louvrages
Miroir des classiques
Frédéric Duval
Editions électroniques de l'école des chartes Éditions en ligne de
l'École des chartes
Biblissima
Stratagemata, Sex. Julius Frontinus
  • Présentation
  • Traduction fragmentaire par Simon de Hesdin insérée dans sa traduction française de Valère Maxime
  • Traduction fragmentaire par Simon de Hesdin insérée dans sa traduction française de Valère Maxime (premier tiers du XIVe siècle)

    Dans sa traduction, Simon de Hesdin a complété la série des stratagèmes donnés par Valère Maxime (livre VII, chap. 4) par quarante-neuf exemples tirés des quatre livres de Frontin (ms Paris, Bibl. nat. de France, fr. 282, f. 284b-287c). Cette longue addition fut recopiée indépendamment de la traduction de Valère Maxime. Le ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1543 en donne une copie scrupuleuse ; le ms London, British Libr., Add. 18179 présente des leçons plus éloignées du ms Paris, Bibl. nat. de France, fr. 282. Enfin Antoine de la Sale a « démarqué » cette glose dans La salade, tantôt en remaniant, tantôt en recopiant le texte de Simon de Hesdin.

    Bibliographie:

    • R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 483-485
    • absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois  : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988
    Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 282
    Prologue  Inc. f. 284bIl est voir que Julius Frontinus fist un especial livre moult bel de stragemes [sic] devant diz et pour ce que Frontin est un livre que peu de gent puissent veoir ne avoir j’en vueil ycy adjouster aucuns car c’est pour veoir matiere moult delitable et proufitable pour le fait d’armes.


    Texte  Inc. f. 284bFrontin ou premier livre dit que Scipion l’Affriquant envoya au roy Siphx [sic] Lelius et avec lui en guise de serfs les plus saiges centurions et tribuns qui furent en son ost pour mieux savoir regarder et considerer la force de cellui roy et l’ordennance de luy et de ses gens... Expl. f. 287cScipio disoit c’on ne devoit pas seulement donner voye a son ennemi de fouir mais lui aidier a le faire et trouver.

    Manuscrits

    Voir la notice consacrée à la traduction de Valere Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
    Paris, Bibl. nat. de France, fr. 1543
    Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 1543
    Prologue  Inc. f. 78cCy parle d’un beau livret que Julius Frontinus fist des Stratagemes devant dis. Il est voir que Julius Frontinus fist ung especial livret moult bel des Stratagemes devant dis. Et pour ce que Frontin est ung livre que peu de gens puissent veoir ne avoir, j’en veul adjouster aulcuns, car c’est matiere moult delitable et pourfitable pour gens d’armes.


    Texte  Inc. f. 78cDu premier livret de Frontin. Frontin ou premier livre dit que Scipion l’Auffricquant envoya au roy Syphax Belius et avec lui en guise de serfs les plus grans clers et sages senturions et tribuns qui furent en son ost pour mieulz savoir regarder et considerer la force d’icelui roy et l’ordonnance d’icelui et de ses gens...

    Manuscrit

    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1543


        ; , .recueil moral et didactique contenant entre autres : traduction picarde en vers (VII) la Consolatio Philosophiae de Boèce [titre : Expliciunt les livres de Boece de consolacion f. 76d] f. 1a-76d : suite à la perte du premier cahier, la traduction est incomplète des 1139 premiers vers (f. 1a inc. ...Print a touchier le luminaire  |  de mon vis en larmes plungié  |  de son vestement desrungier...), mais il manque aussi une centaine de vers en III.xii (espace laissé blanc pour les transcrire) et l’épilogue ; Des soubtilz fais en armes [= titre, f. 77a], extraits en français de Valère Maxime (f. 77a-78c) et de Frontin (f. 78c-82d) ; extraits du Secret des secrets (chapitre de physiognomonie) précédé d’un prologue [titre : Chi se commenche le livre de Phisonomie que li princes des philosophes Aristotes fit et ordonna pour l’amour du roy Alixandre, lequel a le vostre plaisance et requeste j’ay translaté par grant diligence du latin en romant en comprenant le mieuls que je puis selon mon petit entendement le sentence du sage Aristote f. 196] f. 196-197v (texte inc. Si devés savoir que en ce petit livre a moult belle especuleracion... ; expl. ...pour ce dist et conclut Aristotes que homs est apelés li petis mondes).266 f. parchemin

