Traduction partielle insérée dans la Prose 5 du Roman de
Troie
Traduction partielle insérée dans la Prose 5 du Roman de
Troie (fin du XIIIe-début du XIVe
siècle)
La traduction partielle des Héroïdes figurant dans la version dite
Prose 5 (selon le classement de M.-R. Jung) du Roman de
Troie, elle-même insérée dans la seconde version de l’Histoire
ancienne jusqu’à César, a sans doute vu le jour à la fin du XIIIe siècle
ou au début du XIVe siècle en Italie septentrionale. C’est à ces conclusions que
conduisent l’examen linguistique du plus ancien témoin conservé (le ms London,
British Libr., Royal 20 D I), mais aussi les références culturelles du traducteur et
les rapports avec Prose 3, utilisée par l’auteur-remanieur de
Prose 5.
En comparant Prose 5 et la version italienne des
Héroïdes conservée dans le ms Firenze, Bibl. Laurenziana, Gaddiano
rel. 71, Luca Barbieri est parvenu à d’importantes conclusions : il serait possible
de remonter au modèle originel de Prose 3, utilisé par
l’auteur-remanieur de Prose 5 par l’intermédiaire des gloses du
manuscrit Gaddiano qui dérive sans aucun doute possible d’un modèle français. L.
Barbieri postule donc l’existence d’un manuscrit français, probablement du dernier
quart du XIIIe siècle, qui devait contenir l’histoire de Troie, les
Héroïdes et un commentaire voisin de celui que présente
l’Ovide moralisé. La traduction italienne dériverait d’un
texte-source français qui serait sans doute identique à celui dont dépendent les
lettres de Prose 5. Il devait donc exister antérieurement à
Prose 5 une traduction autonome des Héroïdes en
français, contenant d’autres lettres (le ms Gaddiano renferme par exemple la lettre
d’Ipsipile à Jason, absente de Prose 5) que celles qui ont été
insérées dans Prose 5. Cette dernière version du Roman de
Troie serait donc l’accomplissement d’un modèle culturel déjà ébauché au
siècle précédent, par l’intégration dans le tissu narratif de l’histoire troyenne de
quelques lettres et probablement d’une partie du commentaire du modèle perdu.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age, analyse des
versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits,
Bâle-Tübingen, 1996 (Romanica Helvetica, 114)
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel Roman de Troie in
prosa : la prima traduzione francese delle Eroidi di
Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005 (Romanica Helvetica, 123)
L. Barbieri, Le epistres des dames de Grece : une version médiévale en
prose française des Héroïdes d'Ovide, Paris, 2007
(Classiques français du Moyen Age, 152) [version française allégée de l'édition
italienne]
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen
français 842-1600, Paris-Genève, 1988, O049
Incipitl'édition L. BarbieriLondonBritish Libr.Royal 20 D I
[Penolopé a Ulixés, Heroides I] Inc. f. 183a, p. 185A Toy Ulixés lens et de revenir
tardis a ton ostel Penolopé ta fame envoie ceste epistre...
[Philis a Demofon, Heroides II] Inc. f. 84d, p. 191Tu Demophon je Philis ta bonne ostesse
me complaing que tu demeures outre le temps que tu m’avoies
promis...
[Briseïs a Achillés, Heroides III] Inc. f. 118c, p. 199Tu quiconques liras ou lis ceste
presente letre saches que elle ist de la main Briseïs la
ravie...
[Phedra a Ypolite, Heroides IV] Inc. p. 205Tu Ypolite la pucele de Crethe en ces letres
te mande salu la quelle ne le puet a[f. 103b]voir se tu ne li
donnes...
[Cenona a Paris, Heroides V] Inc. f. 53c, p. 211La novele s’espandi par toute les
terres et les païs de Troie que Paris out espousé dame
Helaine...
[Ysiphylés a Jason, Heroides VI] Inc. f. 30d, p. 220Atant entrerent en mer et siglerent
car il orent bon vent...
[Hermine a Horesté, Heroides VIII] Inc. f. 187b, p. 222Tu Horestés saches que je sui enclose
et prise par force et saches que li fils Achillés fors et hardis
resemblant a son pere me tient outre ma volenté...
[Adriane a Theseo, Heroides X] Inc. f. 80d, p. 227A toi Theseu mande je en priant que tu
lises ceste letre...
[Ciriaché a Machareo, Heroides XI] Inc. f. 142d, p. 233Tu frere qui liras ceste epistre
regarde la des oils de ton cuer et si ne te merveille pas se tu ne la
pues bien liere...
[Laodonia a Protheselao, Heroides XIII] Inc. f. 64b, p. 238Ausint com vraie amour requiert a toi
Protheselae je Leodonia salus et toute [ma] pensee...
[Paris a Turidaridi, Heroides XVI] Inc. f. 91a, p. 244A toi Ledea je Paris fils du noble roy
Priant de Troie salus tels comme desirent Solas et Joie...
[Lacena a Paris, Heroides XVII] Inc. f. 96a, p. 253Tu Paris saches et entendes que ton
epistre a contaminé nostre veüe et nostre courage...
[Leandre a Hero, Heroides XVIII] Inc. f. 128c, p. 265A toi pucele de Sesta mande Leander
de Abynde saluç...
[Hero a Leandre, Heroides XIX] Inc. f. 136c, p. 273Ceste epistre envoia Hero a Leandre
son ami...
Manuscrits
Manuscrits contenant la seconde rédaction de l’Histoire ancienne
jusqu’a Cesar avec la Prose 5 du Roman de
Troie
Grenoble, bibl. mun., 860
; ,
.contient seulement Prose 5.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 531-532
[notice]
—
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 38
.
London, British Libr., Royal 20 D I
; ,
.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 532-536
[notice]
—
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 39
.
London, British Libr., Stowe 54
; ,
.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 536-538
[notice]
—
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 39
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 301
; ,
.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 552-555
[notice]
—
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 40
.
Wolfenbüttel, Herzog August Bibl., Cod. Guelf. 81.29 Aug. fol.
; ,
.contient seulement Prose 5.
Bibliographie:
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 40
.
Manuscrits contenant la seconde rédaction de l’Histoire ancienne
jusqu’a Cesar avec la dédicace à Charles V
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, IV 555
; ,
.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 508, notice p.
527
—
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 37-38
.
Chantilly, Musée Condé, 727
; ,
.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 528-531
[notice]
—
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 38
.
Osaka, Otemai University Libr., I : autrefois ms Phillipps 23240
; ,
.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 539-540
[notice]
—
Y. Otaka, « La langue du manuscrit OULI (olim Phillipps 23240)
Histoire de Troye la Grant », dans XXI Congresso
internazionale di Linguistica e Filologia romanza. Sezione 7
Edizione e analisi linguistica dei testi letterari e documentari
del medioevo, Tübingen, 1998, t. VI, p. 365-382
—
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 39
.
Oxford, Bodleian Libr., Douce 353
; ,
.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 540-545
[notice]
—
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 39
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 254
; ,
.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 546-552
[notice]
—
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle et
Tübingen, 2005, p. 39-40
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 22554
; ,
.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 559-561
[notice]
—
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 40
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 24396
; ,
.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 561-562
[notice]
—
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 40
.
Manuscrits contenant la Prose 5 du Roman de
Troie insérée dans une Histoire universelle
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, IV 995
; ,
.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 508
—
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 38
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 3685
; ,
.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 545-546
—
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese
delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen,
2005, p. 39
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 15455
; ,
.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 555-559
[notice]
—
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p.
40
.
Manuscrits présentant les Héroïdes regroupées
Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 9572
; ,
.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, 508, 582
—
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 37
.
Cambridge, Trinity College Libr., 0.4.26 (1257)
; ,
.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 459-464
[notice]
—
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 38
.
London, British Libr., Add. 25884
; ,
.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, [notice]
—
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 38-39
.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 3326
; ,
.
Bibliographie:
M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 508, 584-585
[notice]
—
L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 39
.
Manuscrit perdu ou non identifiéInventaire de la bibliothèque de Gabrielle de la Tour, comtesse de Montpensier
1474 =
inventaire de 1507, n° 190 = Chazaud 63, p. 220
Traduction d’Octovien de Saint-Gelais
Traduction d’Octovien de Saint-Gelais (1490-1493)
Octovien de Saint-Gelais traduisit pour
Charles VIII entre 1490 et 1493 les 21 Heroides d’Ovide en
décasyllabes à rimes plates. Ne comportant ni additions ni suppressions importantes,
cette traduction connut une ample diffusion, attestée par les 13 manuscrits complets
qui nous sont parvenus. Très vite, l’imprimerie s’empara du texte dont elle produisit
de nombreuses rééditions pendant la première moitié du XVIe siècle.
Bibliographie:
P. Durrieu et J. J. Marguet de Vasselot, « Les manuscrits à miniatures des
Héroïdes d’Ovide traduites par Saint-Gelais et un grand miniaturiste français du
XVIe siècle », dans L’Artiste, mai-juin 1894, p. 331-347,
433-453
T. Brückner, « Octovien de Saint-Gelais’ Ovide-Übersetzung : Der Pariser Codex
fr. 874 (B.N.) », dans Wolfenbütteler Renaissance Mitteilungen, t.
