sapho a Phaon la derreniere de ce livre translaté de latin en françois par messire Octavien de Saint Gelais evesque d’Angoulesme ; colophon  : Ce present livre des epistres Ovide a esté imprimé a Paris pour Anthoine Verard marchant libraire demourant a Paris en la rue Saint Jaaques pres petit pont a l’enseigne saint Jehan l’evangeliste ou au palais au premier pillier, devant la chapelle ou l’en chante la messe de messeigneurs les presidensExemplaire consulté : London, British Library, 237b2 [les bois de cet exemplaires ont été recouverts de peinture noire afin d’être repeints, mais le peintre a cessé son ouvrage au cours de l’illustration de la lettre d’Ariane à Thésée]

      Bibliographie:

      • D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en français [la collation des cahiers prouve que les deux éditions de Vérard sont différentes]
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40124 [exemplaire de la Bibl. nat. de Fr.], n° 40128 [exemplaire de la Bayerische Staatsbibliothek (München)]
    • imprime4_heroides

      Les XXI epistres Paris, Jean Trepperel, 1502-1505], 4°

      Bibliographie:

      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40130 [signalé d'après un exemplaire de la bibliothèque municipale de Cognac]
    • imprime5_heroides

      Les XXI epistres d’Ovide, translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, Paris, Antoine Vérard, [après 1503], 8°, ill., non folioté. Prologue, épîtres, table des épîtres ; texte latin en manchettes ; colophon : Ce present livre des epistres Ovide a esté imprimé a Paris pour Anthoine Verard [...] Exemplaires consultés : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc 1683, Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Vélin 2088 (vu mf)

      Bibliographie:

      • absent de J. Macfarlane, Antoine Vérard, Londres, 1900, p. 73
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40130 [date l'édition de 1502]
    • imprime6_heroides

      Les XXI epistres d’Ovide, translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, Paris, Jean Trepperel, 6 mars 1505 (ns 1506), 4°, ill., 130 f. Exemplaire consulté  : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. m. Yc 531

      Bibliographie:

      • P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. I, 1501-1510, Paris, 1972, 1505, n°156, p. 172
      • R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their makers, Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500, Londres, 2000, t. II, pl. 182 (reproduction du frontispice /page de titre)
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40132
    • imprime7_heroides

      Les XXI epistres d’Ovide translatees de latin en françoys Par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme,Paris, [Pierre Le Dru pour] Simon Vostre [s.d. vers 1505] ; 8° ; ill. : texte latin en manchettes; colophon : Ce present livre des epistres Ovide a esté imprimé a Paris pour Symon Vostre marchant libraire demourant a Paris en la rue neufve Nostre Dame a l’enseigne saint Jehan l’evangeliste f. q8v

      Bibliographie:

      • H. W. Davies, Catalogue of a collection of early French books in the library of C. Fairfax Murray, Londres, 1910, t. II, n° 698
      • P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. I, 1501-1510, Paris, 1972, 1505, n° 157, p. 173
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40133-40134 [même édition]
    • imprime8_heroides

      S’ensuyt les XXI epistres d’Ovide, translatees de latin en françois par reverend pere en Dieu maistre Octovien de sainct Gelaix, evesque d’Angoulesme, Paris, veuve de Jean Trepperel, [1512], 4°, ill., 118 f. 21 épîtres suivies de la table ; texte latin en manchettes ; colophon : livre des epistres de OvideExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. m. Yc 533 (3)
    • imprime9_heroides

      Les XXI epistres de Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme [Lyon, Olivier Arnoullet pour Jean Besson, ca 1520], 4°, ill. ,140 f. non foliotés. Prologue, 21 épîtres suivies de la table ; texte latin en manchettes

      Bibliographie:

      • H. Baudrier, Bibliographie lyonnaise, Paris, 1964, t. X, p. 43-44
    • imprime10_heroides

      Les XXI epistres d’Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu maistre Octovien de saint Gelaix evesque d'Angoulesme, Paris, veuve de Jean Trepperel et Jean Jehannot, [ca 1520 ?], 4°, ill., 118 f. non foliotés. Prologue ; 21 épîtres suivies de la table ; texte latin en manchettes ; colophon : Cy finist le livre des epistres de Ovide imprimé a Paris par la veufve Jehan Trepperel et Jehan Jehannot libraire et imprimeur demourant en la rue neufve Nostre Dame a l’enseigne de l’escu de FranceExemplaire consulté : London, British Libr., c48d3

      Bibliographie:

      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40139-40140
    • imprime11_heroides

      Les XXI epistres de Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu maistre Octovien de sainct Gelaix evesque d'Angoulesme. On les vend a Lyon en rue Merciere en la bouticque de Jehan Besson libraire, Olivier Arnoullet, Lyon, 1522, 4°, ill., 116 f. non foliotés. Prologue, 21 épîtres suivies de la table ; texte latin en manchettes ; colophon : Cy finist le livre des epistres de Ovide imprimé a Lyon par Olivier Arnoullet l’an mil CCCCC et XXII le XIX de juilletExemplaire : London, British Libr. 113886

