2. Trad. Chez le médecin de la maison de
Belle-Île.
5. Trad. Dîner avec Hibruit, Perret et Chapuis.
7. Trad. Reçu du directeur, notice Belle-Isle.
8. Trad. Dîner et petit-déjeuner chez Hibruit.
10. Trad. Écrit à ma mère.
Notes
6. Le sens du mot
est incertain. S’agit-il du réglement sur la détention à la prison de Belle-Île ?
3. Le sens de la phrase est
incertain. Il s’agit peut-être d’une visite chez le médecin de la prison de
Belle-Île.
4. Il s’agit certainement des
manifestations ouvrières à Londres. Cependant, nous ne disposons pas d’une
information supplémentaire.
Report
2.89
2 février, Lundi
1 bouteille d’encre
0.25
1 allumette
0.10
1/2 litre vin
0.11
[Total]
0.5446
[Reste]
2.43
1 bouteille de litre
0.25
1/2 litre de vin
0.11
[Total]
0.36
Reste
2.07
Received letter of my
mother.
Commandé pour demain 4
1/2 litre de vin[a]a. La phrase est précédée d’un signe égal.
0.11
[Total]
0.11
Reste
1.96
Write to Carle
At home physician of the
house of Fine-Island.
Pour Siamuel[b]b. Un signe égal est mis de chaque côté de la phrase..
Demander le prix de journée des ouvriers tisseurs de châles en cachemire de
l’Inde, à
Londres.
Remis à Dyonisius 5 francs
[Avoir]
5
Restant ce soir
1.96
Total
6.96
Dinner with Hibruit and Perret and Chapuis.
1/2 litr. de vin
0.11
Received from director, notice Belle-Isle.
Dinner and breafs feats at home Hibruit[c]c. Dans la marge de droite, figure une soustraction dont
on ignore la signification : 2.63 F - 1.71 F = 0.92 F. Voir au 13 février 1852.
Café
0.50
Sucre
0.25
[Total]
0.75
Écrit à Wrote at my
mother[d]d. Un signe égal est mis de chaque côté de la phrase..