13, 1989, p. 93-101
P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance,
dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen
français 842-1600, Paris-Genève, 1988, O058, O059 et O067
Prologued'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 1641Toute recommendacion presupposee, voire telle comme par droit appartient et
est deu a souveraine majesté de si treshault et tresillustre prince, plaise
vous savoir, sire, que je toute ma vie desireux d’excecuter et parfaire
selon l’estendue du mien pouoir aucune chose qui donnast plaisir a vostre
oeil, recreacion de cueur et refrigere de pensee pour la descharge du faix
de vostre sollicitude et des soingneux affaires qui par office royal gisent
et repousent soubz vostre sceptre, en ensuivant ma primeraine intencion a
vous non a autre vouee et desdiee, ay esté semons poursuivre par instigacion
de bonne voulenté le premier labour de ma plume, jaçoit que trop est elle
rude, ruralle et agreste pour chose dont fruict louable se puisse rapporter
et que, pour peu sçavoir et beaucoup ignorer, craincte et doubte ayent
souventesfoys voulu retirer les pas ligiers du mien vouluntaire desir a non
emprendre chose de [f. 1v] si haulte
poursuicte comme non digne de parvenir jusques a y employer l’usaige de
vostre veue ; neantmoins, aprés si divers combat entre ma peur et bon
vouloir, raison a fait l’accord et mis fin a cest estrif determinant et
contraire que leal prince ne doit estre mye espargnié ne vray subget estre
recreu de desirer par tous moyens poussibles, bons et honnestes rendre son
seigneur a luy propice, ains employer sens, temps et biens a se monstrer
serviteur tel comme bon maistre le desire ; et pour ce je, trop eureux, me
repputant estre comprins au nombre de voz serviteurs treshumbles, voire
quant a l’estimacion de vertus ou de valeur de tous le maindre, aprés avoir
tournoyé la petite librairie de mon entendement et visité les angletz de mon
gazophile, ung jour entre les autres assez curieux et embesongné de savoir
ou ne en quel endroit dresser mon euvre, je trouvay parmy le nombre des
autres volumes les espitres Heroÿdes par le treseloquent et renommé poëte
[f. 2] Ovide, jadis compilees en forme latine, doulce et
melliflue. Et pource que la matiere et son art me sembla telle que langue de
detracteur ne peut ferir ou actaindre contre le feu de sa value, j’entends
quant a reprouver le merite de telle personne, congnoissant aussi que la
louenge de luy avoit esté perseveree en la bouche des hommes depuis les
olimpyades lors nombrees jusques aux modernes kalendes ; cela, toute autre
cause reïteree, me donna hardement et force de aguiser la povreté de ma
plume a la pierre fine de son savoir pour en tirer ce que pourroye et pour
manifester a vous, sire, en vulgaire stille ce que langue tant de bien dire
coustumiere daigna nous laisser par escript en tresaornee et parfaicte
eloquence ; et pour ce vous ay voulu ce present volume diriger par
translacion faicte, selon que pooir de treshumble subget se monte, lequel
vous playra doulcement et a gré recevoir ainsi [f. 2v] que
l’intencion myenne est et sera tousjours encline, preste et deliberee de me
faire demourer soubz le scabelle de voz piedz vostre tresobeïssant
serviteur.Prologue(voir également T. Brückner, « Octovien de Saint-Gelais’ Ovide-Übersetzung :
Der Pariser Codex fr. 874 (B.N.) », dans Wolfenbütteler Renaissance
Mitteilungen, t. 13, p. 95)ParisBibl. nat. de Fr.fr. 874Cy commence[nt] les epistres d’Ovide, lesquelles ont esté translatees par
feu monsieur l’evesque d’Angoulesme nommé Octovien de Saint-Gelais par le
commandement du feu roy Charles septiesme, dont Dieu ait l’ame,
lesquelles epistres Ovide recueillit pour la grant singularité et amour
qu’il congneut qui estoit entre ceulx qui se escripvoient les dictes
lectres et espitres, car ce furent les hommes et femmes qui pourroyent
estre qui s’entraymerent le mieulx, car en ce monde n’y a chose qui
vaille tant que amour, car Dieu mesme mourut par amour. Et pour ce que
plusieurs gens pourroyent lire les dictes epistres sans sçavoir ny
entendre pour quelle raison les hommes et femmes se rescripvoyent les
dictes livres et epistres a esté mis en ce present livre en prose au
commencement de chascune epistre pourquoy elle a esté faicte et pour
quelle raison ilz les rescripvoyent les ungs aux aultres, et hystores
propres mises et adjoustees a ung chascun epistre.Edition du prologueLe recueil des esp[itr]e[s] [trans]laté en francoys
o vray ligne pour ligne faisans mencion de cinq loyalles amoureuses qui
faisoient complainctes et douloureuses lamentacions pour leurs singuliers
amys qui les avoient habandonnez pour aultres c’est assavoir Zenone pour
Paris qui ravit Helaine, Adryane a Theseus, Dido a Enee, Philis a
Demophon, et Ysiphile au vaillant Jason, [Paris, Jean
Trepperel et/pour Michel Le Noir,
ca 1500]Premeditant en une nuyt obscure que Cupido met sa soigneuse cure a
decepvoir les frans cueurs de noblesse, dessoubz Venus sa mere qui nous
blesse comme ainsné filz des effectz d’amour folle qui trop
souvant de ses dars nous affolle, car il les gectes
[sic] tant qu’il peult a deux mains pour
succomber tous les povres humains, promps et fragilles a tomber en ses
las, en ce pensant me trouve si treslas qu’onques ne peulz mes
deus yeulx disposer toute la nuyt a pouoir reposer, mais fu
contraint sans prandre aucun sejour de moy lever a l’aurore du
jour pour son dangier argneux eviter, car luy ou aultre me venoit
inviter a ce mortel et dangereux peril qui tous les jours met les
gens en exil et bien souvent jusques es mains d’Atropos. Dont moy
estant tousjours en ce propos ne me sçavoye de ce fait dispencer
que incessamment ne me faillist penser Comme ravy sans estre vif ne
mort ; si m’esforcé d’eviter ce remort et commençay a revolver et
lire plusieurs beaux livres que je voulus eslire pour de ce fait
congnoistre la matiere ou j’estoye prins comme rat en ratiere ;
mais quant j’euz bien perceu plusieurs chapitres, je vint trouver de
moult belles epistres que Ovide avoit en son temps composees,
lesquelles quant je les euz exposees, je trouvay cinq loyalles
amoureuses qui trop estoient en amour curieuses, car icelles
avoient tant leurs ceurs mis aprés aucuns leurs singuliers amis
qu’elles perdoient toute memoire et sens [f. a2b] comme en ce
livre trouve assez le sens. Mais quelque amour qu’elles eussent en eulx
prins, leurs amans furent d’aultres dames surprins dont tout
premis icelles delaisserent, pourquoy aprés ung moult grant dueil
menerent en rescripvant a leurs amis predictz plusieurs
complaintes et beaux amoureux diz ausquelz pourtant ne voulurent
entendre, persuadans en autres lieux pretendre dont bien appert
pour ung dictier notable que folle amour est par trop variable,
par quoy fol est celluy qui s’i abuse quant il congnoist que ce n’est
si non ruse et vanité qui deçoit ung chescun comme on le voit tous
les jours en commun. Dont quant j’euz bien ces motz voulu
extraire, je fuz constant de me vouloir distraire de l’amour folle
qui m’avoit mis au bas et m’en aller chercer aultres esbas pour
eviter de Venus la follie qui chascun jour tous les plus grans folz
lye par Cupido qui leurs bende les yeulx et les aveugle d’ung
regart furieux, plus penetrant que regart basillique. Et ainsi
donc laissay la voye oblique, pensant en moy, comme je voy
souvent, que folle amour se passe comme vent et si comment que
sont [sic] subject endure de mal assez pour chose
qui peu dure. Et par ainsi me sceuz pacifier, par quoy aprés
vouluz vercifier cinq des epistres que trouvé en ce livre pour moy
tousjours mieulx a delivre. Si translaté le vray sens par exprés
comme il s’ensuit maintenant cy aprés. Petit avertissement aus lecteurs, par Charles Fonteine,
sur son translat des dix premiers Epistres d’OvideLes XXI epitres d’Ovide. Les dix premières sont
traduites par Charles Fontaine Parisien, le reste est par lui revu et
augmenté de préfaces. Les amours de Mars et Venus et de Pluton vers
Proserpine, imitacion d’Homère et d’Ovide, Lyon, Jean
de Tournes et Guillaume Gazeau, 1556(p.
453-455)Mes bons signeurs, j’ay pensé qu’il seroit bon vous avertir en peu de
paroles que si d’aventure quelques gens peu entenduz me mettoient au devant
tels propos, de fait ou de pensee : « Comment ? Ces epitres d’Ovide
n’avoient elles pas, ja long tems ha, esté traduites par le signeur Octovian
de Saint-Gelais ? Quel besoin estoit il donq de la presente traduccion
& de faire une chose ja faite ? » Je leur pourrois ainsi respondre,
qu’icelui mesme Octovian avoit aussi mis en vers françois les Eneïdes de
Vergile, lesquelles, ce nonobstant, M. Loïs des Masures ha depuis quelques
annees recommencé de traduire. Aussi pareillement feu monsieur de saint
Ambrois & monsieur de saint Romat ont bien traduit aprés icelui Octovian
les epitres de Paris a Heleine, d’Heleine a Paris, de Leander a Hero et de
Hero a Leander : ce qu’ils n’ussent fait (ce croy-je) s’ils eussent connu
que le premier traducteur eust satisfait aus bons esprits. En quoy disant je
n’enten le blamer, ains plustot le vueil je excuser & prendre en bonne
part ce qu’il ha fait, lors que notre langue françoise n’estoit pas encor
bien avant sortie de son enfance, ni n’estoient les arts & sciences tant
esclarcies, ni les esprits si prompts, vifs et agu comme de present.
D’avantage ce n’est pas nouveauté ni blasme que deus personnes traduisent
une mesme euvre en divers ou mesme tems ains plustot honneur a eus, et
plaisir a vous lecteurs, pour la diversité des traduccions, lesquelles vous
pouvez consere et en juger avec bon jugement et a loisir, aussi avec
recreasion d’esprit, car nature se recree en diversité. Mesmement n’a pas
long temps que les signeurs Carles et Pelletier ont tous deus mis en vers
françois l’Odyssee d’Homere ou partie d’icelle, et plusieurs
autres aussi de notre tems ont fait rencontre a tourner et traduire de grec,
de latin et d’italien certeins mesmes livres. Et puis y ha encor que, outre
ma presente traduccion, j’ay fait des argumens ou prefaces pour declerer les
raisons des histoires et fables, lesquelles Ovide avoit pris l’occasion
d’escrire ces epitres ; et aussi j’ay fait des annotacions sus les dix
epitres par moy traduites pour plus ample declaracion et intelligence des
passages obscurs et dificiles qui sont en icelles : ce que n’avoit fait le
signeur Octovian. Ainsi j’espere que prendrez en bonne part cette mienne
defense avec ce mien labeur ; et quant a l’utilisté qui en pourroit venir et
a l’ordre que j’ay tenu en ce translat, vous en verrez, s’il vous plaît, ce
que j’en declare, incontinent aprés celle d’Ariadne a Theseus, qui est la
dixieme et derniere par moy translatee. Et a ce que n’ignorez de quel tems
estoit Ovide, je trouve qu’il fut né en l’an de la creaction du monde trois
mil neuf cens vingt & quatre, avant la nativité de notre sauveur
Jesuchrist trente huit ans, et le troisieme an du regne de l’empereur
Auguste.Incipitd’après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 1641
Prologue Inc. f. 1Toute recomandacion presupposee voire telle
comme par droit appartient et est deu a souveraine majesté de si
treshaulte et tresillustre prince plaise vous savoir sire que je toute ma
vie desireux d’excecuter et parfaire selon l’estendue du mien
pouoir...