      Bibliographie:

      • J.-C. Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de livres, Paris, 1860-1865, t. IV, col. 290
      • H. W. Davies, Catalogue of a collection of early French books in the library of C. Fairfax Murray, Londres, 1910, t. II, n° 423
      • H. Baudrier, Bibliographie lyonnaise, Paris, 1964, t. X, p. 52-53
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40141 [chez Olivier Arnoullet], n° 40142 [vend Jacques Besson, d'après un exemplaire de la National Library of Wales (Aberystwyth)]
    • imprime12_heroides

      Les XXI epistres, Paris, Alain Lotrian, 1524], 4°

      Bibliographie:

      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40144 [signalé d'après un exemplaire de la bibliothèque Méjanes d'Aix-en-Provence]
    • imprime13_heroides

      S’ensuyt les XXI epistres d’Ovide, translatees de latin en françois par reverend pere en Dieu maistre Octovien de saint Gelaix, evesque d’Angoulesme, Paris, veuve de Jean Trepperel, [ca 1525], 4°, ill. Prologue, 21 épîtres suivies de la table ; texte latin en manchettesExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. m. Yc. 532

      Bibliographie:

      • P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. III, 1521-1530, Paris, 1985, 1525, n°878, p. 264
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40146
    • imprime14_heroides

      Les XXI epistres d’Ovide, translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, nouvellement reveues et corrigees oultre les precedentes impressions, Paris, Galliot Du Pré, Pierre Vidoue, 1528, 8°, ill., 152 f.  Prologue f. II-III, épîtres f. IIIv-CLII avec latin en manchettes ; table f. CLIIv ; colophon : Cy finent les XXI epistres d’Ovide, imprimees a Paris, par maistre Pierre Vidoue, pour Galliot Du Pré, marchant libraire juré de Paris, ayant sa boutique au premier pillier de la grand salle du pallais f. CLIIExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc 719

      Bibliographie:

      • P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. III, 1521-1530, Paris, 1985, 1528, n°1576, p. 431
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40147
    • imprime15_heroides

      Les XXI epistres [...] Paris, Alain Lotrian, [1530] 4°

      Bibliographie:

      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40149 [signalé d'après un exemplaire de la bibliothèque municipale de Lyon]
    • imprime16_heroides

      Les XXI epistres de Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu maistre Octovien de sainct Gelaix evesque d'Angoulesme. On les vend à Lyon cheulx Olivier Arnoullet, Lyon, Olivier Arnoullet, 1532, 4°, 110 f. non foliotés. Prologue, 21 épîtres suivies de la table ; colophon : Cy finist le livre des epistres de Ovide imprimé a Lyon par Olivier Arnoullet, l’an mil CCCCC XXXII le XIX de avrilExemplaire à consulter : Chantilly, Musée Condé IV, E. 90

      Bibliographie:

      • H. Baudrier, Bibliographie lyonnaise, Paris, 1964, t. X, p. 64-65
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40155
    • imprime17_heroides

      Les XXI epistres d’Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, nouvellement reveues et corrigees oultre les premieres impressions [Cy aprés ensuyvent quatre epistres de Ovide traduictes et composees par maistre André de La Vigne, secretaire de la royne & de monseigneur le duc de Savoye], Paris, Guillaume de Bossozel, [1533]-1534, 8°, ill., 135 + 16 f. Prologue, 21 épîtres traduites par Octovien de Saint-Gelais suivies de la table, texte latin en manchette f. 1-135  ; traduction de 4 Héroïdes par André de La Vigne f. [1]-[16] ; titre de fin : Cy finissent les epistres d’Ovide faictes & composees par ledict maistre André de La VigneExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 720

      Bibliographie:

      • P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. IV, 1531-1535, Paris, 1992, 1534, n°1097, p. 334
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40161
    • imprime18_heroides

      Sensuyt les XXI epistres [...] [Paris, Alain Lotrian, ca 1534 d’après le matériel], 4°, ill. Prologue, 21 épîtres suivies de la table ; texte latin en manchette. Suit l’édition de 1525 avec d’autres bois

      Bibliographie:

      • P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. IV, 1531-1535, Paris, 1992, 1534, n° 1098, p. 335
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40160
    • imprime19_heroides

      Les XXI epistres, Paris, Denis Janot, 1538, in-8°

      Bibliographie:

      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40184 [signalé d'après un exemplaire de la bibliothèque municipale d'Angoulême]
    • imprime20_heroides