      Scription

      Copiste : plusieurs mains, mais A. Dannes [Bouveret 416 : 1406 (Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 615 pour Jean de Hangest)] a copié notamment la traduction de Boèce et les extraits du Secret des secrets (Expliciunt les livres du Renclus de Moylains et de nature, lesquels furent escrips en le ville de Maigny es Armentières, au commandement de noble et redoubté seigneur mons. Mahieu de Hangest, chevalier, seigneur de Genly et de Maigny, de la main Alixandre Dannes, l’endemain du jour du saint sacrement nostre seigneur Jhesu Crist, XXVIIe jour de may, l’an de grace nostre seigneur mil IIIIcc et deux. Tesmoing son sing manuel : DANNES. f. 238v)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Mahieu de Hangest († 1402-1404), 3e fils de Jean I de Hangest et de Marie de Vignemont

      Bibliographie:

      • G. Hasenohr-Esnos, Le Respit de la Mort par Jean le Fèvre, Paris, 1969, p. lxx-lxxx [notice détaillée]
      • .
    London, British Libr., Add. 18179
    Incipitd'après le msLondonBritish Libr.Add. 18179
    Prologue  Inc. f. 62vIl est vra[i] que Julius Frontinus fist ung especial livre moult bel des Stratagemes devant dit. Et pour ce que Frontin est ung livre que peu de gens puissent veoir, je en veul ycy adjouster aulcuns pour par yceulx preadviser capitaines et gouverneurs des gens d’armes.


    Texte  Inc. f. 62vL’acteur (rubr.) |  Frontin dist en son premier livre que Scipion l’Auffrican envoya en l’ost du roy Sciphas ung luy [sic] et avec ce des plus subtilz espices qui avec luy fussent pour mieux regarder et considerer la force et l’estat de celui roy et de son host... Expl. f. 73vScipio l’Auffricant disoit que on ne devoit pas sans plus donner voye a son ennemy de fouyr mais luy aydier a le faire et a che trouver accoison.  |  Explicit de Frontin.

    Manuscrit

    • London, British Libr., Add. 18179


        ; , .Secret des secrets [titre : Ci commence la table des rubriches de ce present livre appellé le Secret des secretz d’Aristote Et premiers est contenu comment ce livre fut trouvé en Grece et translaté de grec en caldeu et de caldeu en arrabic et de langaige arrabic en latin f. 1 ; Fin du livre appellé le Secret des secretz d’Aristote (rubr.) f. 60v] : table des rubriques f. 1-3v, texte f. 4-60v ; extraits traduits de Valère Maxime [titre : Aprez ce que le translateur de ce present traitié a conclud et mis fin en son livre appellé le Secret des secretz d’Aristote que nous appellons en nostre commun langaige le regime du gouvernement des roys, il a volu cy aprez traitier le derrenier stratageme de Hanybal duc de Cartaige scelon ce que met Valere le Grant (rubr.) f. 61] : f. 61-62v (inc. Premiers parolle de trois cautelles de guerre faites par ledit Hanybal contre les Rommains en la bataille de Cannes et sont cy aprez declairees par ceste lectre quy dist ainsi (rubr.) |  L’acteur (rubr.) |  Que fist Hanybal au peupple de Romme avant que il se conbatist... ; expl. et ce fut la force punique instructe des aguez de trahison laquelle est [f. 62] certaine excusacion de nostre vertu car a la verité nous devons mieulx estre deceu que vaincu) ; extraits français des Stratagemata de Frontin d’après Simon de Hesdin [titre : Cy parle des fais de Frontin (rubr.) f. 62v ; Explicit de Frontin f. 73v] f. 62v-73v.73 f. papier (filigrane Briquet 18527 [1463-1470])

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature des 3/4 de la justification : scène de dédicace (f. 4)