I. De Penelopé a Ulixés Inc. f. 3Puisque tu es du retour paresseux | O Ulixés
de cueur tresangoisseux | Penelopé cest espitre t’envoye | Afin que
tost tu te mectes en voye. | Expl. f. 8Certeinnement je qui fuz gente et belle |
Quant tu partiz et de poignant mammelle | Te sembleray vieille et
layde au retour | Toute chose fault que face son tour. |
II. De Philix a Demophon Inc. f. 8vO Demophon ton hostesse Philix | Dont a
present son espitre tu lys | A toy se plaint de ta longue demeure |
Et dont tu as sans cause faulsé l’heure. | Expl. f. 13v...A fait movoir en piteuse destresse |
Trop le cherist comme songneuse hostesse | Dont de ce crime et mal
qu’elle porta | Il bailla l’euvre et elle executa. |
III. De Briseïs a Achillés Inc. f. 14Ceste lettre que maintenant tu liz |
S’adresse a toy de par moy Briseïs | Laquelle j’ay a peine en grec
tissue | Pource que suis d’estrange langue yssue. | Expl. f. 20v...Dont il advient que tu partes en
l’heure | Ou soit ainsi que tu faces demeure | Le tout m’est ung
mais que vers toy me mandes | Comme seigneur et que tu le
commendes. |
IV. De Phedra a Ypolite Inc. f. 20vSalut t’envoye la pucelle de Crethe | Qui
sans toy n’a nulle joye parfaicte | Si te suply que ma lettre tu
lises | Peu te nuyront les choses dedans mises. | Expl. f. 29Or te supply, quant ma lettre verras | Et
que ce bien et honneur me feras | Qu’aussi tu voyes ou au meins fay
semblance | De veoir mon pleur et ma grant doleance. |
V. De Zenone a Paris Inc. f. 29vJe ne scay pas Paris si tu liras | Mon
espitre ne si compte en feras | Craignant pour voir que ta nouvelle
espouse | Garde et empesche qu’elle ne soit desclouse... | Expl. f. 36v...Car toute tienne je suis et tienne
fuz | Des mon jeune aage sans en faire reffuz | Et d’autre chose
pour certain n’ay envye | Fors d’estre tienne le surplus de ma
vye. |
VI. De Ysiphile a Jason Inc. f. 37On dit Jason qu’aprés ta longue queste | Tu
es venu a chief de ta conqueste | Et que tu as rapporté a foison |
Tresors et biens au la riche toison... | Expl. f. 43...Je Ysiphile prince de tous biens | Ne
vous souhaicte a vous tous deux plus riens | Ainsi vivez sans joye
avoir plus ample | Afin qu’autres y preignent leur exemple. |
VII. De Dido a Enee Inc. f. 43vComme le cisne quant mort luy est
prochaine | Doulcement chante et a voix tresseraine | Pareillement
je Dido pour tout voir | Qui ne te puis par priere esmovoir... | Expl. f. 51Cy gist Dido a qui le faulx Enee | Cause de
mort et l’espee a donnee | La malheureuse s’occist de propre main |
Pour le deppart de l’amant inhumain. |
VIII. D’Ermyone a Horrestes Inc. Si de moy veulx riens aprendre ou sçavoir | Sache Orrestes doulx
amy pour tout voir | Qu’ores me tient sa serve et prisonniere | Le
faulx Pirrus sans cause droicturiere... | Expl. f. 55v-56...Et tost verras de mon trespaz la
fin | Si tu qui es mon plus leal affin | Ne me reprens comme la
tienne espouse | Mon cueur ne veult ne ne quiere autre chose. |
IX. De Deyanira a Herculés Inc. f. 56Tresaise suis dont par ta force et gloire |
As obtenu triumphe de victoire | Contre Etholye la superbe cité |
Mais trop me dueil comme on m’a recreé... | Expl. f. 63Adieu l’heure derniere de ma vie | De plus
durer au monde n’ay envye | Adieu, amy qui ja mary me fuz | La mort
me plaist ja n’en feray reffuz. |
X. De Ariadne a Theseus Inc. f. 63vJ’ay plus trouvé de clemence et pitié | De
doux acueil et parfaicte amytié | Dedans le cueur des bestes
estrangieres | Qu’oncques ne foiz en tes fainctes manieres... | Expl. f. 68v...Et s’il advient devant ton arrivee |
Que je soye de toy morte trouvee | Avecques toy mes os emporteras |
Car moindre loz tu n’en rapporteras. |
XI. De Canace à Macayre Inc. f. 69Se tu trouves ces lectres entachees | De
rude escript et de mon saing tachees | Pour tant ne laisse a veoir le
contenu | Lors congnoistras comment m’est advenu... | Expl. f. 74...Se te supply et requier humblement | Que
tu parfaces ce myen commendement | Et je feray sans prendre longue
espace | Ce que mon pere ordonne que je face. |
XII. De Medee a Jason Inc. f. 74vQuant me souvient ce que bien me recorde |
De la pitié et grant misericorde | Que j’eu de toy lors que royne et
princesse | Fuz de Colchos en florissante jeunesse... | Expl. f. 83...Or voye, Dieu, mon affaire piteux | Et
reconforte mon couraige doubteux, | Car je ne say autre voye
meilleure | Fors que me venge ou que bien tost je meure. |
XIII. De Laodomye a Prothesilaus Inc. f. 83vCelle qui t’ayme qui n’a fors de toy joye |
Salut te donne et salut si t’envoye | Toy et tes gens selon le vray
rapport | Estes trestous arrestez a ung port... | Expl. f. 90...Une requeste dont je m’est souvenu |
C’est qu’il te plaise aprés le contenu | Avoir pitié de toy et moy
ensemble | C’est ce que veulx voy la et que me semble. |
XIV. De Ypermestra a Linus Inc. f. 90vYpermestra doulante et langoureuse | Par
ceste lectre de lermes plantureuse | Donne salut en plainctes trop
austeres | A toy Livius reste de tant de freres... | Expl. f. 95...Car fer trop dur tient liee ma main |
Par le vouloir d’un couraige inhumain | Puis craincte et peur m’oste
la congnoissance | De bien parler et de doulce eloquence. |
XV. De Paris a Helayne Inc. f. 95vSalut envoye a toi o dame Helayne | Le tien
Paris qui ne peut a grant peine | Salut avoir pour bien qu’il saiche
ouvrer | Fors que par toy la puisse recouvrer... | Expl. f. 105...Pource c’oncques en joyeuse
espectance | Arreste toy de partir et t’avence | Et par aprés quant
a Troye seras | Demande assez car certes tu l’auras. |
XVI. D’Heleyne a Paris Inc. f. 105vAprés que j’eus a mes yeulx presentee | La
tienne lectre de divers motz hantee | Et que j’eu bien le fait tout
pourpensé | Pour que tu feusses d’autant recompencé... | Expl. f. 115v...Le demourant pourras a plain sçavoir |
Par mes deux femmes lesquelles pour tout voir | Savent du tout mon
vueil et mon entente | Si te supply que de ce te contente. |
XVII. De Leander a Hero Inc. f. 115vSalut t’envoye ores par ceste lectre | Cil
qui vouldroit avecques toy bien estre | Qui tant desire ta grace
reclamer | Mays trop l’en garde la tempeste de mer... | Expl. f. 124v...Et cependant je ne veulx autre chose |
Fors que ma lectre en lieu de moy repose | Avecques toy et que puisse
en brief temps | Aller aprés ainsi comme j’entens. |
XVIII. De Hero a Leander Inc. f. 125O Leander moult desire et vouldroye | Que
tu te meisses incontinant en voye | Afin que j’eusse au vray non par
escript | Le tien salut que ta lectre m’escript. | Expl. f. 132v...En ce pendant pour prendre espoir et
joye | Ce brief espitre te presente et envoye | Ce le liz doncques
mon loyal souvenir | En attendant ton joyeulz revenir. |
XIX. De Acontius a Cydippe Inc. f. 133Oste ta peur ton regret et ta crainte |
Plus ne seras de promesse contraincte | Assez suffist que j’aye en ta
foy | Une pour toutes que tu doys estre a moy. | Expl. f. 140Or est saison que fuit mon propoz | Pour
qu’a ton cors n’empesche le repoz | Atant me taiz plus ne te veulx
escripre | Te donne Dieu et que ton cueur desire. |
XX. De Cydippe a Aconcius Inc. f. 140J’ay eu certes forte peur et grant
craincte | Quant veiz ta lectre de divers motz empraincte | Et si
l’ay leue en cueur sans prononcer | Doubtant les dieux jurer et
ofenser... | Expl. f. 145...Le tout doncques comprins et entendu |
Trop nissement tu y as pretendu | Et bien seroit a toy reproche ou
blasme | Se par barat d’envye estre ta femme. |
XXI. De Sapho a Faon Inc. f. 145Ceste lectre presentee a ta veue | N’a elle
pas de toy esté congneue | Et quant ta main l’ouvrit et desploya |
Congneu tu pas de qui estoit trassee ? | Expl. f. 154O doncques lectre tu feras tesmoingnaige |
De mon final et derrenier couraige | Et a Phaon a present t’en
yras | Lequel du tout en brief advertiras. |
Incipitd’après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 874
[Pénélope à Ulysse] Inc. f. 1Penelope fut femme du roy Ulixés et estoyent
tous deux de Grece...
[Phyllis à Démophon] Inc. f. 10Philis estoit une jeune royne dont son pere et
sa mere estoyent mors et n’avoit ladicte Philis que XVII ans...
[Briseis à Achille] Inc. f. 18Briseis fut fille au duc de Leversie que les
Grecz pillerent et destruirent en venant a Troyes...
[Phèdre à Hippolyte] Inc. f. 28Phedra fut seur de Adriane et comme il est
recité en l’espitre d’Adriane Theseus l’enmena et fut sa femme et
vesquirent longtemps ensemble...
[Didon à Enée] Inc. f. 39Dido fut seur de Pigmalion et royne de Cartage
l’une des belles citez du monde...
[Hypsphyle à Jason] Inc. f. 49Iziphille fut royne moult riche et n’avoit en
son royaume que femmes...
[Médée à Jason] Inc. f. 58Medee fut fille du roy Oethes lequel avoit en
son royaume l’isle de Colcos en laquelle estoit le mouton qui portoit la
toison d’or...
[Pâris à Hélène] Inc. f. 71Paris fut filz segond du roy Priam de Troye et
fut envoyé de par son pere en Grece pour avoir la seur de son dit
pere...
[Hélène à Pâris] Inc. f. 83Paris filz de Priam roy de Troye arriva en ung
port de Grece a tout grandes navires et belles...
[Laodamia à Protesilaus] Inc. f. 95Laodonne estoit fille du roy et de la royne de
Cypre et estoit mariee au roy de Surie...
[Déjanire à Hercule] Inc. f. 107Hercules fut filz de Jupiter qui de son
enfance fut tousjours vertueux plus que nul aultre homme qui ait
esté...
[Leander à Hero] Inc. f. 115Leander fut filz du duc de Caux et se tenoyent
son filz et luy en une cité nommee Fescam...
[Hero à Leander] Inc. f. 129Quant Ero eut veu l’epistre de Leander elle
luy en rescripvit une aultre ou elle mist dedens comme elle ne cuidoit
point que se fust les vens ne la tourmente qui le gardast de venir vers
elle...
[Oenone à Pâris] Inc. f. 140Zenone fut une royne laquelle ne fut onc
mariee mais prenoit sa plaisance a chasser aux grosses
bestes...
[Canace à Macareus] Inc. f. 151Canasse et Macaire estoyent enffans du roy
Yole nommé en poïterie roy des ventz...
[Hermione à Oreste] Inc. f. 161Hermione fut fille de Menelaus et de la belle
Helaine, et n’avoit a l’heure que Paris ravist sa mere que dix
ans...
[Hypermestra à Lynceus] Inc. f. 169Hypermestra estoit fille d’ung roy lequel
avoit eu continuelle guerre a ung aultre roy...
[Sappho à Phaon] Inc. f. 187Sapho estoit royne de Pirnance et estoit
veufve et pouoit avoir XXIIII ans et fut la premiere qui trouva l’art de
musique et le jeu d’instrumens...
[Ariane à Thésée] Inc. f. 178Adriane fut fille du roy Minos et eut une seur
nommee Phedra...
Manuscrits
London, British Libr., Harley 4867
; ,
.traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais [titre : Cy finissent les epitres
d’Ovide (rubr.) f. 188] : table des épîtres f. 3v ; manque le
prologue ; texte : f. 4-188 ; régulièrement, des vers omis sont ajoutés
en marge dans une écriture cursive de petit module ; sur le premier f. de
garde (f. 1) a été collée une pièce de parchemin contenant 5 vers écrits
en cursive de la fin du XVe ou du début du XVIe siècle (inc. Puys qu'an ce bien avez pris la demeure...).186 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : en tête de chaque lettre, 1 miniature occupant
l’ensemble de la justification sauf les 4 à 6 dernières lignes de la
page (malheureusement souvent abîmée).
Histoire du manuscrit
possesseur : par deux fois, mention « Michel Commain »
suivi d’un paraphe (fin XVe s. ou début du XVIe s.) f. 189 (= 1er f.
de garde de fin)
Bibliographie:
F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and
mythological illuminated manuscripts of the Latin Middle
Ages, t. III Manuscripts in English
Libraries, Londres, 1953, p. 191-193
.