      Les XXI epistres d’Ovide translatees de latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme. Nouvellement reveus et corrigés oultre les precedentes impressions, [S’ensuivent quatre epistres d’Ovide nouvellement faictes et composees oultre les premieres, par maistre André de la Vigne], Paris, Arnoul Langelier et Charles Langelier, 1538, 8°. Prologue, 21 épîtres traduites par Octovien de Saint-Gelais suivies de la table, texte latin en manchette f. 2-155 ; traduction de 4 Héroïdes par André de La Vigne. Suit l’édition Guillaume de Bossozel de 1534. Brunet mentionne à la même date une édition sans nom ni lieu et le supplément du Manuel du libraire et de l'amateur de livres une édition de Galliot Du Pré, qui pourraient être des éditions partagéesExemplaire à consulter : Paris, bibl. Mazarine, 21075 A Rés

      Bibliographie:

      • J. Renouard, L’officine des Langelier, libraires parisiens, 1536-1562, Bibliographie de leurs éditions, mémoire présenté en 1916 [déposé à la Réserve de la Bibl. nat. de Fr.], p. 188-189 [notice]
      • P. Renouard, Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. V, 1536-1540, Paris, 2004, n°1009
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40182 [sans nom d'éditeur; attribué à Arnoul L'Angelier et Charles L'Angelier], n° 40183 [Arnoul L'Angelier et Charles L'Angelier]
    • imprime21_heroides

      Les XXI epistres, Paris, Philippe Le Noir, Paris, 1541, in-16

      Bibliographie:

      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40191 [traduction de Charles Fontaine; d'après Du Verdier, p. 928]
    • imprime22_heroides

      Les XXI epistres d’Ovide translatees de latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme. Nouvellement reveues & corrigees oultre les precedentes impressions. M.D.XLI. On les vend a Paris en la rue neufve Nostre Dame a l’enseigne sainct Iehan Baptiste pres sainct Geneviefve des Ardens par Denys Janot imprimeur, Paris, Denis Janot, 1541, in-16, 184 f. : traduction des Heroides par Octovien de Saint-Gelais ; traduction de 4 Heroides par André de La Vigne [titre : S’ensuyvent quatre epistres d’Ovide f. v8]

      Bibliographie:

      • S. P. J. Rawles, Denis Janot, Parisian printer & bookseller (fl 1529-1544) : A bibliographical study, PHD, University of Warwick, 1976, t. II, p. 156-157
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40190 et n° 40192 [peut-être s'agit-il de la même édition]
    • imprime23_heroides

      Les vingt et une epistre [sic] d’Ovide, translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, nouvellement revues & corrigees oultre les precedentes impressions. [S’ensuyvent quatre epistres d’Ovide, nouvellement faictes & composees oultre les premieres, par maistre André de La Vigne], 1544, imprimé à Rouen par Nicolas Le Roux pour Pierre Regnault, Paris, 8°, ill., 172 f.

      Bibliographie:

      • J.-C. Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de livres, Paris, 1860-1865, t. IV, col. 290
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40200
    • imprime24_heroides

      [Traduction des Héroïdes par Octovien de Saint-Gelais et traduction de 4 Héroïdes par André de La Vigne], Paris, Guillaume Le Bret, 1544

      Bibliographie:

      • J.-C. Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de livres, Paris, 1860-1865, col. 290
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40199
    • imprime25_heroides

      Les vingt et une epistres d’Ovide translatees de latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, Paris, Benoît Prevost, 1544Exemplaire : Augsburg, katholischer Studienfonds, L.R. 699 : « D’avantage, je te supplie de conferer les vieilles impressions avec celle icy, et tu congnoistras combien nous avons prins de labeur a remettre tout par ordre, faisans tousjours collation du latin avec le françoys » f. 190
    • imprime26_heroides

      Les vingt et une epistre [sic] d’Ovide translatee de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, nouvellement reveues et corrigées, [Cy finent les Epistres d’Ovide, translatee de latin en rythme françoyse, par maistre André de La Vigne], Paris, Nicolas Du Chemin, 1546, in-16, 183 f. Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 721 (1)

      Bibliographie:

      • J.-C. Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de livres, Paris, 1860-1865, col. 290
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40201 [Guillaume Le Bret], n° 40202. Il faudrait vérifier qu'il s'agit bien d'une même édition.
    • imprime27_heroides

      Paris, Jean Ruelle, 1548
    • imprime28_heroides

      Les eHerïdes, 1550, Lyon, Signalé sans attribution de la traduction, d'après un exemplaire de la bibliothèque municipale de Millau. Il faudrait vérifier si l'édition reproduit la traduction d'Octovien de Saint-Gelais

      Bibliographie:

      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40210
    • imprime47_heroides

      Les epistres, 1553 n.s., Lyon, Eustace Barricat, in-16Signalé avec une attribution de la traduction à Charles Fontaines, d'après un exemplaire des archives départementales du Rhône. Il faudrait vérifier si l'édition reproduit également la traduction d'Octovien de Saint-Gelais

      Bibliographie:

      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40211
    • imprime48_heroides

