École des chartes » ELEC » InterPARES 2 » Traduction

Traduction

Les choix de traduction ont été guidés par deux types de considérations : la nature du projet InterPARES et les objectifs assignés à ce projet de traduction.

L’importance et la diversité des travaux menés dans le cadre d’InterPARES ont amené à faire un choix parmi les nombreux documents produits.

Il a été décidé de privilégier les travaux de la phase 2 d’InterPARES qui concentre les grands principes relatifs à l’archivistique et à la diplomatique numériques. Étant donné l’importance du travail théorique conduit par les chercheurs d’InterPARES, il a également semblé important de traduire une des annexes de la première phase d’InterPARES, qui retrace le cheminement scientifique des chercheurs, de la diplomatique de l’acte médiéval à la diplomatique contemporaine.

Enfin, il a fallu choisir parmi les livrables d’InterPARES 2, en essayant de garder le projet de traduction dans des limites raisonnables. Deux considérations ont été notamment prises en compte : conserver leur intelligibilité et leur cohérence aux textes traduits ; veiller au public auquel est destiné la traduction.

Le glossaire a été traduit dans un premier temps dans son intégralité, ce qui permettait d’avoir une vision d’ensemble. Il a servi de document de consolidation. Ont été ensuite traduites les annexes retenues, dans lesquelles sont détaillés les principaux concepts et notions, ainsi que des recommandations à l’usage des producteurs et des services d’archives. Enfin, la traduction a concerné les parties retenues du cœur du document, dans lesquelles ont été privilégiées celles concernant l’administration électronique.

En ce qui concerne la méthode de travail, celle-ci se caractérise par sa dimension collaborative :

  • production d’un premier jet, avec questions et commentaires
  • relecture
  • discussion
  • choix
  • réexamen au fil de l’avancement de la traduction et à la lumière du texte.

Les choix terminologiques ont donc évolué. Cette méthode de travail a été dictée par l’ampleur de la traduction mais surtout par la nature du projet InterPARES lui-même et les objectifs assignés au projet de traduction.

Avertissement

Parmi les choix opérés pour la traduction, il convient de signaler celui du mot « record » pour lequel le terme « document d'archives » a été retenu. Il s'agit d'un choix assumé pour ce document par les auteurs d'InterPares, et donc, à leur suite, par les traductrices :
- Le glossaire d'IP donne « archival document » comme synonyme de « record » - l'entrée « archival document » renvoie donc directement à « record ».
- La définition de « record » proposée par InterPares est : « n., A document made or received in the course of a practical activity as an instrument or a by-product of such activity, and set aside for action or reference. » Elle ne correspond donc pas à la définition du « record » donnée par l'ISO (Information and documentation : Records Management. 15489-1, Part 1) : « Information created, received and maintained as evidence and information by an organization or person, in pursuance of legal obligation or in the transaction of business. »

Nous avons dû nous adapter à ce contexte, en nous calant sur le terme francophone le plus générique qui soit, à savoir « document d'archives ». Ceci n'invalide pas bien sûr, la traduction de « record » par « document d'activité », dans le contexte du Records management que régissent les normes ISO15489 , ISO 26122, ISO 30300, ISO 30301 et ISO 30302.

Nature du projet InterPARES

Le projet InterPARES, cela a été rappelé, est un projet de grande envergure et de longue haleine, un projet international et un projet pluridisciplinaire, qui a lui-même conduit un important travail terminologique – une équipe transversale Terminologie a été mise en place par InterPARES 2 – ayant débouché sur l’élaboration d’une base de données composée d’un dictionnaire et d’un glossaire, à l’usage en particulier des chercheurs. Dès l’origine, le besoin a été ressenti, par les membres d’InterPARES eux-mêmes, de s’entendre sur un « vocabulaire InterPARES », plus ou moins détaché des traditions nationales – encore que marqué par une tradition anglo-saxonne.

Objectifs de la traduction

Il s’agissait d’interroger les travaux d’InterPARES à la lumière de la tradition française et d’en diffuser les résultats auprès de la communauté archivistique française. Le travail de traduction s’est donc inscrit d’emblée dans une démarche de localisation. Le lexique retenu renvoie à des notions culturellement marquées. On a choisi de rendre plus explicites et plus concrètes, dans un contexte français, les notions que les chercheurs d’InterPARES, et l’anglais, avaient rendues abstraites, générales.

Dans le même temps, il s’est agi de conserver au texte sa nature de traduction, c’est-à-dire de rendre compte fidèlement de la pensée des auteurs – ne pas interférer, par exemple, avec des notions en décalage avec la tradition française, sinon sous la forme de notes.

Une première version du texte a fait l’objet d’un appel à commentaires auprès de représentants des communautés archivistiques francophones. À l’issue d’un processus de validation, ces commentaires ont été pris en compte dans la version finale.

Espérons que ce travail répondra aux attentes de la communauté archivistique francophone et permettra des échanges fructueux avec nos collègues anglophones dans le domaine de la diplomatique et de l’archivistique numérique.