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • notice IRHT
      • .
    La Salade d’Antoine de la Sale

    Bibliographie:

    • Antoine de la Sale, Œuvres complètes, t. I : La Salade, éd. F. Desonay, Liège-Paris, 1935 (Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège, fasc. LXVIII) [étude de la tradition manuscrite et imprimée, p. xxvi-xlii]
    Incipitl'édition F. DesonayBruxellesBibl. royale de Belgique18210-5
    Prologue  Inc. p. 48-49, f. 65vJulius Frontinus fist ung especial livre des estrantegemens desquelx j’ay trays ceulx qui s’enssieut Car Frontin est ung livre qui n’est pas trop conmun ains sont peu de gens qui le ayent et pour ce j’en ay traist a mon semblant la fleur et mis apprés ceulx de Vallerius a la memoire de tous les princes et gouverneurs de guerre...


    Texte  Inc. p. 49, f. 65vAinssy que dist Frontin en son premier livre quant Sipio l’Affricquant envoya au roy Siphas Bellius son preteur pour ambaxade et avecques lui en lieu de serfz les plus souffissans et saiges en guerre que il eust en son ost... Expl. p. 61, f. 82-82v... Et quant Vesasius vist son avantaige il yssy a toute sa force et ochist Hasdrubal et desconffit tout son ost Et cy finent les strantegemens que j’ay trais de Frontin ouquel livre en a pluiseurs sy les porra la veoir qui vouldra car je n’ay peu tout extraire voir est qu’il y a aucunes tresnotables parolles que je ne vueil pas laissier ou tous les princes et gouverneurs de guerre se ilz les retiennent y porront moult prouffiter.

    Bibliographie:

    • R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 483-485
    • M. Lecourt, « Une source d’Antoine de La Sale : Simon de Hesdin », dans Romania, t. 76, 1955, p. 39-83, 183-211
  • Traduction de Jean de Rouvroy
  • Traduction de Jean de Rouvroy (vers 1422-1425)

    Jean de Rouvroy († 10 juillet 1461) offrit au jeune Charles VII une traduction des Stratagemata de Frontin vers 1422-1425. Le traducteur a ajouté des « exemples » empruntés à la Bible, à Justin, à Orose, Tite-Live et César. Il a donné de nombreux éclaircissements qui sont annoncés par l’indication « le translateur ».

    Bibliographie:

    • R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 273-286, 469-489
    • L. Löfstedt, « Aucuns notables extraits du livre de Vegece », dans Neuphilologische Mitteilungen : Bulletin de la Société néophilologique de Helsinki / Bulletin of the Modern Language Society of Helsinki, t. 83, 1982, p. 297-312
    • P. Santoni, « Jean de Rouvroy, traducteur de Frontin et théologien de l’Immaculée Conception », dans Bibliothèque de l’École des chartes, t. 137, 1979, p. 19-58
    • P. Chavy, Traducteurs d’autrefois : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988, F068
    Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 1233
    Prologue du traducteur  Inc. f. 1aA treschristien treshaut trespuissant prince Charles septisme par la grace de Dieu roy de France regner en paix a la gloire de Dieu au salut de voustre ame a l’accroissement de voustre seignourie et au bien de tout voustre royaume Jehan de Rovroy doyen de la faculté de theologie en l’université de Paris et chanoyne de la chappelle de vostre palais de Bourges voustre treshumble chappellain et subget Mon naturel et souverain seigneur Valere ou premier chappitre de son second livre recommande moult espicialement une coustume que avoient anciennement les nobles de Romme…


    Prologue de l’auteur  Inc. f. 2aCombien que a aprendre la science de chevalerie je m’y soye enployé come l’un du nombre des plus estudieux d’icelle et que tout le temps que j’ay a ce esté ordonné...


    Livre I  Inc. f. 3bMarcus Porcius Cato quant Marcus Porcius Cato fut envoyé en Espaigne pour reduire a l’empire de Romme les citez qui depuis le departement de Scipion l’Affrican s’estoient rebellees... Expl. f. 26bIl leur dist Maintenant est il temps compaignons commencer la bataille quant le tresgrant des dieux Jupiter nous a monstré sa deïté estre presente a nostre navire


    Livre II 
    Prologue  Inc. f. 26bDisposees ou premier livre les exemples qui selon mon advis puent enseigner ung chief de guerre de stratagemes qui sont a faire avant la bataille...