      Les epistres, 1553 n.s., Lyon, Jean Temporal, in-16Signalé avec une attribution de la traduction à Charles Fontaines, d'après un exemplaire de la bibliothèque municipale de Lyon et un exemplaire de la Houghton Library, Harvard University (Cambridge, MA). Il faudrait vérifier si l'édition reproduit également la traduction d'Octovien de Saint-Gelais

      Bibliographie:

      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40212
    • imprime29_heroides

      Les XXI epitres d’Ovide. Les dix premières sont traduites par Charles Fontaine Parisien, le reste est par lui revu et augmenté de préfaces. Les amours de Mars et Venus et de Pluton vers Proserpine, imitacion d’Homère et d’Ovide, Lyon, Jean de Tournes et Guillaume Gazeau, 1556, in-12, ill., 459 p. Renferme 9 des épîtres d’Octovien : XI Canace escrit a son frere Macaire p. 207 ; XII Medee escrit a Jason p. 221  ; XIII Laodamie escrit a Protesilaüs p. 241 ; XIV Hypermestra escrit a Linus p. 258 ; XV Paris escrit a Heleine p. 270 ; XVI Heleine escrit a Paris p. 292 ; XIX Aconce escrit a Cidippe p. 377  ; XX Cidippe escrit et respond a Aconce p. 393 ; XXI Sappho escrit a Phaon p. 407. Les épîtres 17 et 18 sont données dans la traduction du seigneur de Saint-RomatExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 722

      Bibliographie:

      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40220
    • imprime30_heroides

      Les XXI epitres d’Ovide. Les dix premières sont traduites par Charles Fontaine... , le reste est par lui revu et augmenté de préfaces. Les Amours de Mars et Vénus et de Pluton vers Proserpine, imitacion d’Homère et d’Ovide, 1571, Paris, Jérôme de Marnef et Guillaume Cavellat, in-12, ill., 443 p.Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 723

      Bibliographie:

      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40232
    • imprime31_heroides

      Les XXI epitres d’Ovide. Les dix premières sont traduites par Charles Fontaine..., le reste est par lui revu et augmenté de préfaces. Les Amours de Mars et Vénus, le Ravissement de Proserpine, imitation d’Homère et d’Ovide, et le Combat d’Hercule avec Achelois, Lyon, Jean de Tournes, 1573, in-12, ill., 448 p. Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 1638

      Bibliographie:

      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40235
    • imprime32_heroides

      Les XXI epitres, 1574, Paris, Jérôme de Marnef et la veuve de Guillaume Cavellat, in-16Signalé d'après un exemplaire de la Bibliothèque nationale de Russie (Saint-Petersbourg)

      Bibliographie:

      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40239
    • imprime33_heroides

      Les XXI epitres d’Ovide. Les dix premières sont traduites par Charles Fontaine..., le reste est par lui revu et augmenté de préfaces. Les Amours de Mars et Vénus et de Pluton vers Proserpine, imitacion d’Homère et d’Ovide, 1580, Paris, Jérôme de Marnef et la veuve de Guillaume Cavellat, in-12, ill., 444 p.Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 724

      Bibliographie:

      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40243 [pour Jérôme de Marnef et veuve Guillaume Cavellat, 1579], n° 40244 [pour Jérôme de Marnef et veuve Guillaume Cavellat], n° 40246 [chez Jérôme de Marnef et veuve Guillaume Cavellat]
  • Traduction de 4 Héroïdes par André de La Vigne
  • Traduction de 4 Héroïdes par André de La Vigne (vers 1500)

    Bibliographie:

    • G. Bacq, Les epistres d’Ovide faictes et composees par ledit maistre Andry de la Vigne, étude et édition critique, mémoire de licence soutenu à Liège en 1985 [édition d'après l'exemplaire Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. 4° L b28 15alpha)
    • F. Lestringant, « De la défloration aux ossements. Les jeux de l’amour et de la mort dans les Héroïdes d’André de la Vigne et de Clément Marot », dans La mort dans le texte, Lyon, 1988, p. 65-83
    • C. J. Brown, « The Evolution of André de La Vigne’s La ressource de la Chrestienté : from the manuscript tradition to the Vergier d’Honneur editions », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 45, 1983, p. 115-125
    IncipitLe Vergier d’honneur nouvellement imprimé a Paris, Pierre Le Dru ? pour Antoine Vérard ?, ca 1500
    S’ensuyt la premiere espitre d’Ovide de Philistine a Elinus |   Inc. f. r4aPour esmovoir toutes gens a pitié |  Qui ont en eulx tant soit peu d’amitié |  Et qui pourroient par parolles piteuses |  Soubz l’entreprise d’amouretes doubteuses... |  Expl. f. r6a...Que jusques cy nous avons soubstenus |  Que Philistine et aussi Elinus |  A souffrir mort ainsi predestinez |  Soyent au ranc des infortunez nez. | 