Oxford, Balliol College Libr., 383
; ,
.La figure du grant roy Alexandre f. 3v-4 (inc. Il estoit de moienne stature mais de forme... ;
expl. ...et a courroux comme il est tout
notoyre) ; traduction des Heroides d’Ovide par
Octovien de Saint-Gelais et original latin f. 5-178.178 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 1 miniature au début de chaque épître
Histoire du manuscrit
possesseur : copié pour Jean de Chabannes, comte de Dammartin
(† 1503) qui épousa en secondes noces (ca 1491) Suzanne de
Bourbon-Roussillon (armes de Chabannes, Dammartin,
Chatillon, f. 3v, 6v, 59, 64, écartelées aux armes de Bourbon aux f.
103, 161)
Bibliographie:
F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and
mythological illuminated manuscripts of the Latin Middle
Ages, t. III Manuscripts in English
Libraries, Londres, 1953, p. 409-412
—
J. J. G. Alexander et E. Temple, Illuminated manuscripts in
Oxford College Libraries, the University Archives and the Taylor
institution, Oxford, 1985, p. 77-78, n° 789 et pl.
49
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 873
; ,
.traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais f. 1-154v : manque le prologue ; f. 6, 11v, 12, 18v-19, 27,
34v-35, 41v-42, 49v-50, 55, 62, 68, 74, 83, 95v-96, 106, 116, 125, 133,
146 blancs.154 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 21 miniatures à pleine page en tête de chaque
épître
Histoire du manuscrit
possesseur : Louis XII
Bibliographie:
P. Durrieu et J.-J. Marquet de Vasselot, Les manuscrits à
miniatures des Héroïdes d’Ovide traduites par Saint-Gelais et un
grand miniaturiste français du XVIe siècle, tiré à part de
L’Artiste, mai et juin 1894, p. 7-13
—
J. Porcher, Les manuscrits à peintures en France du XIIIe au
XVIe siècle, Paris, 1955, p. 167, n° 354
; ,
.traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais f. 1-197 : prologue différent ; modification de l’ordre des
épîtres, chacune étant précédée d’une introduction en prose ; les épîtres
sont légèrement abrégées ; manquent les lettres d’Acontius à Cydippe et
de Cydippe à Acontius ; f. 1v, 2v, 3, 8, 10v, 11, 17v, 18v, 19, 23, 27,
28v, 31, 32v, 47, 48v, 49v, 56c, 57rv, 59, 67, 71v, 72, 82, 84, 95v, 96,
98, 105v, 106v, 108, 116, 117v, 119, 123v, 129v, 130, 132, 142, 152, 153,
156, 160v, 162, 166, 168v, 169v, 170, 175, 177v, 179, 182v, 187v, 188,
197v blancs.197 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 42 miniatures à pleine page, attribuables à l’atelier de Jean Pichore (5)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
P. Durrieu et J.-J. Marquet de Vasselot, Les manuscrits à
miniatures des Héroïdes d’Ovide traduites par Saint-Gelais et un
grand miniaturiste français du XVIe siècle, tiré à part de
L’Artiste, mai et juin 1894, p. 13-17
—
G. Ritter et J. Lafond, Manuscrits à peintures de l’école de
Rouen, Paris, 1913, p. 19, pl. 22-33
—
J. Porcher, Les manuscrits à peintures en France du XIIIe au
XVIe siècle, Paris, 1955, p. 168, n° 355
—
T. Brückner, « Octovien de Saint-Gelais’ Ovide-Übersetzung : Der
Pariser Codex fr. 874 (B.N.) », dans Wolfenbütteler Renaissance
Mitteilungen, t. 13, 1989, p. 93-101
—
C. Zöhl, Jean Pichore, Buchmaler, Graphiker und Verleger in
Paris um 1500, Turnhout, 2004 (Ars nova, 8), p. 190
; ,
.traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais [titre : Cy commence la translation des
espitres d’Ovide que les dames escrivoyent a leurs marys et
amans f. 1] f. 1-137v : sans prologue, mais précédée d’une
table des lettres sur un feuillet non folioté ; manque l’épître XXI, de
Sapho à Faon, pourtant annoncée dans la table.137 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 20 miniatures des 4/5e de la justification en tête de
chaque épître par Robinet
Testard (Cognac)
Histoire du manuscrit
possesseur : Louise de Savoie
Bibliographie:
P. Durrieu et J.-J. Marquet de Vasselot, Les manuscrits à
miniatures des Héroïdes d’Ovide traduites par Saint-Gelais et un
grand miniaturiste français du XVIe siècle, tiré à part de
L’Artiste, mai et juin 1894, p. 4-7
—
A. Blum et P. Lauer, La miniature française aux XVe et XVIe
siècles, Paris, 1930, p. 88, pl. 67
—
J. Porcher, Les manuscrits à peintures en France du XIIIe au
XVIe siècle, Paris, 1955, p. 163, n° 346
; ,
.traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais f. 1-177, suivie de la table des épîtres f. 177v.75 + 102 f. parchemin (foliotation continue)
Structure et décor
Illustration : 21 réserves des 4/5e de la justification au début de
chaque épître.
Histoire du manuscrit
possesseur : manuscrit de dédicace à l’intention de Charles
VIII (1)
Bibliographie:
M. B. Winn, Anthoine Vérard Parisian Publisher 1485-1512,
Prologues, Poems, and Presentations, Genève, 1997 (Travaux
d’humanisme et renaissance, 313), p. 93, n. 29
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1641
; ,
.traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais f. 1-154.154 f. papier (filigrane f. 122 sim. Briquet 1726 [Eppelsheim 1494,
sim. 1497-1510])
Scription
Copiste : d’après T. Brückner, il pourrait s’agir d’un autographe du
traducteur
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
T. Brückner, Die erste französische Aeneis, Untersuchungen
zu Octovien de Saint-Gelais’ Übersetzung, mit einer kritischer
Edition des VI. Buches, Düsseldorf, 1987 (Studia Humaniora,
9), p. 27, n. 58
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 20018
; ,
.traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais [titre : Les espitres Ovide f.
112v] f. 2-112 : incomplète du début (inc. ...Et que
son sang par mortelle liqueur | Avoit mouillié la lance du
vaincqueur | III Briseïs à Achilés) et précédée d’une table
(feuillet non folioté).112 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 21 réserves de la moitié du la justification, 1 en tête
de chaque épître
Histoire du manuscrit
possesseur : sénéchale d’Armagnac (f. 112v
« Les espitres Ovide, pour madame la senechalle
d’Armygnac » )
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Ancien
Saint-Germain français, Paris, 1900, t. III, p.
461-462
.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 25397
; ,
.traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais f. 1-209v : précédée d’un table des épîtres avec renvoi aux
feuillets (f. non folioté).210 f. papier (filigrane [f. 210] sim. Briquet 13364 [Lyon, 1490, sim.
1491-1503])
Structure et décor
Illustration : 22 miniatures des 4/5e de la justification
Histoire du manuscrit
possesseurs : abbaye Saint-Victor après 1514 [absent du
répertoire de Claude de Grandrue] ; f. garde fin gratté : « Seullement
mors ligiers... »
Bibliographie:
H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Anciens
petits fonds français, Paris, 1902, t. II, p. 577
; ,
.traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais [titre : Les XXIe epistres d’Ovide
translatees de latin en françois par reverend pere en Dieu monseigneur
l’evesque d’Angoulesme maistre Octovien de Saint Gelay f. Av]
f. 1v-198 : prologue f. 1v-3, texte f. 3v-198.A + 198 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 22 miniatures à pleine page en camaïeu
Histoire du manuscrit
possesseurs : armoiries insérées dans les miniatures (de gueules au
chevron d’or cantonné de trois roses d’azur, f. 4, 93v, 121v, 185v,
etc.) ; devise insérée dans les miniatures : « Souffrir te vaille »
(f. 26, 79, 134, 169, etc.). Les initiales contiennent les lettres
« E » ou « K » avec un bâton, des coquilles, etc. ; l’une d’elles (f.
11) contient ces mots : « Tu feris das salus »
Bibliographie:
P. Durrieu et J.-J. Marquet de Vasselot, Les manuscrits à
miniatures des Héroïdes d’Ovide traduites par Saint-Gelais et un
grand miniaturiste français du XVIe siècle, tiré à part de
L’Artiste, mai et juin 1894, p. 16-17
—
H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal, Paris, 1889, t. V, p. 60
—
A. Blum et P. Lauer, La miniature française aux XVe et XVIe
siècles, Paris, 1930, p. 90, pl. 70
—
H. Martin et P. Lauer, Les principaux manuscrits à peintures
de la Bibliothèque de l’Arsenal, Paris, 1929, p. 65, pl.
89
—
C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de
copiste, Paris, 1959, t. I, p. 440
.
Paris, bibl. de l’Assemblée nationale, 1466
; ,
.traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais : la plupart des feuillets ont été lacérés à coups de
couteau ; manquent des feuillets après f. 8, 77, 85, 92 (au moins 13 f.
contenant l’épître 14 et presque toute l’épître 15, moins 17 derniers
vers), 122 (12 f. correspondant à l’épître 19 et à l’épître 20 moins les
103 derniers vers).135 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 15 miniatures en tête des épîtres, peintes par
Jean Pichore et son
atelier (1) (manquent les miniatures des épîtres 12, 13, 14, 15, 19 et
20)
Histoire du manuscrit
Bibliographie:
A. Boinet, « Les principaux manuscrits à peintures de la
bibliothèque de la Chambre des députés à Paris », dans Bulletin
de la Société française de reproductions de manuscrits à
peintures, t. 6, 1922, p. 56-61 et pl. 13
—
E. Coyecque et H. Debraye, Catalogue général des manuscrits
des bibliothèques publiques de France, Chambre des députés,
Paris, 1889, p. 540-541
—
C. Zöhl, Jean Pichore, Buchmaler, Graphiker und Verleger in
Paris um 1500, Turnhout, 2004 (Ars nova, 8), p. 188
; ,
.traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais [titre : Les XXI epistres des dames
illustres traduicttes d’Ovide par le reverend pere en Dieu monseigneur
l’evesque de Angoulesme frontispice f. 1] f. 1-130v : sans
prologue.131 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 21 miniatures des 3/4 de la justification attribuées à
Robinet Testard (d’après
Nicole Reynaud remerciée dans (1))
Histoire du manuscrit
possesseur : passe pour avoir été offert à Louis XII (1)
Bibliographie:
C. W. Dutschke, Guide to medieval and renaissance
manuscripts in the Huntington Library, 1989, t. I, p.
122-123, fig. 146 [version électronique du catalogue accompagnée de la
reproduction de toutes les miniatures http://sunsite.berkeley.edu/Scriptorium/hehweb/HM60.html]
.
Wien, Österreichische Nationalbibl., 2624
; ,
.traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais : manque le prologue ; les miniatures ont recouvert le texte
du début de chaque épître.139 f. parchemin
Structure et décor
Illustration : 22 miniatures (1 frontispice et une miniature en tête
de chaque épître) de l’école de
Rouen (1), exécutées par Jean Pichore (2)
Histoire du manuscrit
possesseurs : membre de la famille des Coligny : sans doute Gaspard I de Coligny (mort en 1522) (armes f. 1) ;
« Anthoine Duprat, cinquiesme du nom
et quatriesme seigneur de Nantoillet » (f. 139)
Bibliographie:
O. Pächt et D. Thoss, Die illuminierten Handschriften und
Inkunabeln der Österreichischen Nationalbibliothek... Französische
Schule, t. II, Wien, 1977, p. 51-56 et t. II, pl.