    Texte  Inc. f. 26cLe premier cappittre est de savoir eslire temps couvenable pour une bataille (rubr.) |  Publius Cornelius (rubr.) [Q]uant Publius Cornelius Scipion l’Affrican en Espaigne voult combatre Hastrubal des le matin estoit entré ou champ sans avoir fait desjeuner son ost... Expl. f. 55dIl cuida que la bonne fortune lui ostast son ennemy et qu’elle l’emportast Si s’en retourna sans plus le poursuir.



    Livre III 
    Prologue  Inc. f. 55dCe les deux livres precedans ont souffisamnent respondu a ce dont ilz sont intitulez et que la matiere y soit tellement baillee que les liseurs jusques a cy y aient mis leur entente...

    Texte  Inc. f. 56bLe premier chappitre parle des manieres de aler soudaniement [sic] donner l’assault (rubr.) | Titus Quintus (rubr.) Quant Titus Quintius consul les Eques et les Volques voult aler mettre le siege a une ville pres de Romme... Expl. f. 83a...et furent soudainement ruez jus et desconfiz tous en ung jour et par mer et par terre.


    Incipitd'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 24257
    Prologue du traducteur  Inc. f. 3 A tres chrestien treshault et trespuissant prince Charles septiesme par la grace de Dieu roy de France regner en paix a la gloire de Dieu au salut de vostre ame et a l’acroissement de vostre seigneurie et au bien de tout vostre royaulme mon naturel et souverain seigneur Valere ou premier chappitre de second livre moult espicialement recommande une coustume que avoient anciennement les nobles de Romme...


    Prologue de l'auteur  Inc. f. 4bComme je me soye donné a moustrer la science de chevalerie pource que j’ay esté l’un des nombrez des amans et estudieux d’icelle et que tout le temps que j’ay ad ce esté ordonné je me soye efforcé de toute ma cure d’y faire mon devoir...

    Glossaired'après le msParisBibl. nat. de Fr.fr. 1234
    Inc. [f. 138v]S'ensuit la declaracion d'aucuns noms qui sont en ce livre lesquelx ne se poorent pas bonnement translater de mot a mot sans aucune oscureté Centurion c'est ung chevetain de cent hommes d'armes Centurie c'est une compaignie de cent homes d'armes Chohorte c'est une compaignie de VC hommes d'armes...

    Manuscrits

    • Bruxelles, Bibl. royale de Belgique, 10475


        ; , .traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de Rouvroy [titres : Le livre des cautelles de guerre ajouté par une main du XVe s. sur f. de garde début ; explicit Frontinus f. 127] f. 1-127 : sans glossaire.127 f. parch.

      Scription

      Copiste : Marco (f. 127) [absent de Bouveret]

      Structure et décor

      illustration : 50 miniatures de formats très variés, certaines par le maître du Boccace de Genève (cf. 4 et 5)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : Charles Quint (inventaire de 1536).

      Bibliographie:

      • R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 273-286, 469-489, p. 281-282
      •  — 
      • F. Masai et M. Wittek (dir.), Manuscrits datés conservés en Belgique : 1461-1480, Bruxelles-Gand, 1982, t. IV, p. 60, pl. 852-855
      •  — 
      • F. Lyna, Les principaux manuscrits à peintures de la Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles, 1989, t. III, p. 50-57, p. 417-418, pl. XVI
      •  — 
      • C. Sterling, La peinture médiévale à Paris, Paris, 1990, t. II, fig. 79, p. 95, 98, 136, 147-148, 154-156
      •  — 
      • F. Avril, N. Reynaud, Les manuscrits à peintures 1440-1520, Paris, 1993, p. 118, n° 58
      • .
    • Genève, Bibl. publique et universitaire, fr. 171


        ; , .traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de Rouvroy f. 3-113v : sans glossaire ; paraphrase du Credo en latin f. 115-124 ; description de la sainte Croix en latin f. 124v ; poème satirique latin contre le mariage f. 125-126v (les trois derniers textes ont été copiés par des scribes différents ultérieurement à la copie de Frontin).127 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : Parisot Harmant (f. 113v, mention de la fin du XVe s. (1, 4) ou du XVIe s. (2)).