    S’ensuit la seconde epitre de Cloacus a Clibane |   Inc. f. r6bSe pour gemir pour plaindre et souspirer |  Possible estoit destaindre et espirer |  Mes grans douleurs et diverses complainctes |  Ensemble aussi maintes lermes qu’ont plainctes... |  Expl. f. s1bQue Cloacus n’a de souffrir envie |  Et oultre plus tant que seras en vie |  Jour ne demy n’aye de seur repos |  Atant se finent mes fortunez propos. | 


    Cy commance la troisiesme espistre envoyee de la belle amazonne a son amy Cezias |   Inc. f. s1cDe ton amour qui jadis tant valoit |  Quant par raison ton esperance alloit |  Sercher Venus ou la semblable dicte |  Autour de moy comme ta femme eslite... |  Expl. f. s3b...Lors se pitié sur homme vertueux |  Doibt avoir lieu par dueil impetueux |  Fais ton debvoir comme raison l’entend |  Plus ne t’en dis et te suffise atant. | 


    Cy commence la quatrieme espitre d’Ovide de Cynaras a Celius |   Inc. f. s3cPar cest escript qui en pleurs et en lermes, |  En cris piteux et lamentables termes |  De moy sans plus qu’as volu estrangier |  Et me laisser sans raison en dangier... |  Expl. f. s4d...Ayma trop mieulx estre de mort usee |  Qu’estre appellee ton amante abusee |  Dont relainquie en ce point douloureuse |  Par tes faulx tours fut sa fin maleureuse. | 

    Imprimés

    Imprimés
    • imprime34_heroides

      Le Vergier d’honneur nouvellement imprimé a Paris. De l’entreprise et voyage de Napples. Auquel est compris commant le roy Charles huitiesme de ce nom a banyere desployee, passa et repassa de journee en journee depuis Lyon jusques a Napples et de Napples jusques a Lyon, ensemble plusieurs aultres choses faictes et composees Par reverend pere en Dieu monseigneur Octovien de Sainct Gelais evesque d’Angolesme et par maistre Andry de La Vigne, secretaire de monsieur le duc de Savoye avec aultres, Paris, Pierre Le Dru ? pour Antoine Vérard ?, ca 1500, 4°. Traduction des Heroides f. r4a-s4d [titres : Commant au verger d’Honneur sont faictes et composees espitres dedens lesquelles sont comprises les griefves miseres et douloureuses desfortunes de certains amans et amantes f. r4a ; Cy finissent les espitres d’Ovide faictes et composees par ledit maistre Andry de La Vigne f. s4d] Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. 4° Lb28. 15α

      Bibliographie:

      • M. B. Winn, Antoine Vérard, Parisian Publisher, 1485-1512, Genève, 1997 (Travaux d’humanisme et renaissance, 313), p. 501
      • Catalogue des incunables [de la Bibliothèque nationale], Paris, 1985, t. II, p. 159
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 47178 [Pierre Le Dru, 1505]
    • imprime35_heroides

      Le Vergier d’honneur, Paris, Pierre Le Dru et Jean Petit, 1503], 2°

      Bibliographie:

      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 47178 [d'après des exemplaires de la Bibl. nat. de Fr., de la bibl. municipale de Troyes et de la Wisconsin University Library (Madison)]
    • imprime36_heroides

      Le Verger d’honneur, Paris, Michel Le Noir, 1505, 2°.

      Bibliographie:

      • P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. I, 1501-1510, Paris, 1972, 1505, n°176 [pas d’exemplaire signalé. Notice d’après La Croix du Maine et Du Verdier, Les bibliothèques françoises, Paris, 1773, t. V, p. 152]
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 47179
    • imprime37_heroides

      Le Vergier d’onneur nounellement [sic] imprimé a Paris. De l’entreprinse et voyage de Naples. Auquel est comprins comment le roy Charles huitiesme de ce nom a banyere desployee, passa et rapassa de journee en journee depuis Lyon jusques a Napples et de Napples jusques a Lyon, ensemble plusieurs aultres choses faictes et composees Par reverend pere en Dieu monsieur Octovien de Sainct Gelais evesque d’Angoulesme et par maistre Andry de La Vigne, secraitere de la royne et de monsieur le duc de Savoye avec autres, Paris, Jean Trepperel, [1506-1509], 4°, ill. Traduction des Heroides f. O1a-P1c [titres : Comment au verger d’honneur sont faictes et composees epistres dedans lesquelles sont comprinses les griefves miseres et douloureuses desfortunes de certains amans et amantes f. N8d ; Cy finissent les espistres d’Ovide faictes et composees par ledit maistre Andry de La Vigne f. P1c] Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. 4° Lb28. 15B

      Bibliographie:

      • M. B. Winn, Antoine Vérard, Parisian Publisher, 1485-1512, Genève, 1997 (Travaux d’humanisme et renaissance, 313), p. 501
      • Catalogue des incunables [de la Bibliothèque nationale], Paris, 1985, t. II, p. 159 [suggère une édition partagée avec Antoine Vérard]
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 47183
    • imprime38_heroides

