Ç’a été de sa part une pensée flatteuse pour moi et je lui en suis obligé.
(passage barré)
1. Trad. avec.
2. Trad. Dîner avec.
4. Trad. Mariage de l’empereur Louis avec mademoiselle Eugénie de Montijo de
la Téba.
Notes
3. Désigne Louis Paris.
5. En réalité, 1808 et 1809.
Nil.
(signe graphique) [a]a. Croix pointée.Reçu une lettre d’Antonia.
Emménagé with Perois, Malleval, etc[b]b. La phrase est précédée d’une croix simple..
Diner with Lutetia et Sapaly[c]c. La phrase est précédée d’une croix simple..
Marriage of Emperor Ludwig with Miss Eugenie de Montijo de la Téba[d]d. La phrase est précédée d’une longue ligne horizontale..
On la dit descendante de Palafox, défenseur de
Sarragosse (sic) en 1823.
Nil.
(Rupt. B.il.)
J’apprends aujourd’hui que M. Durand m’avait proposé (illisible) croire en affirmant mes capacités à ce sujet.
Ç’a été de sa part une pensée flatteuse pour moi et je lui en suis obligé[e]e. La phrase est suivie d’un tiret..
Lutetia me dit que Lacollonge a parlé de Ego[f]f. trad. du latin : moi hier soir ; il a
dit qu’il avait mauvais caractère, mais qu’il était un très honnête homme et qu’il n’y avait
rien à dire sur mon (son) compte. (illisible) de la part de Lacollonge, (illisible) le plus mauvais bougre de toute
la colonie, et de plus (illisible) honorable pour lui que pour Ego[g]g. trad. du latin : moi
!