      Bibliographie:

      • H. Aubert, Notices sur les manuscrits Petau conservés à la bibliothèque de Genève (fonds Ami Lullin), dans Bibliothèque de l’Ecole des chartes, t. 72, 1911, p. 309-311
      •  — 
      • R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 281
      •  — 
      • Bibliothèque publique et universitaire [de Genève], Catalogue des manuscrits français, (1-198), [site internet de la bibliothèque], 2e éd. 2005, p. 280-281
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
    • London, British Libr., Add. 12028


        ; , .traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de Rouvroy [titre : S’ensuivent les tiltes des chapitres du premier livre des strategemes f. 4v ; Cy fine le premier livre de Jule Frontin et commance le prologue du tiers [sic] (rubr.) f. 49v ; Cy fine le IIe livre de Jule Frontin et commance le prologue du tiers (rubr.) f. 108v] : prologue du traducteur f. 2-4v incomplet du début (inc. racontees toutes les plus notables exemples de toutes les cautelles et soubtilletez qui aient esté faites en armes...) ; table des chapitres des 4 livres f. 4v-6v ; texte f. 7-170v (livre I f. 7-49v, II f. 50-108v, III f. 108v-138, IV f. 138v-170v) : à l’exception du livre I, une table des chapitres vient s’intercaler entre le prologue de chaque livre et le premier chapitre ; en marge, numérotation en chiffres romains et à l’encre rouge des « exemples » à l’intérieur de chaque chapitre ; dans la marge supérieure, titre courant rubriqué indiquant le numéro du livre et celui du chapitre à chaque page ; glossaire f. 170v-172v (S’ensuit la declaracion d’aucuns noms qui sont en ce livre, lesquelx ne se pouoient bonnement translater de mot a mot sans aucune obscureté f. 170v) ; traduction partielle de l’Epitoma rei militaris de Végèce [titre : S’ensuivent aucuns notables extraitz du livre de Vegece qu’il fist pour l’enseignement des princes et des gentilz hommes en la science des armes et de chevalerie f. 173] f. 173-185v185 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • Catalogue of additions to the manuscripts in the British Museum in the years MDCCCXLI-MDCCCXLV, Londres, 1850, p. 26
      • .
    • Paris, bibl. de l’Arsenal, 2693


        ; , . traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de Rouvroy [titre : Cy finist le tiers livre de Juille Frontin et se commence le prologue du quart f. 19] f. 1-121v ; glossaire f. 121v-123v ; extraits traduits de l’Epitoma rei militaris de Végèce [titre : S’ensuivent aucuns enseignemens estraiz du livre de Vegece f. 124v] f. 124v-133v ; liste d’exemples destinés à compléter les chapitres III.8 et IV.4 f. 133v-137v ; brèves mentions en latin sur les compagnons et successeurs d’Alexandre f. 137v-140.140 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de l’Arsenal, t. III (1887), p. 79
      •  — 
      • R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 280-281
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1233


        ; , . traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de Rouvroy [titres : Cy commence le quart livre Julle Frontin de la discipline de chevalerie f. 69a ; explicit Frontinius [sic] f. 83c] f. 1a-83c : sans glossaire ; Abrégé des Chroniques de France de Noël de Fribois (f. 84a-127a).127 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Bibliographie:

      • R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 278
      •  — 
      • Noël de Fribois, Abrégé des croniques de France, éd. K. Daly, avec la collaboration de G. Labory, Paris, 2006, p. 63-64 [notice]
      •  — 
      • notice IRHT
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1234