      Le Vergier d’onneur nounellement [sic] imprimé a Paris. De l’entreprise et voyage de Naples. Auquel est comprins comment le roy Charles huitiesme de ce nom a banyere desployee, passa et rapassa de journee en journee depuis Lyon jusques a Napples et de Napples jusques a Lyon, ensemble plusieurs autres choses faictes et composees Par reverend pere en Dieu monsieur Octovien de Sainct Gelais evesque d’Angolesme et par maistre Andry de La Vigne, secretaire de la royne et de monsieur le duc de Savoye avec autres, [Paris], 4°, ill. Traduction des Heroides f. n3a-f. o3b [titres : Comment au verger d’honneur sont faictes et composees epistres dedens lesquelles sont comprinses les griefves miseres et douloureuses desfortunes de certains amans et amantes f. n2d ; Cy finissent les espitres d’Ovide faictes et composees par ledict maistre Andry de La Vigne f. o3b] Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. 4° Lb28. 15A
    • imprime49_heroides

      Le Vergier d’honneur, nouvellement imprimé a Paris. De l’entreprise et voyage de Naples. Auquel est comprins comment le roy Charles huytiesme de ce nom a baniere desployee passa et repassa de journee en journee depuys Lyon jusques a Napples et de Naples jusques a Lyon. Ensemble plusieurs aultres choses faictes et composees par reverend pere en Dieu monseigneur Octovien de Sainct Gelais evesque d’Angolesme et par maistre Andry de La Vigne, secretaire de la royne et de monseigneur le duc de Savoye avec autres, Paris, Jean Frellon, Jean Petit, s.d. [ca 1512], 2°, ill.  Traduction des Heroides f. n2a-o2a [titres : Comment au verger d’honneur sont faictes et composees epistres dedens lesquelles sont comprinses les griefves miseres et douloureuses desfortunes de certaines amans et amantes f. n2a ; Cy finissent les espitres d’Ovide faictes et composees par ledit maistre Andry de La Vigne f. o2a] Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. 4° Lb28. 15D

      Bibliographie:

      • P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. II, 1511-1520, Paris, 1977, 1512, n°377
      • Catalogue des incunables [de la Bibliothèque nationale], Paris, 1985, t. II, p. 159
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 47184
    • imprime39_heroides

      Le Vergier d’honneur, nouvellement imprimé a Paris. De l’entreprinse et voyage de Naples. Auquel est comprins comment le roy Charles huytiesme de ce nom a baniere desployee passa et rapassa de journee en journee depuis Lyon jusques a Naples et de Naples jusques a Lyon. Ensemble plusieurs aultres choses faictes et composees par reverend pere en Dieu monsieur Octovien de Sainct Gelais evesque d’Angoulesme et par maistre Andry de La Vigne, secretaire de la royne et de monsieur le duc de Savoye avec aultres, Paris, veuve de Jean Jehannot, Philippe Le Noir [ca 1522], 2°, ill. Traduction des Heroides f. m2c-n2a [titres : Comment au verger d’honneur sont faictes et composees epistres dedans lesquelles sont comprises les griefves miseres et douloureuses desfortunes de certains amans et amantes f. m2b ; Cy finissent les espitres d’Ovide faictes et composees par ledict maistre Andry de La Vigne f. n2b] Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Smith-Lesouëf 149

      Bibliographie:

      • P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. III, 1521-1530, Paris, 1985, 1522, n°344
      • Catalogue des incunables [de la Bibliothèque nationale], Paris, 1985, t. II, p. 160
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 47190 [date l'édition de 1520]
    • imprime40_heroides

      Le Vergier d’honneur nouvellement imprimé a Paris. De l’entreprinse et voyage de Naples. Auquel est comprins comment le roy Charles huytiesme de ce nom a baniere desployee passa et rapassa de journee en journee depuis Lyon jusques a Naples et de Naples jusques a Lyon. Ensemble plusieurs aultres choses faictes et composees par reverend pere en Dieu monsieur Octovien de Sainct Gelais evesque d’Angoulesme et par maistre Andry de La Vigne, secretaire de la royne et de monsieur le duc de Savoye avec aultres, Paris, Philippe Le Noir, s.d. [ca 1530], 2°, ill. : traduction des Héroïdes f. m2c-n2a [titres : Comment au verger d’honneur sont faictes et composees epistres dedans lesquelles sont comprises les griefves miseres et douloureuses desfortunes de certains amans et amantes f. m2b ; Cy finissent les espitres d’Ovide faictes et composees par ledict maistre Andry de La Vigne f. n2b] : suit l’édition de ca 1522 Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. K 70 (2)

      Bibliographie:

      • P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. III, 1521-1530, Paris, 1985, n°2175
      • Catalogue des incunables [de la Bibliothèque nationale], Paris, 1985, t. II, p. 160 [daté de « circa 1525 »]
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 47190 [Philippe Le Noir, 1520], n° 47191 [Philippe Le Noir vend veuve Jean Jehannot, 1522], n° 47192 [vend Philippe Le Noir, 1522], n° 47193 [idem], n° 47194 [vend Philippe Le Noir, 1525]
    • imprime41_heroides