78-88
—
Bibliotheca Eugeniana. Die Sammlungen des Prinzen Eugen von
Savoyen. Ausstelung der Osterreichischen Nationalbibliothek und der
graphischen Sammlung Albertina, 13. Mai-31. Oktober 1986,
Wien, 1986, p. 151-152, n°59 [notice détaillée]
—
D. Thoss, Publius Ovidius Naso, Héroïdes, traduites en vers
français par Octovien de Saint-Gelais (Österreichische
Nationalbibliothek, Wien, Codex 2624), Munich, 1986
(Codices illuminati medii aevi, 1)
—
C. Zöhl, Jean Pichore, Buchmaler, Graphiker und Verleger in
Paris um 1500, Turnhout, 2004 (Ars nova, 8), p. 194
.
Collections particulières
, ,
; ,
.traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais : feuillet isolé vendu par Sotheby (9 juillet 1973, lot 5)
appartenant à un manuscrit perdu
Bibliographie:
D. Thoss, Publius Ovidius Naso, Héroïdes, traduites en vers
français par Octovien de Saint-Gelais (Österreichische
Nationalbibliothek, Wien, Codex 2624), Munich, 1986
(Codices illuminati medii aevi), p. 10 [d’après T. Brückner,
« Octovien de Saint-Gelais’ Ovide-Übersetzung : Der Pariser Codex fr.
874 (B.N.) », dans Wolfenbütteler Renaissance
Mitteilungen, t. 13, 1989, p. 93-101]
.
, ,
; ,
. traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais : contiendrait 5 épîtres de la traduction d’Octovien de
Saint-Gelais associées à 3 textes contemporains
Bibliographie:
D. Thoss, Publius Ovidius Naso, Héroïdes, traduites en vers
français par Octovien de Saint-Gelais (Österreichische
Nationalbibliothek, Wien, Codex 2624), Munich, 1986
(« Codices illuminati medii aevi », p. 10 [d’après T. Brückner,
« Octovien de Saint-Gelais’ Ovide-Übersetzung : Der Pariser Codex fr.
874 (B.N.) », dans Wolfenbütteler Renaissance
Mitteilungen, t. 13, 1989, p. 93-101]
.
, ,
; ,
.traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais.
Histoire du manuscrit
Manuscrit ayant probablement appartenu à Anne de Bretagne
; vendu avec la « Hoe collection » en 1911, puis en 1988 par Martin
Breslauer
Bibliographie:
Martin Breslauer, Catalogue 109, Illuminated manuscripts
from the thirteenth to the eighteenth century, New York,
1988, ms 9
—
M. B. Winn, Anthoine Vérard Parisian Publisher 1485-1512,
Prologues, Poems, and Presentations, Genève, 1997
(Travaux d’humanisme et renaissance, 313), p. 93, n.
29
.
Manuscrit perdu
Dresden, Sächsische Landesbibl. Oc 65
Structure et décor
Illustration : 21 miniatures à pleine page (61 x 95-104 mm) peint
par un artiste français qui a peint pour François Ier
Histoire du manuscrit
possesseur : Antoine le Bon, duc de Lorraine († 1544)
ou sa fille Anne de Lorraine (monogramme, f. 1)
(proposés par 1 sans certitude). Manuscrit perdu lors de la seconde
guerre mondiale
Bibliographie:
P. Durrieu, « Notes sur quelques manuscrits français ou
d’origine française conservés dans des bibliothèques
d’Allemagne », dans Bibliothèque de l’Ecole des
chartes, t. 53, 1892, p. 21-23
—
P. Durrieu et J.-J. Marquet de Vasselot, Les manuscrits à
miniatures des Héroïdes d’Ovide traduites par Saint-Gelais et un
grand miniaturiste français du XVIe siècle, tiré à part de
L’Artiste, mai et juin 1894, p. 17-29
—
Katalog der Handschriften der sächsischen Landesbibliothek
zu Dresden, t. III, Dresde, 1982, p. 129-130 [1re éd.
Leipzig, 1906]
—
L. Olschki, Manuscrits français à peinture des bibliothèques
d’Allemagne, Genève, 1932, p. 22, pl. 24
.
Imprimés
Imprimés
imprime1_heroides
Les XXI epistres d’Ovide translatees
de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme, Paris, Michel Le Noir, 1500, 4°, ill., 2 col.,
130 f. [non folioté] : la traduction est imprimée en gothique tandis que le
texte latin est en caractère rond dans les marges extérieures. Colophon : Imprimé a Paris par Michel le Noir demourant sur le pont
sainct Michel a l’enseigne sainct Jehan l’Evangeliste, l’an mil cinq cens le
vingt & neufviesme jour d’octobreExemplaire : Parma, bibl. publica, inc. 237
Bibliographie:
A. Tchemerzine, Bibliographie d’éditions originales et rares
d’auteurs français des XVe, XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles,
Paris, 1927-1933, t. V, 635
D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40125
imprime2_heroides
Le recueil des esp[itr]e[s]
[trans]laté en francoys o vray ligne pour ligne faisans mencion de cinq
loyalles amoureuses qui faisoient complainctes et douloureuses lamentacions
pour leurs singuliers amys qui les avoient habandonnez pour aultres c’est
assavoir Zenone pour Paris qui ravit Helaine, Adryane a Theseus, Dido a
Enee, Philis a Demophon, et Ysiphile au vaillant Jason, [Paris,
Jean Trepperel et/pour Michel Le
Noir, ca
1500], 4°, 2 col., [non folioté] : traduction par Octovien de
Saint-Gelais de 5 Heroides d’Ovide : la traduction est précédée
d’un prologue en vers ; chacune des 5 épîtres est introduite par quelques vers
(Comment Zenone rescripvoit a Paris Soy complaingnant par
une belle espistre Moult douloureuse et banye de tous riz... f. a2v ;
S’ensuit aprés de Adriane les plains En regretant son amy
Theseus... f. a6c ; Consequamment s’ensuit en ceste
hystoire Comme Dido rescrivoit a Enee Qui la laissa et mist hors de memoire
Pour s’en aller en estrange contree... f. b1d ; Aprés
s’ensuyt l’espistre de Philix A Demophon son singulier amy, Laquelle aussi
perdoit joie et deliz... f. b5a ; Finablement est
l’epistre Ysiphile Qu’elle mandoit a son mary Jason Le reprenant du grief
fait inutille Qu’il perpetra conquerant la toyson... f. c1a) f. a2a-f.
c3d ; L’epytaffe de feue ma dame de Balsac (inc. Aprés mynuyt a l’eure que tout homme Prent voulentiers son
naturel repos...) f. c3d-c4c ; L’arest de la louenge de la dame
sans sy (inc. Puis que les dieux par leur
consentement Ont tint conseil d’un commun sentement...) et
L’appel interjecté par telles nomme[e]s contre la dame sans
sy (inc. Aprés l’arrest et sentence donnee Au
seul proffit de la dame sans sy...) f. c4c-c5cExemplaire
consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc 1567
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40127
imprime3_heroides
Les XXI epistres d’Ovide, translatees
de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme, Paris, Antoine Vérard, [ca 1502], 8°, ill. non
folioté. Prologue, épîtres, table des épîtres ; intégralité du texte latin en
manchettes ; titre de fin : Cy fine l’epistre de Sapho a
Phaon la derreniere de ce livre translaté de latin en françois par messire
Octavien de Saint Gelais evesque d’Angoulesme ; colophon : Ce present livre des epistres Ovide a esté imprimé a Paris
pour Anthoine Verard marchant libraire demourant a Paris en la rue Saint
Jaaques pres petit pont a l’enseigne saint Jehan l’evangeliste ou au palais
au premier pillier, devant la chapelle ou l’en chante la messe de
messeigneurs les presidensExemplaire consulté : London, British Library, 237b2 [les bois de cet
exemplaires ont été recouverts de peinture noire afin d’être repeints, mais
le peintre a cessé son ouvrage au cours de l’illustration de la lettre
d’Ariane à Thésée]
Bibliographie:
D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français [la collation des cahiers prouve que les deux
éditions de Vérard sont différentes]
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40124 [exemplaire de la Bibl. nat. de Fr.], n° 40128 [exemplaire de la
Bayerische Staatsbibliothek (München)]
imprime4_heroides
Les XXI epistres Paris,
Jean Trepperel, 1502-1505], 4°
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40130 [signalé d'après un exemplaire de la bibliothèque municipale de
Cognac]
imprime5_heroides
Les XXI epistres d’Ovide, translatees
de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme, Paris, Antoine Vérard, [après 1503], 8°, ill.,
non folioté. Prologue, épîtres, table des épîtres ; texte latin en manchettes ;
colophon : Ce present livre des epistres Ovide a esté imprimé
a Paris pour Anthoine Verard [...] Exemplaires consultés : Paris,
Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc 1683, Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Vélin
2088 (vu mf)
Bibliographie:
absent de J. Macfarlane, Antoine Vérard, Londres,
1900, p. 73
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40130 [date l'édition de 1502]
imprime6_heroides
Les XXI epistres d’Ovide, translatees
de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme, Paris, Jean Trepperel, 6 mars 1505 (ns 1506),
4°, ill., 130 f. Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. m.
Yc 531
Bibliographie:
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique
des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. I, 1501-1510,
Paris, 1972, 1505, n°156, p. 172
R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their makers,
Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500,
Londres, 2000, t. II, pl. 182 (reproduction du frontispice /page de
titre)
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40132
imprime7_heroides
Les XXI epistres d’Ovide translatees
de latin en françoys Par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme,Paris, [Pierre Le Dru pour]
Simon Vostre [s.d. vers 1505] ; 8° ; ill. : texte latin en
manchettes; colophon : Ce present livre des epistres Ovide
a esté imprimé a Paris pour Symon Vostre marchant libraire demourant a Paris
en la rue neufve Nostre Dame a l’enseigne saint Jehan l’evangeliste
f. q8v
Bibliographie:
H. W. Davies, Catalogue of a collection of early French
books in the library of C. Fairfax Murray, Londres, 1910,
t. II, n° 698
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique
des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. I, 1501-1510,
Paris, 1972, 1505, n° 157, p. 173
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40133-40134 [même édition]
imprime8_heroides
S’ensuyt les XXI epistres d’Ovide,
translatees de latin en françois par reverend pere en Dieu maistre Octovien
de sainct Gelaix, evesque d’Angoulesme, Paris, veuve de
Jean Trepperel, [1512], 4°, ill., 118 f. 21 épîtres suivies de
la table ; texte latin en manchettes ; colophon : livre des
epistres de OvideExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr.,
Rés. m. Yc 533 (3)
imprime9_heroides
Les XXI epistres de Ovide translatees
de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme [Lyon, Olivier Arnoullet pour
Jean Besson, ca 1520], 4°, ill. ,140 f. non foliotés.