        ; , .traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de Rouvroy [titre : Cy fine le premier livre de Jules Frontin et commence le prologue du tiers [sic] f. 41v] f. 1-138 : incomplète du début du livre I (inc. quant il vit du tartre qu’il avoit suspeçonné une grant force d’oiseaux f. 1 [I.2 = fr. 1233, f. 7a]) ; glossaire f. 138v-140 ; extraits traduits de l’Epitoma rei militaris de Végèce [titre : S’ensuivent aucuns notables extraiz du livre de Vegece qu’il fist pour l’enseignement des princes et des gentils hommes en la science des armes et de chevalerie f. 140v] f. 140v-141v : incomplets de la fin (expl. Il appartient aux plus grans et dit estaz leur... I.7 fin, éd. L. Löfstedt, p. 300). 141 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 3 miniatures f. 1 (2/3 de p.), 3v (1/2 p.), 8v (pleine p.)

      Histoire du manuscrit

      possesseur : signature grattée f. 138.

      Bibliographie:

      • R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 278-279
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1235


        ; , .traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de Rouvroy [titre : Explicit Frontinus f. 145] f. 1-145  ; glossaire f. 145-147 ; extraits traduits de l’Epitoma rei militaris de Végèce [titre  : S’ensuient aucuns notables extraictz du livre de Vegecce qu’il fist pour l’enseignement des princes et des gentilz hommes en la science des armes et de chevallerie f. 147] f. 147-158.158 f. papier (sim. Briquet 392 [Grammont (Belgique), 1463])

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : Louis de Bourbon, amiral de France (ex libris f. 1, ex libris et signature f. 158) ; Charles III de Bourbon, connétable de France ; ms mentionné dans des inventaires de 1474 et 1527 : Les stratagemes Julles Frontin (1474) [n° 216 de l’inventaire de 1527 : en papier, couvert de cuir blanc].

      Bibliographie:

      • A. de Boislisle, « Inventaire des bijoux, vêtements, manuscrits et objets précieux appartenant à la comtesse de Montpensier (1474) », dans Annuaire-bulletin de la Société de l’histoire de France, t. 17, 1880, p. 300
      •  — 
      • R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 279
      • .
    • Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 24257


        ; , .traduction des Stratagemata de Frontin par Jean de Rouvroy [titres : S’ensuivent les tiltres des chappitres du premier livre des Stratagemes qui peuent enseigner le prince des choses qui sont a faire avant la bataille f. 5 ; Cy fine le premier livre de Jules Frontin (rubr.) f. 26] : prologue du traducteur f. 3-4 ; prologue de l’auteur f. 4-5 ; table des chapitres f. 5-6 ; texte f. 6v-76 (manquent les exemples I.v, 18-24 ; IV.i, 11-43 ; IV.v, 9-21 ; IV.vii, 7-31) ; glossaire f. 76r-v (S’ensuit la declaracion d’aucuns noms qui sont en ce livre les quelx ne se pouoient pas bonnement translater de mot a mot sans aucune obscureté f. 76) ; extraits traduits de l’Epitoma rei militaris de Végèce [titre : S’ensuivent aucuns notables extraitz du livre de Vegece qu’i fist pour l’enseignement des princes et des gentilz hommes en la science des armes et de chevalerie f. 76v] f. 76v-77v : incomplets de la fin (expl.  ... car l’honnesteté des meurs fait le bon chevallier et la crainte de faire deshonneur a son lignaige en tant qu’elle luy deffent le fouyr elle le fait hardi et victorien  |  Il appartient aux plus grans et doibt leur... [= expl. du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1235]).77 f. parchemin

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature d’un 1/3 de la justification en tête du livre I (f. 6), 4 miniatures des 2/3 de la justification (f. 3, 27, 55, 68v) en frontispice et au début des livres II à IV)

      Histoire du manuscrit

      Charles VII (armes de France, f. 3) ; dans l’encadrement des f. 6, 55, 68v, réserve pour un écu.

