Il est onze heures du soir, tous les habitans de la chambre
sont couchés. J’ai travaillé longuement à une œuvre qui ne vaudra sans doute rien.
N’importe ! La nuit est terrible, le vent est furieux ; la
grêle par moments, vient se briser contre les carreaux ; on entend au loin les clameurs
puissantes de la mer sauvage ; les murs de notre baraque
tremblent ; le toit frémit et la lumière vacille, mal garantie des rafales qui
viennent expirer contre les fenêtres. Pauvres matelots ! Combien d’entre vous à cette heure,
roulés par la vague, qui ne reverront plus ni leurs mères, ni leurs femmes, ni leurs
enfants.
De profundis clamavi ad te Domine, et miserere nobis !1
1. Trad. Des profondeurs je criai vers toi, seigneur, et prends pitié de
nous.
Notes
Il est onze heures du soir, tous les habitans de la chambre
sont couchés. J’ai travaillé longuement à une œuvre qui ne vaudra sans doute rien.
la N’importe ! La nuit est terrible, le vent gronde est furieux ; la
grêle par moments, vient se briser contre les carreaux ; on entend au loin les clameurs
puissantes de la mer sauvage ; les murs de notre baraque
tremblent ; les le toit frémit et la lumière vacille, mal garantie des rafales qui
viennent expirer contre les fenêtres. Pauvres matelots ; combien d’entre vous à cette heure,
roulés par la vague, qui ne reverront plus ni leurs mères, ni leurs femmes, ni leurs
enfants.
De profundis clamavi ad te Domine, et miserere nobis !