Prologue, 21 épîtres suivies de la table ; texte latin en manchettes
Bibliographie:
H. Baudrier, Bibliographie lyonnaise, Paris, 1964,
t. X, p. 43-44
imprime10_heroides
Les XXI epistres d’Ovide translatees
de latin en françoys par reverend pere en Dieu maistre Octovien de saint
Gelaix evesque d'Angoulesme, Paris, veuve de Jean
Trepperel et Jean Jehannot, [ca 1520 ?], 4°, ill.,
118 f. non foliotés. Prologue ; 21 épîtres suivies de la table ; texte latin en
manchettes ; colophon : Cy finist le livre des epistres de
Ovide imprimé a Paris par la veufve Jehan Trepperel et Jehan Jehannot
libraire et imprimeur demourant en la rue neufve Nostre Dame a l’enseigne de
l’escu de FranceExemplaire consulté : London, British Libr., c48d3
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40139-40140
imprime11_heroides
Les XXI epistres de Ovide
translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu maistre Octovien
de sainct Gelaix evesque d'Angoulesme. On les vend a Lyon en rue Merciere en
la bouticque de Jehan Besson libraire, Olivier
Arnoullet, Lyon, 1522, 4°, ill., 116 f. non foliotés. Prologue,
21 épîtres suivies de la table ; texte latin en manchettes ; colophon : Cy finist le livre des epistres de Ovide imprimé a Lyon par
Olivier Arnoullet l’an mil CCCCC et XXII le XIX de juilletExemplaire : London, British Libr. 113886
Bibliographie:
J.-C. Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de
livres, Paris, 1860-1865, t. IV, col. 290
H. W. Davies, Catalogue of a collection of early French
books in the library of C. Fairfax Murray, Londres, 1910,
t. II, n° 423
H. Baudrier, Bibliographie lyonnaise, Paris, 1964,
t. X, p. 52-53
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40141 [chez Olivier Arnoullet], n° 40142 [vend Jacques Besson, d'après
un exemplaire de la National Library of Wales (Aberystwyth)]
imprime12_heroides
Les XXI epistres, Paris,
Alain Lotrian, 1524], 4°
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40144 [signalé d'après un exemplaire de la bibliothèque Méjanes
d'Aix-en-Provence]
imprime13_heroides
S’ensuyt les XXI epistres d’Ovide,
translatees de latin en françois par reverend pere en Dieu maistre Octovien
de saint Gelaix, evesque d’Angoulesme, Paris, veuve de
Jean Trepperel, [ca 1525], 4°, ill. Prologue, 21 épîtres suivies
de la table ; texte latin en manchettesExemplaire consulté : Paris, Bibl.
nat. de Fr., Rés. m. Yc. 532
Bibliographie:
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique
des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. III, 1521-1530,
Paris, 1985, 1525, n°878, p. 264
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40146
imprime14_heroides
Les XXI epistres d’Ovide,
translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur
l’evesque d’Angoulesme, nouvellement reveues et corrigees oultre les
precedentes impressions, Paris, Galliot Du
Pré, Pierre Vidoue, 1528, 8°, ill., 152 f.
Prologue f. II-III, épîtres f. IIIv-CLII avec latin en manchettes ; table f.
CLIIv ; colophon : Cy finent les XXI epistres d’Ovide,
imprimees a Paris, par maistre Pierre Vidoue, pour Galliot Du Pré, marchant
libraire juré de Paris, ayant sa boutique au premier pillier de la grand
salle du pallais f. CLIIExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat.
de Fr., Rés. p. Yc 719
Bibliographie:
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique
des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. III, 1521-1530,
Paris, 1985, 1528, n°1576, p. 431
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40147
imprime15_heroides
Les XXI epistres [...]
Paris, Alain Lotrian, [1530] 4°
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40149 [signalé d'après un exemplaire de la bibliothèque municipale de
Lyon]
imprime16_heroides
Les XXI epistres de Ovide
translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu maistre Octovien
de sainct Gelaix evesque d'Angoulesme. On les vend à Lyon cheulx Olivier
Arnoullet, Lyon, Olivier Arnoullet, 1532, 4°, 110 f. non
foliotés. Prologue, 21 épîtres suivies de la table ; colophon : Cy finist le livre des epistres de Ovide imprimé a Lyon par
Olivier Arnoullet, l’an mil CCCCC XXXII le XIX de avrilExemplaire
à consulter : Chantilly, Musée Condé IV, E. 90
Bibliographie:
H. Baudrier, Bibliographie lyonnaise, Paris, 1964,
t. X, p. 64-65
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40155
imprime17_heroides
Les XXI epistres d’Ovide translatees
de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme, nouvellement reveues et corrigees oultre les premieres
impressions [Cy aprés ensuyvent quatre epistres
de Ovide traduictes et composees par maistre André de La Vigne, secretaire
de la royne & de monseigneur le duc de Savoye], Paris,
Guillaume de Bossozel, [1533]-1534, 8°, ill., 135 + 16 f. Prologue, 21
épîtres traduites par Octovien de Saint-Gelais suivies de la table, texte latin
en manchette f. 1-135 ; traduction de 4 Héroïdes par André de La Vigne f.
[1]-[16] ; titre de fin : Cy finissent les epistres
d’Ovide faictes & composees par ledict maistre André de La VigneExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 720
Bibliographie:
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique
des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. IV, 1531-1535,
Paris, 1992, 1534, n°1097, p. 334
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40161
imprime18_heroides
Sensuyt les XXI epistres
[...] [Paris, Alain Lotrian, ca 1534 d’après le
matériel], 4°, ill. Prologue, 21 épîtres suivies de la table ; texte latin en
manchette. Suit l’édition de 1525 avec d’autres bois
Bibliographie:
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique
des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. IV, 1531-1535,
Paris, 1992, 1534, n° 1098, p. 335
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40160
imprime19_heroides
Les XXI epistres, Paris,
Denis Janot, 1538, in-8°
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40184 [signalé d'après un exemplaire de la bibliothèque municipale
d'Angoulême]
imprime20_heroides
Les XXI epistres d’Ovide translatees
de latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme. Nouvellement reveus et corrigés oultre les precedentes
impressions, [S’ensuivent quatre epistres
d’Ovide nouvellement faictes et composees oultre les premieres, par maistre
André de la Vigne], Paris, Arnoul Langelier
et Charles Langelier, 1538, 8°. Prologue, 21 épîtres traduites par
Octovien de Saint-Gelais suivies de la table, texte latin en manchette f.
2-155 ; traduction de 4 Héroïdes par André de La Vigne. Suit l’édition Guillaume de
Bossozel de 1534. Brunet mentionne à la même date une édition
sans nom ni lieu et le supplément du Manuel du libraire et de l'amateur
de livres une édition de Galliot Du Pré, qui
pourraient être des éditions partagéesExemplaire à consulter : Paris,
bibl. Mazarine, 21075 A Rés
Bibliographie:
J. Renouard, L’officine des Langelier, libraires parisiens,
1536-1562, Bibliographie de leurs éditions, mémoire
présenté en 1916 [déposé à la Réserve de la Bibl. nat. de Fr.], p.
188-189 [notice]
P. Renouard, Inventaire chronologique des éditions
parisiennes du XVIe siècle. t. V, 1536-1540, Paris, 2004,
n°1009
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40182 [sans nom d'éditeur; attribué à Arnoul L'Angelier et Charles
L'Angelier], n° 40183 [Arnoul L'Angelier et Charles L'Angelier]
imprime21_heroides
Les XXI epistres, Paris,
Philippe Le Noir, Paris, 1541, in-16
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40191 [traduction de Charles Fontaine; d'après Du Verdier, p.
928]
imprime22_heroides
Les XXI epistres d’Ovide translatees
de latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme. Nouvellement reveues & corrigees oultre les precedentes
impressions. M.D.XLI. On les vend a Paris en la rue neufve Nostre Dame a
l’enseigne sainct Iehan Baptiste pres sainct Geneviefve des Ardens par Denys
Janot imprimeur, Paris, Denis Janot, 1541, in-16, 184 f. :
traduction des Heroides par Octovien de Saint-Gelais ;
traduction de 4 Heroides par André
de La Vigne [titre : S’ensuyvent quatre
epistres d’Ovide f. v8]
Bibliographie:
S. P. J. Rawles, Denis Janot, Parisian printer &
bookseller (fl 1529-1544) : A bibliographical study, PHD,
University of Warwick, 1976, t. II, p. 156-157
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40190 et n° 40192 [peut-être s'agit-il de la même édition]
imprime23_heroides
Les vingt et une epistre
[sic] d’Ovide, translatees de latin en françoys par
reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, nouvellement
revues & corrigees oultre les precedentes impressions. [S’ensuyvent quatre epistres d’Ovide, nouvellement faictes
& composees oultre les premieres, par maistre André de La
Vigne], 1544,
imprimé à Rouen par Nicolas Le Roux pour
Pierre Regnault, Paris, 8°, ill., 172 f.
Bibliographie:
J.-C. Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de
livres, Paris, 1860-1865, t. IV, col. 290
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40200
imprime24_heroides
[Traduction des Héroïdes par Octovien de
Saint-Gelais et traduction de 4 Héroïdes par André de La Vigne],
Paris, Guillaume Le Bret, 1544
Bibliographie:
J.-C. Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de
livres, Paris, 1860-1865, col. 290
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40199
imprime25_heroides
Les vingt et une epistres d’Ovide translatees de
latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme, Paris, Benoît Prevost, 1544Exemplaire : Augsburg, katholischer Studienfonds, L.R. 699 :
« D’avantage, je te supplie de conferer les vieilles impressions avec celle
icy, et tu congnoistras combien nous avons prins de labeur a remettre tout
par ordre, faisans tousjours collation du latin avec le françoys » f.
190
imprime26_heroides
Les vingt et une epistre
[sic] d’Ovide translatee de latin en françoys par
reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, nouvellement
reveues et corrigées, [Cy finent les Epistres
d’Ovide, translatee de latin en rythme françoyse, par maistre André de La
Vigne], Paris, Nicolas Du Chemin, 1546, in-16, 183 f. Exemplaire consulté :
Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 721 (1)
Bibliographie:
J.-C. Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de
livres, Paris, 1860-1865, col. 290
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40201 [Guillaume Le Bret], n° 40202. Il faudrait vérifier qu'il s'agit
bien d'une même édition.
imprime27_heroides
Paris, Jean Ruelle, 1548
imprime28_heroides
Les eHerïdes, 1550, Lyon,
Signalé sans attribution de la traduction, d'après un exemplaire de la
bibliothèque municipale de Millau. Il faudrait vérifier si l'édition
reproduit la traduction d'Octovien de Saint-Gelais
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40210
imprime47_heroides
Les epistres, 1553 n.s., Lyon,
Eustace Barricat, in-16Signalé avec une
attribution de la traduction à Charles Fontaines, d'après un exemplaire des
archives départementales du Rhône. Il faudrait vérifier si l'édition
reproduit également la traduction d'Octovien de Saint-Gelais
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40211
imprime48_heroides
Les epistres, 1553 n.s., Lyon,
Jean Temporal, in-16Signalé avec une
attribution de la traduction à Charles Fontaines, d'après un exemplaire de
la bibliothèque municipale de Lyon et un exemplaire de la Houghton Library,
Harvard University (Cambridge, MA). Il faudrait vérifier si l'édition
reproduit également la traduction d'Octovien de Saint-Gelais
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40212
imprime29_heroides
Les XXI epitres d’Ovide. Les dix
premières sont traduites par Charles Fontaine Parisien, le reste est par lui
revu et augmenté de préfaces. Les amours de Mars et Venus et de Pluton vers
Proserpine, imitacion d’Homère et d’Ovide, Lyon, Jean de
Tournes et Guillaume Gazeau, 1556, in-12, ill., 459
p. Renferme 9 des épîtres d’Octovien : XI Canace escrit a son frere Macaire p.
207 ; XII Medee escrit a Jason p. 221 ; XIII Laodamie escrit a Protesilaüs p.
241 ; XIV Hypermestra escrit a Linus p. 258 ; XV Paris escrit a Heleine p.
270 ; XVI Heleine escrit a Paris p. 292 ; XIX Aconce escrit a Cidippe p. 377 ;
XX Cidippe escrit et respond a Aconce p. 393 ; XXI Sappho escrit a Phaon p.