      Bibliographie:

      • R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 279-280
      • .
  • Les soubtilités de Frontin
  • Les soubtilités de Frontin (2e moitié du XVe siècle)
    Les Stratagèmes ne sont [...] pas intégralement traduits, mais réduits à quarante « soubtilités » correspondant en gros aux quarante-neuf chapitres de l’original, et mises à la suite les unes des autres, sans tenir compte de la division en quatre livres. Dans chaque chapitre, le traducteur a choisi au hasard un petit nombre d’exemples : huit sur douze pour le premier, trois sur cinq pour le second, et ainsi de suite. Le traducteur-compilateur puise à son gré dans Frontin les récits qui lui semblent le mieux en rapport avec l’Epitoma de Végèce. (D'après R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 481-482)

    Bibliographie:

    • R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 481-482
    • absent de P. Chavy, Traducteurs d’autrefois  : Moyen Age et Renaissance, dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français 842-1600, Paris-Genève, 1988
    Incipitd'après le mss’GravenhageKoninklijke Bibl.73. J. 22
    Table  Inc. f. 90aCy commence la table du livre de Frontin  |  La premiere soubtilité est que on doit es fais de guerre et de bataille tres bien celer ce que on veult faire.


    Texte  Inc. f. 92aCy commence le premier chapitre du livre de Frontin  |  Pour la declaration de la premiere soubtilité contenant que on doit es fais de guerre et de bataille tres bien celer ce que on veult faire Frontin met VIII exemples... Expl. f. 134c...icellui Varro le refusoit et ne la vouloit prendre disant il est besoing que la chose publique ait juges plus eureux.  |  Cy prent fin le livre de Frontin.

    Manuscrit

    • s’Gravenhage, Koninklijke Bibl., 73. J. 22


        ; , .le volume actuel est composé de deux manuscrits juxtaposés à date ancienne134 f. parchemin

      Histoire du manuscrit

      Possesseur : Waleran de Wavrin (f. 93, armes de Wavrin)

      Bibliographie:

      • R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 22, 1960, p. 481-482
      •  — 
      • Schatten van de Koninklijke Bibliotheek, Acht eeuwen verluchte handschriften, La Haye, 1980, p. 118 (f. 93) et 119
      •  — 
      • Treasures of the Royal Library The Hague, La Haye, 1980, p. 65 [texte seul, pl. dans la version néerlandaise], n° 48
      •  — 
      • M. Smeyers, L’art de la miniature flamande du VIIIe au XVIe siècle, trad. M. Verboomen, Tournai, 1998, p. 364-365
      •  — 
      • notice IRHT
      •  — 
      • Medieval Illuminated Manuscriptwww.kb.nl/kb/manuscripts/introduction/index.html
      • .
      Itraduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean de Meun [titre : Li abregemenz noble homme Vegece Flave et Regné des establissemens apartenanz a chevalerie f. 1a] f. 1a-89b : f. 89 contemporain de la 2e partie du ms.

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature d’1/3 de la justification (f. 1a)

      Histoire du manuscrit

      IItraduction des Stratagemata de Frontin [titre : livre de Frontin f. 90a, 92d, 93a, 134c] f. 90a-134c.

      Structure et décor

      Illustration : 1 miniature en grisaille, 2/3 aux 3/4 de la justification (f. 93) peut-être due à l’entourage de Jean Hennecart (1)

      Histoire du manuscrit

    Les Stratagemata, dont plus d’une centaine de manuscrits médiévaux nous sont parvenus, ont circulé dans l’est de la France au IXe siècle en version intégrale et sous forme de florilège. Les manuscrits en étaient assez répandus au XIIe siècle. Jean de Salisbury fait d’ailleurs un large usage de Frontin dans son Policraticus, mais les Stratagemata ne deviennent pas un texte commun avant le XIVe siècle. Leur fortune tardive, liée à celle d’autres textes militaires, est mal connue.

    Bibliographie:

    • L. D. Reynolds (éd.), Texts and Transmission : A survey of the Latin Classics, Oxford, 1983, p. 171-172
    • O. Mazal, Die Überlieferung der antiken Literatur im Buchdruck der 15. Jahrhunderts, Stuttgart, 2003, t. III, p. 793-795

    Christine de Pizan, Livre des fais d’armes et de chevalerie

    Ce traité d’art militaire et de droit des armes en quatre parties, fait dans la seconde partie de larges emprunts à Frontin.