      Les XXI epistres d’Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, nouvellement reveues et corrigees oultre les premieres impressions [Cy aprés ensuyvent quatre epistres de Ovide traduictes et composees par maistre André de La Vigne, secretaire de la royne & de monseigneur le duc de Savoye], Paris, Guillaume de Bossozel, [1533]-1534, 8°, ill., 135 + 16 f. Prologue, 21 épîtres traduites par Octovien de Saint-Gelais suivies de la table, texte latin en manchette f. 1-135  ; traduction de 4 Héroïdes par André de La Vigne f. [1]-[16] ; titre de fin : Cy finissent les epistres d’Ovide faictes & composees par ledict maistre André de La VigneExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 720

      Bibliographie:

      • P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. IV, 1531-1535, Paris, 1992, 1534, n°1097, p. 334
      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40161
    • imprime50_heroides

      Les XXI epistres, Paris, Denis Janot, 1538, in-8°

      Bibliographie:

      • French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n° 40184 [signalé d'après un exemplaire de la bibliothèque municipale d'Angoulême]
    • imprime42_heroides

      Les XXI epistres d’Ovide translatees de latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme. Nouvellement reveus et corrigés oultre les precedentes impressions, [S’ensuivent quatre epistres d’Ovide nouvellement faictes et composees oultre les premieres, par maistre André de la Vigne], Paris, Arnoul Langelier et Charles Langelier, 1538, 8°. Prologue, 21 épîtres traduites par Octovien de Saint-Gelais suivies de la table, texte latin en manchette f. 2-155 ; traduction de 4 Héroïdes par André de La Vigne. Suit l’édition Guillaume de Bossozel de 1534. Brunet mentionne à la même date une édition sans nom ni lieu et le supplément du Manuel du libraire et de l'amateur de livres une édition de Galliot Du Pré, qui pourraient être des éditions partagéesExemplaire à consulter : Paris, bibl. Mazarine, 21075 A Rés

      Bibliographie:

      • J. Renouard, L’officine des Langelier, libraires parisiens, 1536-1562, Bibliographie de leurs éditions, mémoire présenté en 1916 [déposé à la Réserve de la Bibl. nat. de Fr.], p. 188-189 [notice]
      • P. Renouard, Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. V, 1536-1540, Paris, 2004, n°1009
    • imprime43_heroides

      Les XXI epistres d’Ovide translatees de latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme. Nouvellement reveues & corrigees oultre les precedentes impressions. M.D.XLI. On les vend a Paris en la rue neufve Nostre Dame a l’enseigne sainct Iehan Baptiste pres sainct Geneviefve des Ardens par Denys Janot imprimeur, Paris, Denis Janot, 1541, in-16, 184 f. : traduction des Heroides par Octovien de Saint-Gelais ; traduction de 4 Heroides par André de La Vigne [titre : S’ensuyvent quatre epistres d’Ovide f. v8]. Exemplaires : Munich, A.lat.a 1140 ; Vienne *35.L.90

      Bibliographie:

      • S. P. J. Rawles, Denis Janot, Parisian printer & bookseller (fl 1529-1544) : A bibliographical study, PHD, University of Warwick, 1976, t. II, p. 156-157
    • imprime44_heroides

      Les vingt et une epistre [sic] d’Ovide, translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, nouvellement revues & corrigees oultre les precedentes impressions. [S’ensuyvent quatre epistres d’Ovide, nouvellement faictes & composees oultre les premieres, par maistre André de La Vigne], 1544, imprimé à Rouen par Nicolas Le Roux pour Pierre Regnault, Paris, 8°, ill., 172 f.

      Bibliographie:

      • J.-C. Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de livres, Paris, 1860-1865, t. IV, col. 290
    • imprime45_heroides

      Les vingt et une epistres d’Ovide translatees de latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, Paris, Benoît Prevost, 1544Exemplaire : Augsburg, katholischer Studienfonds, L.R. 699 : « D’avantage, je te supplie de conferer les vieilles impressions avec celle icy, et tu congnoistras combien nous avons prins de labeur a remettre tout par ordre, faisans tousjours collation du latin avec le françoys » f. 190
    • imprime46_heroides

      Les vingt et une epistre [sic] d’Ovide translatee de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, nouvellement reveues et corrigées, [Cy finent les Epistres d’Ovide, translatee de latin en rythme françoyse, par maistre André de La Vigne], Paris, Nicolas du Chemin, 1546, in-16, 183 f. Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 721 (1)

      Bibliographie:

      • J.-C. Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de livres, Paris, 1860-1865, col. 290