407. Les épîtres 17 et 18 sont données dans la traduction du seigneur de
Saint-RomatExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 722
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40220
imprime30_heroides
Les XXI epitres d’Ovide. Les dix
premières sont traduites par Charles Fontaine... , le reste est par lui revu
et augmenté de préfaces. Les Amours de Mars et Vénus et de Pluton vers
Proserpine, imitacion d’Homère et d’Ovide, 1571, Paris,
Jérôme de Marnef et Guillaume
Cavellat, in-12, ill., 443 p.Exemplaire consulté : Paris,
Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 723
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40232
imprime31_heroides
Les XXI epitres d’Ovide. Les dix
premières sont traduites par Charles Fontaine..., le reste est par lui revu
et augmenté de préfaces. Les Amours de Mars et Vénus, le Ravissement de
Proserpine, imitation d’Homère et d’Ovide, et le Combat d’Hercule avec
Achelois, Lyon, Jean de Tournes, 1573, in-12, ill., 448
p. Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 1638
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40235
imprime32_heroides
Les XXI epitres, 1574, Paris,
Jérôme de Marnef et la veuve de Guillaume
Cavellat, in-16Signalé d'après un exemplaire de la
Bibliothèque nationale de Russie (Saint-Petersbourg)
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40239
imprime33_heroides
Les XXI epitres d’Ovide. Les dix
premières sont traduites par Charles Fontaine..., le reste est par lui revu
et augmenté de préfaces. Les Amours de Mars et Vénus et de Pluton vers
Proserpine, imitacion d’Homère et d’Ovide, 1580, Paris,
Jérôme de Marnef et la veuve de Guillaume
Cavellat, in-12, ill., 444 p.Exemplaire consulté : Paris,
Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 724
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40243 [pour Jérôme de Marnef et veuve Guillaume Cavellat, 1579], n°
40244 [pour Jérôme de Marnef et veuve Guillaume Cavellat], n° 40246
[chez Jérôme de Marnef et veuve Guillaume Cavellat]
Traduction de 4 Héroïdes par André de La Vigne
Traduction de 4 Héroïdes par André de La Vigne (vers 1500)
Bibliographie:
G. Bacq, Les epistres d’Ovide faictes et composees par ledit maistre
Andry de la Vigne, étude et édition critique, mémoire de licence
soutenu à Liège en 1985 [édition d'après l'exemplaire Paris, Bibl. nat. de Fr.,
Rés. 4° L b28 15alpha)
F. Lestringant, « De la défloration aux ossements. Les jeux de l’amour et de la
mort dans les Héroïdes d’André de la Vigne et de Clément Marot »,
dans La mort dans le texte, Lyon, 1988, p. 65-83
C. J. Brown, « The Evolution of André de La Vigne’s La ressource de la
Chrestienté : from the manuscript tradition to the Vergier
d’Honneur editions », dans Bibliothèque d’humanisme et
renaissance, t. 45, 1983, p. 115-125
IncipitLe Vergier d’honneur nouvellement imprimé a Paris,
Pierre Le Dru ? pour Antoine
Vérard ?, ca
1500
S’ensuyt la premiere espitre d’Ovide de Philistine a
Elinus | Inc. f. r4aPour esmovoir toutes gens a pitié | Qui ont
en eulx tant soit peu d’amitié | Et qui pourroient par parolles
piteuses | Soubz l’entreprise d’amouretes doubteuses... | Expl. f. r6a...Que jusques cy nous avons soubstenus |
Que Philistine et aussi Elinus | A souffrir mort ainsi
predestinez | Soyent au ranc des infortunez nez. |
S’ensuit la seconde epitre de Cloacus a Clibane | Inc. f. r6bSe pour gemir pour plaindre et souspirer |
Possible estoit destaindre et espirer | Mes grans douleurs et diverses
complainctes | Ensemble aussi maintes lermes qu’ont plainctes... | Expl. f. s1bQue Cloacus n’a de souffrir envie | Et
oultre plus tant que seras en vie | Jour ne demy n’aye de seur
repos | Atant se finent mes fortunez propos. |
Cy commance la troisiesme espistre envoyee de la belle
amazonne a son amy Cezias | Inc. f. s1cDe ton amour qui jadis tant valoit | Quant
par raison ton esperance alloit | Sercher Venus ou la semblable
dicte | Autour de moy comme ta femme eslite... | Expl. f. s3b...Lors se pitié sur homme vertueux |
Doibt avoir lieu par dueil impetueux | Fais ton debvoir comme raison
l’entend | Plus ne t’en dis et te suffise atant. |
Cy commence la quatrieme espitre d’Ovide de Cynaras a
Celius | Inc. f. s3cPar cest escript qui en pleurs et en
lermes, | En cris piteux et lamentables termes | De moy sans plus
qu’as volu estrangier | Et me laisser sans raison en dangier... | Expl. f. s4d...Ayma trop mieulx estre de mort usee |
Qu’estre appellee ton amante abusee | Dont relainquie en ce point
douloureuse | Par tes faulx tours fut sa fin maleureuse. |
Imprimés
Imprimés
imprime34_heroides
Le Vergier d’honneur nouvellement
imprimé a Paris. De l’entreprise et voyage de Napples. Auquel est compris
commant le roy Charles huitiesme de ce nom a banyere desployee, passa et
repassa de journee en journee depuis Lyon jusques a Napples et de Napples
jusques a Lyon, ensemble plusieurs aultres choses faictes et composees Par
reverend pere en Dieu monseigneur Octovien de Sainct Gelais evesque
d’Angolesme et par maistre Andry de La Vigne, secretaire de monsieur le duc
de Savoye avec aultres, Paris, Pierre Le
Dru ? pour Antoine Vérard ?, ca 1500, 4°. Traduction
des Heroides f. r4a-s4d [titres : Commant
au verger d’Honneur sont faictes et composees espitres dedens lesquelles
sont comprises les griefves miseres et douloureuses desfortunes de certains
amans et amantes f. r4a ; Cy finissent les
espitres d’Ovide faictes et composees par ledit maistre Andry de La
Vigne f. s4d] Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr.,
Rés. 4° Lb28. 15α
Bibliographie:
M. B. Winn, Antoine Vérard, Parisian Publisher,
1485-1512, Genève, 1997 (Travaux d’humanisme et
renaissance, 313), p. 501
Catalogue des incunables [de la Bibliothèque
nationale], Paris, 1985, t. II, p. 159
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
47178 [Pierre Le Dru, 1505]
imprime35_heroides
Le Vergier d’honneur, Paris,
Pierre Le Dru et Jean Petit,
1503], 2°
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
47178 [d'après des exemplaires de la Bibl. nat. de Fr., de la bibl.
municipale de Troyes et de la Wisconsin University Library
(Madison)]
imprime36_heroides
Le Verger d’honneur, Paris,
Michel Le Noir, 1505, 2°.
Bibliographie:
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique
des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. I, 1501-1510,
Paris, 1972, 1505, n°176 [pas d’exemplaire signalé. Notice d’après La
Croix du Maine et Du Verdier, Les bibliothèques
françoises, Paris, 1773, t. V, p. 152]
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
47179
imprime37_heroides
Le Vergier d’onneur nounellement
[sic] imprimé a Paris. De l’entreprinse et voyage de
Naples. Auquel est comprins comment le roy Charles huitiesme de ce nom a
banyere desployee, passa et rapassa de journee en journee depuis Lyon
jusques a Napples et de Napples jusques a Lyon, ensemble plusieurs aultres
choses faictes et composees Par reverend pere en Dieu monsieur Octovien de
Sainct Gelais evesque d’Angoulesme et par maistre Andry de La Vigne,
secraitere de la royne et de monsieur le duc de Savoye avec autres,
Paris, Jean Trepperel, [1506-1509], 4°, ill. Traduction des
Heroides f. O1a-P1c [titres : Comment au
verger d’honneur sont faictes et composees epistres dedans lesquelles sont
comprinses les griefves miseres et douloureuses desfortunes de certains
amans et amantes f. N8d ; Cy finissent les
espistres d’Ovide faictes et composees par ledit maistre Andry de La
Vigne f. P1c] Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr.,
Rés. 4° Lb28. 15B
Bibliographie:
M. B. Winn, Antoine Vérard, Parisian Publisher,
1485-1512, Genève, 1997 (Travaux d’humanisme et
renaissance, 313), p. 501
Catalogue des incunables [de la Bibliothèque
nationale], Paris, 1985, t. II, p. 159 [suggère une édition
partagée avec Antoine Vérard]
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
47183
imprime38_heroides
Le Vergier d’onneur nounellement
[sic] imprimé a Paris. De l’entreprise et voyage de
Naples. Auquel est comprins comment le roy Charles huitiesme de ce nom a
banyere desployee, passa et rapassa de journee en journee depuis Lyon
jusques a Napples et de Napples jusques a Lyon, ensemble plusieurs autres
choses faictes et composees Par reverend pere en Dieu monsieur Octovien de
Sainct Gelais evesque d’Angolesme et par maistre Andry de La Vigne,
secretaire de la royne et de monsieur le duc de Savoye avec autres,
[Paris], 4°, ill. Traduction des Heroides f. n3a-f. o3b
[titres : Comment au verger d’honneur sont faictes et
composees epistres dedens lesquelles sont comprinses les griefves miseres et
douloureuses desfortunes de certains amans et amantes f. n2d ;
Cy finissent les espitres d’Ovide faictes et composees
par ledict maistre Andry de La Vigne f. o3b] Exemplaire
consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. 4° Lb28. 15A
imprime49_heroides
Le Vergier d’honneur, nouvellement
imprimé a Paris. De l’entreprise et voyage de Naples. Auquel est comprins
comment le roy Charles huytiesme de ce nom a baniere desployee passa et
repassa de journee en journee depuys Lyon jusques a Napples et de Naples
jusques a Lyon. Ensemble plusieurs aultres choses faictes et composees par
reverend pere en Dieu monseigneur Octovien de Sainct Gelais evesque
d’Angolesme et par maistre Andry de La Vigne, secretaire de la royne et de
monseigneur le duc de Savoye avec autres, Paris, Jean
Frellon, Jean Petit, s.d. [ca 1512], 2°, ill.
Traduction des Heroides f. n2a-o2a [titres : Comment au verger d’honneur sont faictes et composees epistres
dedens lesquelles sont comprinses les griefves miseres et douloureuses
desfortunes de certaines amans et amantes f. n2a ; Cy finissent les espitres d’Ovide faictes et composees par
ledit maistre Andry de La Vigne f. o2a] Exemplaire consulté :
Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. 4° Lb28. 15D
Bibliographie:
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique
des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. II, 1511-1520,
Paris, 1977, 1512, n°377
Catalogue des incunables [de la Bibliothèque
nationale], Paris, 1985, t. II, p. 159
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
47184
imprime39_heroides
Le Vergier d’honneur, nouvellement
imprimé a Paris. De l’entreprinse et voyage de Naples. Auquel est comprins
comment le roy Charles huytiesme de ce nom a baniere desployee passa et
rapassa de journee en journee depuis Lyon jusques a Naples et de Naples
jusques a Lyon. Ensemble plusieurs aultres choses faictes et composees par
reverend pere en Dieu monsieur Octovien de Sainct Gelais evesque
d’Angoulesme et par maistre Andry de La Vigne, secretaire de la royne et de
monsieur le duc de Savoye avec aultres, Paris, veuve de
Jean Jehannot, Philippe Le Noir [ca 1522], 2°,
ill. Traduction des Heroides f. m2c-n2a [titres : Comment au verger d’honneur sont faictes et composees epistres
dedans lesquelles sont comprises les griefves miseres et douloureuses
desfortunes de certains amans et amantes f. m2b ; Cy finissent les espitres d’Ovide faictes et composees par
ledict maistre Andry de La Vigne f. n2b] Exemplaire consulté :
Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Smith-Lesouëf 149
Bibliographie:
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique
des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. III, 1521-1530,
Paris, 1985, 1522, n°344
Catalogue des incunables [de la Bibliothèque
nationale], Paris, 1985, t. II, p. 160
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
47190 [date l'édition de 1520]
imprime40_heroides
Le Vergier d’honneur nouvellement
imprimé a Paris. De l’entreprinse et voyage de Naples. Auquel est comprins
comment le roy Charles huytiesme de ce nom a baniere desployee passa et
rapassa de journee en journee depuis Lyon jusques a Naples et de Naples
jusques a Lyon. Ensemble plusieurs aultres choses faictes et composees par
reverend pere en Dieu monsieur Octovien de Sainct Gelais evesque
d’Angoulesme et par maistre Andry de La Vigne, secretaire de la royne et de
monsieur le duc de Savoye avec aultres, Paris, Philippe
Le Noir, s.d. [ca 1530], 2°, ill. : traduction des
Héroïdes f. m2c-n2a [titres : Comment au
verger d’honneur sont faictes et composees epistres dedans lesquelles sont
comprises les griefves miseres et douloureuses desfortunes de certains amans
et amantes f. m2b ; Cy finissent les espitres
d’Ovide faictes et composees par ledict maistre Andry de La Vigne f.
