Miroir des classiques
Miroir des classiques
Frédéric Duval
Editions électroniques de l'école des chartes Éditions en ligne de
l'École des chartes
Biblissima
defcorpus
Définition du corpus. Place de la traduction dans la diffusion des classiques au Moyen Âge.

Sur les problèmes généraux de la transmission médiévale des auteurs classiques on lira :

  • Claudia Villa, « I classici », dans Lo spazio letterario del medioevo I. Il medioevo latino, dir. G. Cavallo, C. Leonardi, E. Menestò. Vol. I La produzione del testo, t. I, Roma, 1992, p. 479-522.

Et toujours :

  • L. D. Reynolds, N. G. Wilson, Scribes and Scholars. A guide to the transmission of greek and latin literature, 2e éd., Oxford, 1974. À utiliser plutôt dans la traduction française pour laquelle la bibliographie a été mise à jour : D'Homère à Erasme. La transmission des classiques grecs et latins, Paris, 1984.

La transmission des classiques est connue par la magistrale synthèse de Birger Monk Olsen et par ses travaux successifs qui la mettent à jour :

  • Birger Munk Olsen, L'étude des classiques latins aux XIe et au XIIe siècles, 4 vol., Paris, 1982-2014 (Documents, études et répertoires publiés par l'IRHT, 23).
  • Birger Munk Olsen, « Chronique des manuscrits latins (IXe-XIIe siècles) », dans Revue d'histoire des textes, t. 21, 1991, p. 37-76; « Chronique des manuscrits latins (IXe-XIIe siècles). II », dans Revue d'histoire des textes, t. 24, 1994, p. 199-249 ; « Chronique des manuscrits latins (IXe-XIIe siècles). III », dans Revue d'histoire des textes, t. 27, 1997, p. 29-85 ; « Chronique des manuscrits latins (IXe-XIIe siècles). IV », dans Revue d'histoire des textes, t. 30, 2000, p. 123-188; « Chronique des manuscrits latins (IXe-XIIe siècles). V », dans Revue d'histoire des textes, t. 32, 2002, p. 73-106; « Chronique des manuscrits latins (IXe-XIIe siècles). VI », dans Revue d'histoire des textes, n.s, t. 2, 2007, p. 49-106.

Voir aussi les colloques internationaux qui ont été consacrés à la transmission médiévale des classiques :

  • The classical tradition in the Middle Ages and the Renaissance. Proceedings of the First European Science Foundation Workshop on the Reception of Classical Texts (Firenze Certosa del Galluzo, 26-27 june 1992) edited by Claudio Leonardi and Birger Munk Olsen, 1995 (Biblioteca del Medioevo latino, 15) [Pierre Petitmengin, Birger Munk Olsen, « Bibliographie de la réception de la littérature classique du IXe au XVe siècle », p. 199-274].
  • Medieval and Renaissance Scholarship. Proceedings of the Second European Science Foundation Workshop on the Classical Tradition in the Middle Ages and the Renaissance (London, The Warburg Institute, 27-28 november 1992) edited by Nicholas Mann and Birger Munk Olsen, Leiden, 1997 (Mittelateinische Studien und Texte, 21) [Karsten Friis-Jensen, Birger Munk Olsen and Ole L. Smith, « Bibliography of Classical Scholarship in the Middle Ages and the Early Renaissance (9th to 15th Centuries) », p. 197-251].
  • Medieval Manuscripts of the Latin Classics. Production and Use. Proceedings of the Seminar in the History of book to 1500 (Leiden, 1993) edited by Claudine A. Chavannes-Mazel and Margaret M. Smith, Los Altos Hills, 1996.

L'inventaire de Birger Munk Olsen ne dépassant pas le XIIe siècle, il est nécessaire de le compléter par une publication entreprise à l'initiative de la fondation Ezio Franceschini et de la Sociétà internazionale per lo studio del Medioevo latino (SISMEL) par une équipe internationale :

  • La trasmissione dei testi latini del Medioevo. Medieval latin texts and their transmission a cura di Paolo Chiesa e Lucia Castaldi.
  • T. I (TE. TRA 1), Firenze, 2004 [pas de textes directement concernés]
  • T. II (TE. TRA 2), Firenze, 2005 [contient une notice sur Martin de Braga (Formula honestae vitae, p. 456-459) et une notice sur Paul Diacre dont l'Historia romana (p. 481-491) est largement fondée sur Eutrope].

On ajoutera pour la fin de la période, l'étude capitale d'Otto Mazal :

  • Otto Mazal, Die Überlieferung der antiken Literatur im Buch druck der 15. Jahrhunderts, 4 vol., Stuttgart, 2003.

La connaissance directe des classiques se double, pour certains d'entre eux, par celle des commentaires qui leur ont été consacrés et les traductions portent quelquefois à la fois sur le texte ancien et sur son commentaire médiéval, mais dans ce domaine aussi la documentation repose sur une entreprise en cours :

  • Union académique internationale, Catalogus translationum et commentariorum, Medieval and Renaissance Latin translations and commentaries. Annotated Lists and Guide. Editor in chief Paul Oskar Kristeller, Washington, t. I, 1960 à t. X, 2014.

Enfin il faut signaler la revue Anabases, qui se consacre, dans une optique transdisciplinaire et comparatiste, à la réception et à la tradition de l’Antiquité à travers les âges :

  • Anabases. Tradition et réception de l'Antiquité, t. I, Université de Toulouse-Le Mirail, 2005-

L'histoire de la réception des textes antiques et de leur place dans la culture vernaculaire médiévale nous semble être un volet important de la diffusion des classiques au Moyen Âge. Bien évidemment, pour évaluer la part des traductions dans la connaissance de l'Antiquité classique, il faut partir des textes disponibles au Moyen Âge : cependant le choix des textes traduits parmi les possibles aide à définir les curiosités. Dans le corpus des textes traduits pendant tout le Moyen Âge, on ne s'étonnera donc pas de constater que ce sont les textes historiques et l'enseignement moral qui occupent la place prépondérante et non pas les textes « littéraires », aussi bien en ce qui concerne la variété des œuvres que le nombre des témoins conservés.