    Malgré la popularité d’Ovide au Moyen Age, peu de manuscrits conservés sont antérieurs au XIIIe siècle. Copiés entre le IXe et le XIIe siècles nous restent 54 manuscrits des Métamorphoses, 10 des Remedia amoris, 10 des Heroides et 9 de l’Ars amatoria. C’est dire qu’Ovide arrive loin derrière les autres poètes classiques et que seules les Métamorphoses ont connu une certaine diffusion. On comparera, pour la même période, avec le succès de Virigile (114 manuscrits des Bucoliques, 127 des Géorgiques, 180 de l’Enéïde), d’Horace (143 manuscrits de l’Art poétique, 143 des Satires, 138 des Odes 136 des Epîtres et 118 des Epodes), de Lucain (167 manuscrits de la Pharsale), de Juvénal (110 manuscrits des Satires), de Térence (106 manuscrits des Comédies), de Stace (93 manuscrits de la Thébaïde) ou de Perse (74 manuscrits des Satires)... Dans la seconde moitié du XIIe siècle, on a commencé à rassembler des textes ovidiens épars afin d’en faire des corpora d’une utilisation commode. Si la diffusion des poèmes intégraux d’Ovide est bien modeste, les extraits recueillis sous forme de florilèges ont connu une grande fortune. Ovide occupe ainsi une place prépondérante dans les grands florilèges « à sections d’auteurs » du XIIe siècle. A la même époque, Ovide devient plus fréquent dans les bibliothèques scolaires, mais les maîtres formulent des réserves morales, surtout à l’égard de l’Ars amatoria et des Héroïdes. Les seuls poèmes qui ont circulé pendant les siècles suivants (à partir du XIIIe s.) sous le nom d’Ovide sont le Carmen de Philomela et le De lupo, mais au XIIe s., ils constituent des pseudo-ovidiana virtuels, car ils ne sont pas encore attribués à Ovide.

    Il est incontestable qu’Ovide influença sensiblement les poètes dès le XIIe siècle. Les amateurs de poésie le citent et trouvent en lui une source d’inspiration. Pourtant, la diffusion de ses oeuvres resta relativement modeste. La réticence des maîtres retarda l’intégration de l’auteur des Métamorphoses dans le canon scolaire.

    Bibliographie:

    • B. Munk Olsen, « Ovide au Moyen Age (du IXe au XIIe siècle) », dans Guglielmo Cavallo, Le strade del testo, 1987 [s.l], p. 67-96
    • J. Dimmick, « Ovid in the Middle Ages : authority and poetry », dans P. Hardie (éd.), The Cambridge Companion to Ovid, Cambridge, 2002, p. 264-287
    • J. Richmond, « Manuscript Traditions and the Transmission of Ovid's Works », dans B. Weiden Boyd (éd.), Brill's Companion to Ovid, Leiden-Boston-Cologne, 2002, p. 443-483
    • O. Mazal, Die Überlieferung der antiken Literatur im Buchdruck der 15. Jahrhunderts, Stuttgart, 2003, t. III, p. 363-378

    La tradition manuscrite des Héroïdes est très lacunaire et instable. Le plus ancien manuscrit (Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 8242 [siglé P]), copié à Corbie à la fin du IXe siècle, est le seul manuscrit connu des IXe et Xe siècles ; or P a été copié sur un exemplaire endommagé. Les quelque 200 manuscrits postérieurs, qui dérivent d'une copie similaire à P, ont de ce fait subi de nombreuses conjectures et altérations. Les Héroïdes devinrent populaires à partir du XIIe siècle. Les scribes, confrontés à des difficultés textuelles, tentèrent souvent d'améliorer les leçons de leur modèle par des conjectures, si bien que la tradition textuelle est fort contaminée. Depuis K. Lachmann (1848), la paternité d'Ovide sur une partie des épîtres simples (1-14) et sur l'ensemble des épîtres doubles (16-21) a fait l'objet de sérieuses objections.

    Bibliographie:

    • H. Dörrie, « Untersuchungen zur Überlieferungsgeschichte von Ovids 'Epistulae Heroidum' », dans Nachrichten von der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen, phil.-hist. Klasse, 1960, p. 113-230, 359-423
    • M. Ceriana, I manoscritti illustrati delle Eroidi ovidiane volgarizzate, Pise, 1996
    • M. Perugi, « Des farcitures en forme de gloses : les Héroïdes vernaculaires entre roman farci et commentaire à citations », dans R. Brusegan et A. Zironi (éd.), L’antichità nella cultura europea del Medioevo, Greifswald, 1998, p. 3-20
    • P. Calef, « Le Eroidi di Ovidio nei volgarizzamenti castigliano e antico-francese », dans A. Pioletti (éd.), Le letterature romanze del Medioevo : testi, storia, intersezioni, Rubbettino, 2000, p. 177-194
    • J. Richmond, « Manuscript Traditions and the Transmission of Ovid's Works », dans B. Weiden Boyd (éd.), Brill's Companion to Ovid, Leiden, Boston, Cologne, 2002, p. 462-467