n2b] : suit l’édition de ca 1522 Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat.
de Fr., Rés. K 70 (2)
Bibliographie:
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique
des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. III, 1521-1530,
Paris, 1985, n°2175
Catalogue des incunables [de la Bibliothèque
nationale], Paris, 1985, t. II, p. 160 [daté de « circa
1525 »]
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
47190 [Philippe Le Noir, 1520], n° 47191 [Philippe Le Noir vend veuve
Jean Jehannot, 1522], n° 47192 [vend Philippe Le Noir, 1522], n° 47193
[idem], n° 47194 [vend Philippe Le Noir,
1525]
imprime41_heroides
Les XXI epistres d’Ovide translatees
de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme, nouvellement reveues et corrigees oultre les premieres
impressions [Cy aprés ensuyvent quatre epistres
de Ovide traduictes et composees par maistre André de La Vigne, secretaire
de la royne & de monseigneur le duc de Savoye], Paris,
Guillaume de Bossozel, [1533]-1534, 8°, ill., 135 + 16 f. Prologue, 21
épîtres traduites par Octovien de Saint-Gelais suivies de la table, texte latin
en manchette f. 1-135 ; traduction de 4 Héroïdes par André de La Vigne f.
[1]-[16] ; titre de fin : Cy finissent les epistres
d’Ovide faictes & composees par ledict maistre André de La VigneExemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 720
Bibliographie:
P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique
des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. IV, 1531-1535,
Paris, 1992, 1534, n°1097, p. 334
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40161
imprime50_heroides
Les XXI epistres, Paris,
Denis Janot, 1538, in-8°
Bibliographie:
French Vernacular Books, Leiden-Boston, 2007, n°
40184 [signalé d'après un exemplaire de la bibliothèque municipale
d'Angoulême]
imprime42_heroides
Les XXI epistres d’Ovide translatees
de latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme. Nouvellement reveus et corrigés oultre les precedentes
impressions, [S’ensuivent quatre epistres
d’Ovide nouvellement faictes et composees oultre les premieres, par maistre
André de la Vigne], Paris, Arnoul Langelier
et Charles Langelier, 1538, 8°. Prologue, 21 épîtres traduites par
Octovien de Saint-Gelais suivies de la table, texte latin en manchette f.
2-155 ; traduction de 4 Héroïdes par André de La Vigne. Suit l’édition Guillaume de
Bossozel de 1534. Brunet mentionne à la même date une édition
sans nom ni lieu et le supplément du Manuel du libraire et de l'amateur
de livres une édition de Galliot Du Pré, qui
pourraient être des éditions partagéesExemplaire à consulter : Paris,
bibl. Mazarine, 21075 A Rés
Bibliographie:
J. Renouard, L’officine des Langelier, libraires parisiens,
1536-1562, Bibliographie de leurs éditions, mémoire
présenté en 1916 [déposé à la Réserve de la Bibl. nat. de Fr.], p.
188-189 [notice]
P. Renouard, Inventaire chronologique des éditions
parisiennes du XVIe siècle. t. V, 1536-1540, Paris, 2004,
n°1009
imprime43_heroides
Les XXI epistres d’Ovide translatees
de latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme. Nouvellement reveues & corrigees oultre les precedentes
impressions. M.D.XLI. On les vend a Paris en la rue neufve Nostre Dame a
l’enseigne sainct Iehan Baptiste pres sainct Geneviefve des Ardens par Denys
Janot imprimeur, Paris, Denis Janot, 1541, in-16, 184 f. :
traduction des Heroides par Octovien de Saint-Gelais ;
traduction de 4 Heroides par André
de La Vigne [titre : S’ensuyvent quatre
epistres d’Ovide f. v8]. Exemplaires : Munich, A.lat.a 1140 ;
Vienne *35.L.90
Bibliographie:
S. P. J. Rawles, Denis Janot, Parisian printer &
bookseller (fl 1529-1544) : A bibliographical study, PHD,
University of Warwick, 1976, t. II, p. 156-157
imprime44_heroides
Les vingt et une epistre
[sic] d’Ovide, translatees de latin en françoys par
reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, nouvellement
revues & corrigees oultre les precedentes impressions. [S’ensuyvent quatre epistres d’Ovide, nouvellement faictes
& composees oultre les premieres, par maistre André de La
Vigne], 1544,
imprimé à Rouen par Nicolas Le Roux pour
Pierre Regnault, Paris, 8°, ill., 172 f.
Bibliographie:
J.-C. Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de
livres, Paris, 1860-1865, t. IV, col. 290
imprime45_heroides
Les vingt et une epistres d’Ovide translatees de
latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme, Paris, Benoît Prevost, 1544Exemplaire : Augsburg, katholischer Studienfonds, L.R. 699 :
« D’avantage, je te supplie de conferer les vieilles impressions avec celle
icy, et tu congnoistras combien nous avons prins de labeur a remettre tout
par ordre, faisans tousjours collation du latin avec le françoys » f.
190
imprime46_heroides
Les vingt et une epistre
[sic] d’Ovide translatee de latin en françoys par
reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, nouvellement
reveues et corrigées, [Cy finent les Epistres
d’Ovide, translatee de latin en rythme françoyse, par maistre André de La
Vigne], Paris, Nicolas du Chemin, 1546, in-16, 183 f. Exemplaire consulté :
Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 721 (1)
Bibliographie:
J.-C. Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de
livres, Paris, 1860-1865, col. 290
Malgré la popularité d’Ovide au Moyen Age, peu de manuscrits conservés sont
antérieurs au XIIIe siècle. Copiés entre le IXe et le XIIe siècles nous restent 54
manuscrits des Métamorphoses, 10 des Remedia amoris, 10
des Heroides et 9 de l’Ars amatoria. C’est dire
qu’Ovide arrive loin derrière les autres poètes classiques et que seules les
Métamorphoses ont connu une certaine diffusion. On comparera, pour
la même période, avec le succès de Virigile (114
manuscrits des Bucoliques, 127 des Géorgiques, 180 de
l’Enéïde), d’Horace (143
manuscrits de l’Art poétique, 143 des Satires, 138 des
Odes 136 des Epîtres et 118 des
Epodes), de Lucain (167
manuscrits de la Pharsale), de Juvénal (110 manuscrits des Satires), de Térence (106 manuscrits des Comédies), de
Stace (93 manuscrits de la
Thébaïde) ou de Perse (74
manuscrits des Satires)... Dans la seconde moitié du XIIe siècle, on a
commencé à rassembler des textes ovidiens épars afin d’en faire des corpora d’une
utilisation commode. Si la diffusion des poèmes intégraux d’Ovide est bien modeste,
les extraits recueillis sous forme de florilèges ont connu une grande fortune. Ovide
occupe ainsi une place prépondérante dans les grands florilèges « à sections
d’auteurs » du XIIe siècle. A la même époque, Ovide devient plus fréquent dans les
bibliothèques scolaires, mais les maîtres formulent des réserves morales, surtout à
l’égard de l’Ars amatoria et des Héroïdes. Les seuls
poèmes qui ont circulé pendant les siècles suivants (à partir du XIIIe s.) sous le
nom d’Ovide sont le Carmen de Philomela et le De lupo,
mais au XIIe s., ils constituent des pseudo-ovidiana virtuels, car ils ne sont pas
encore attribués à Ovide.
Il est incontestable qu’Ovide influença sensiblement les poètes dès le XIIe siècle.
Les amateurs de poésie le citent et trouvent en lui une source d’inspiration.
Pourtant, la diffusion de ses oeuvres resta relativement modeste. La réticence des
maîtres retarda l’intégration de l’auteur des Métamorphoses dans le
canon scolaire.
Bibliographie:
B. Munk Olsen, « Ovide au Moyen Age (du IXe au XIIe siècle) », dans Guglielmo
Cavallo, Le strade del testo, 1987 [s.l], p. 67-96
J. Dimmick, « Ovid in the Middle Ages : authority and poetry », dans P. Hardie
(éd.), The Cambridge Companion to Ovid, Cambridge, 2002, p.
264-287
J. Richmond, « Manuscript Traditions and the Transmission of Ovid's Works »,
dans B. Weiden Boyd (éd.), Brill's Companion to Ovid,
Leiden-Boston-Cologne, 2002, p. 443-483
O. Mazal, Die Überlieferung der antiken Literatur im Buchdruck der 15.
Jahrhunderts, Stuttgart, 2003, t. III, p. 363-378
La tradition manuscrite des Héroïdes est très lacunaire et instable.
Le plus ancien manuscrit (Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 8242 [siglé P]), copié à
Corbie à la fin du IXe siècle, est le seul manuscrit connu des IXe et Xe siècles ; or
P a été copié sur un exemplaire endommagé. Les quelque 200 manuscrits postérieurs,
qui dérivent d'une copie similaire à P, ont de ce fait subi de nombreuses conjectures
et altérations. Les Héroïdes devinrent populaires à partir du XIIe
siècle. Les scribes, confrontés à des difficultés textuelles, tentèrent souvent
d'améliorer les leçons de leur modèle par des conjectures, si bien que la tradition
textuelle est fort contaminée. Depuis K. Lachmann (1848), la paternité d'Ovide sur
une partie des épîtres simples (1-14) et sur l'ensemble des épîtres doubles (16-21) a
fait l'objet de sérieuses objections.
Bibliographie:
H. Dörrie, « Untersuchungen zur Überlieferungsgeschichte von Ovids 'Epistulae
Heroidum' », dans Nachrichten von der Akademie der Wissenschaften zu
Göttingen, phil.-hist. Klasse, 1960, p. 113-230, 359-423
M. Ceriana, I manoscritti illustrati delle Eroidi
ovidiane volgarizzate, Pise, 1996
M. Perugi, « Des farcitures en forme de gloses : les Héroïdes
vernaculaires entre roman farci et commentaire à citations », dans R. Brusegan et
A. Zironi (éd.), L’antichità nella cultura europea del Medioevo,
Greifswald, 1998, p. 3-20
P. Calef, « Le Eroidi di Ovidio nei volgarizzamenti castigliano
e antico-francese », dans A. Pioletti (éd.), Le letterature romanze del
Medioevo : testi, storia, intersezioni, Rubbettino, 2000, p.
177-194
J. Richmond, « Manuscript Traditions and the Transmission of Ovid's Works »,
dans B. Weiden Boyd (éd.), Brill's Companion to Ovid, Leiden,
Boston, Cologne, 2002, p. 462-467